The habits of happiness | Matthieu Ricard

Matthieu Ricard sobre los hábitos de la felicidad

2,722,561 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

The habits of happiness | Matthieu Ricard

Matthieu Ricard sobre los hábitos de la felicidad

2,722,561 views ・ 2008-04-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Francisco Herrera
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Supongo que como resultado de la globalización es que pueden encontrar
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
latas de Coca Cola en la cima del Everest y monjes budistas en Monterey.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Risas)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Hace apenas dos días que llegué de los Himalayas gracias a su amable invitación;
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
y de igual modo los invito por un instante a los Himalayas
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
para mostrarles el lugar donde meditadores como yo,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
que empecé siendo biólogo molecular del Instituto Pasteur,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
encontró su camino hacia las montañas.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Estas son algunas imágenes que he tenido la suerte de tomar y presenciar.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Esta es la montaña de Kailash al este del Tíbet, escenario maravilloso.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Esto es del mundo Marlboro.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Risas)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Este es el Lago Turquesa.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Un meditador.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Este es el día más caluroso del año en algún lugar al este del Tíbet, un primero de agosto.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
La noche anterior acampamos y mis amigos tibetanos dijeron
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
que íbamos a dormir afuera, a lo que dije, "¿Por qué? Si hay suficiente espacio en la tienda".
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
Contestaron, "Sí, pero es verano".
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Risas)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Bien, hablemos ahora de la felicidad.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Como francés, debo decir que hay muchos intelectuales franceses
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
que piensan que la felicidad no es interesante en absoluto.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Risas)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Recientemente escribí un ensayo sobre la felicidad y este causó controversia;
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
alguien escribió un artículo diciendo: "No nos impongas la palabra sucia de felicidad".
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Risas)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
No nos importa eso de ser felices, necesitamos vivir con pasión,
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
nos gustan los altibajos de la vida;
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
nos gusta el sufrimiento porque se siente tan bien cuando cesa por un instante.
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Risas)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Esto es lo que veo desde el balcón de mi ermita en los Himalayas,
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
que es como de dos por tres metros, y son siempre bienvenidos.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Risas)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Hablemos ahora de la felicidad o el bienestar.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Primero que nada, y a pesar de lo que los intelectuales franceses dicen,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
al parecer nadie se despierta en la mañanas pensando:
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
¿Me permiten sufrir todo el día?
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Risas)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Lo cual, de alguna manera significa que ... conscientemente o no,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
directa o indirectamente, en el corto o largo plazo,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
que todo lo que hacemos, todo lo que esperamos, todo lo que soñamos
de alguna forma está relacionado con un profundo deseo de bienestar o felicidad.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Como dijo Pascal, incluso aquel que se pone la soga al cuello,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
de alguna manera, está buscando dejar de sufrir ... y no encuentra otra manera.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Si buscamos en la literatura en Oriente y Occidente,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
es posible encontrar una diversidad increíble de definiciones de la felicidad.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Algunas personas sólo creen en recordar el pasado,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
imaginar el futuro y nunca ver el presente.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Algunas personas dicen que la felicidad es el ahora;
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
es la calidad de la frescura del momento presente.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
Todo esto motivó al filósofo francés Henri Bergson a decir:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Todos los grandes pensadores de la humanidad han tratado la felicidad vagamente
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
de modo tal, que así puedan definirla en los términos que ellos quieran.
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Bueno, eso estaría muy bien si fuera tan solo una preocupación secundaria en la vida,
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
pero si es algo que va a determinar
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
la calidad de cada instante de nuestra vida,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
es mejor que sepamos qué es y tener una idea más clara.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
Y probablemente el hecho de no saber, es lo que tan a menudo nos hace que
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
aunque busquemos la felicidad, pareciera que le damos la espalda.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Aunque queremos evitar el sufrimiento, parece que corremos de alguna forma hacia él.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
Y esto también puede provenir de algunas confusiones,
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
una de las más comunes es confundir felicidad y placer.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Pero, si miramos las características de ambas,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
el placer depende del tiempo, del objeto y del lugar;
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
es algo que cambia de naturaleza.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Un sabroso pastel de chocolate, la primera porción es deliciosa,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
la segunda no tanto, comemos más y nos da asco.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Risas)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
Esa es la naturaleza de las cosas, nos cansamos.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Yo solía ser un fan de Bach, solía tocar la guitarra,
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
lo podía escuchar dos, tres, cinco veces; pero ...
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
si tuviera que escucharlo 24 horas sin parar, terminaría fastidiado.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Si tienes frío, te acercas al fuego y es algo maravilloso;
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
después de un rato, te haces un poco para atrás porque comienza a quemar.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
En cierta forma -- el placer -- se consume a sí mismo conforme lo experimentas.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
De nuevo, el placer
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
no es algo que esté afuera irradiando.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Como cuando tú puedes sentir un placer intenso
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
mientras que otros a tu alrededor pueden estar sufriendo mucho.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
¿Pues entonces qué es la felicidad?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
La felicidad, por supuesto, es una palabra tan vaga, que mejor usaremos bienestar.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Así, creo que la mejor definición, según la visión budista,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
es la de que el bienestar no es meramente una sensación de placer,
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
sino una sensación de profunda serenidad y realización;
un estado que impregna y subyace en todos los estados emocionales
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
y todas las alegrías y penas que se atraviesan en el camino.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Para ustedes eso puede ser sorprendente,
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
¿podemos tener este tipo de bienestar en la tristeza? En cierta forma ¿por qué no?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Porque estamos hablando a un nivel diferente.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Miren las olas que llegan a la orilla,
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
cuando están en la parte baja de las olas, tocan el fondo,
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
pegan con la roca sólida;
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
cuando están arriba, sienten regocijo.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Así se pasa de euforia a depresión y no hay profundidad.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Ahora, si miran el alta mar, quizá lo encuentren bello, tranquilo como un espejo;
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
puede que halla tormentas, pero el fondo sigue ahí, sin cambios.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
¿Cómo es esto?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Esto sólo puede ser un estado del ser, no sólo una emoción fugaz, una sensación.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Incluso la alegría, que puede ser la fuente de felicidad,
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
también puede ser la alegría torcida por el regocijo de ver a otros sufrir.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
¿Entonces cómo proceder en la búsqueda de la felicidad? A menudo buscamos afuera.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Pensamos que si pudiéramos juntar esto y lo otro, todas las condiciones,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
como se dice, "todo para ser feliz,
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
tener todo para ser feliz".
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
La frase misma revela la causa de la destrucción de la felicidad.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Tenerlo todo. Si algo nos falta, es el colapso.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
Igualmente cuando las cosas van mal, intentamos arreglar el exterior,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
pero nuestro control del mundo exterior es limitado, temporal, y a menudo, ilusorio.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Entonces miremos las condiciones internas, ¿acaso no son más fuertes?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
¿No es la mente misma la que traduce las condiciones externas en felicidad y sufrimiento?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
¿Acaso no es más fuerte?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Sabemos por experiencia, que podemos estar en lo que llamamos "un pequeño paraíso"
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
y aún así, ser completamente infelices por dentro.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
En una ocasión, el Dalai Lama estaba en Portugal
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
y había muchas construcciones por todos lados.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Una tarde dijo: "Miren, están haciendo todas estas cosas,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
pero no sería lindo también, que construyeran algo hacia dentro?
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
Y agregó, "A pesar de esto … incluso si tienen un grandioso departamento
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
en el piso 100 de un edificio supermoderno y cómodo,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
si dentro de ustedes están profundamente tristes
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
lo único que van a buscar es una ventana por donde saltar".
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Ahora, por el contrario,
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
conocemos mucha gente que está en circunstancias difíciles,
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
que logran mantener serenidad, fuerza interior, libertad interior y confianza.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Ahora, si las condiciones internas son más fuertes…
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
por supuesto que las condiciones externas afectan,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
y es maravilloso ser longevos, estar más sanos,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
tener acceso a información, educación, poder viajar,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
tener libertad ... son cosas por demás deseables.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Sin embargo, esto no es suficiente; esos son sólo un apoyo auxiliar, condiciones.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
La experiencia que traduce todo está dentro de la mente.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Por lo tanto, cuando nos preguntamos cómo nutrir las condiciones de felicidad,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
las condiciones internas, y cuáles son aquellas que minan la felicidad.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Para ello, se requiere tener cierta experiencia.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Tenemos que darnos cuenta que dentro de nosotros hay ciertos estados de la mente
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
que conducen al florecimiento de tal bienestar,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
lo que los griegos llamaron eudemonismo, florecimiento.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Hay algunos que son adversos a ese bienestar,
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
si miramos en nuestra propia experiencia:
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
ira, odio, celos, arrogancia, deseo obsesivo, codicia extrema
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
no nos dejan en un buen estado después de experimentarlos.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
Además que perjudican la felicidad de otros.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Podemos considerar que entre más nos invaden la mente,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
como una reacción en cadena, más nos sentimos miserables, atormentados.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
Por el contrario, todos sabemos que en lo profundo, que un acto de generosidad desinteresado,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
si a la distancia, sin que nadie sepa de él,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
podemos salvar la vida de un niño, hace a alguien feliz.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
No necesitamos reconocimiento, no necesitamos gratitud.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
El mero acto de hacerlo nos llena de una sensación de plenitud con nuestra naturaleza profunda.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
Y quisiéramos estar así todo el tiempo.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
¿Es eso posible, cambiar nuestra manera de ser, transformar nuestra mente?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
¿Y son esas emociones negativas o destructivas
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
inherentes a la naturaleza de la mente?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
¿Es posible cambiar nuestras emociones, nuestros rasgos, nuestros ánimos?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Para eso nos tenemos que preguntar ¿cuál es la naturaleza de la mente?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
Si vemos desde el punto de vista de la experiencia,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
existe una cualidad primaria de la consciencia,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
que es el simple hecho de ser conscientes, de estar conscientes.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
La consciencia es como un espejo que permite ver todas las imágenes que surgen.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Pueden tener caras feas, caras hermosas en el espejo,
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
el espejo lo permite, pero el espejo no se mancha,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
no se modifica, no se altera por esas imágenes.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
De la misma forma, detrás de cada pensamiento existe la conciencia desnuda, pura.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Esta es la naturaleza, no puede ser intrínsicamente manchada con odio o celos,
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
y si estuvo siempre ahí ... como la tinta que impregna el lienzo entero,
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
se encontraría todo el tiempo, en algún lado.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Sabemos que no siempre estamos enojados, siempre celosos, siempre generosos.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Es debido a que la tela fundamental de la conciencia
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
es esta cualidad pura de ser conscientes, que la diferencia de una piedra,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
es que existe la posibilidad de cambiar, porque las emociones son pasajeras.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Este es el fundamento del entrenamiento de la mente.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
El entrenamiento de la mente se basa en la idea de que dos factores mentales opuestos
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
no pueden ocurrir al mismo tiempo.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Puedes pasar del amor al odio,
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
pero no puedes, al mismo tiempo y hacia el mismo objeto,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
o la misma persona, querer herirla y hacerle un bien.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
No puedes, en el mismo gesto, dar la mano y dar un golpe.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Por lo tanto existen antídotos naturales a las emociones
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
que son destructivas a nuestro bienestar interno.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
Entonces esa es la manera de proceder. Regocijo en lugar de celos.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Una especie de sensación de libertad interior opuesta a la codicia extrema y la obsesión.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Benevolencia, afecto amoroso contra odio.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Pero por supuesto, cada emoción necesitaría un antídoto particular.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Otra forma es tratar de encontrar un antídoto general a todas las emociones,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
y eso es mirando a la naturaleza de la emoción misma.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
A menudo cuando sentimos ira, odio o molestia por alguien,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
u obsesión por algo, la mente va una y otra vez tras ese objeto.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
Cada vez que vamos tras el objeto, se refuerza la obsesión o el enojo.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
Y se vuelve un proceso de auto perpetuación.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Por eso ahora lo que necesitamos es, en lugar de ver fuera, ver hacia dentro.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Mirar a la ira misma;
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
se ve muy amenazadora, como las nubes de un monzón o una tormenta de rayos,
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Pensamos que podemos sentarnos en la nube... pero al acercarnos, es simplemente neblina.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
De la misma forma, si se mira a la ira,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
se desvanecerá como la escarcha bajo el sol matutino.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Si hacen esto una y otra vez, la propensión,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
la tendencia de que surja la ira otra vez
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
se reducirá más cada vez que logren disolverla.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
Al final, aunque puede surgir, simplemente cruzará por la mente
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
como un pájaro que surca el cielo sin dejar huella.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Así que este es el principio del entrenamiento de la mente.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Esto lleva tiempo porque … así como tomó tiempo que todos esos defectos se formaran
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
en nuestra mente, de igual modo tomará tiempo desmantelarlos.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Pero esa es la única manera de hacerlo,
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
la transformación de la mente, ese es el auténtico significado de la meditación.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Esto significa familiarizarse con una nueva forma de ser,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
una nueva forma de percibir las cosas más adecuada a la realidad,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
con interdependencia, considerando a todas las transformaciones continuas y fluyentes
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
en las cuales se encuentra nuestro ser y nuestra consciencia.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Así la interfaz con la ciencia cognoscitiva,
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
puesto que necesitamos llegar a eso, y se supone era el tema de…
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
tendremos que tratarlo en este corto tiempo,
acerca de la plasticidad del cerebro, el cual se pensaba era más o menos fijo.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Hasta hace 20 años se pensaba que todas las conexiones nominales, en números y cantidades,
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
eran más o menos fijas cuando alcanzábamos la edad adulta.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Recientemente se ha encontrado que puede cambiar mucho.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Un violinista, como se sabe, con unas 10 mil horas de práctica de violín,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
sufre muchos cambios en la parte del cerebro que controla el movimiento de los dedos
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
intensificando el reforzamiento de las conexiones sinápticas.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
¿Entonces qué podemos hacer con las cualidades humanas?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
¿Con el afecto amoroso, la paciencia y la apertura?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Pues eso es lo que los grandes meditadores han estado haciendo.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Algunos de ellos que han ido a laboratorios en Madison, Wisconsin o Berkeley
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
han meditado de 20 mil a 40 mil horas.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Hacen retiros como de tres años en los que meditan 12 horas al día,
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
y luego, por el resto de sus vidas, lo hacen de 3 a 4 horas diarias.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Son auténticos campeones olímpicos del entrenamiento de la mente.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Risas)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Este es el lugar donde meditan … pueden ver que ciertamente es inspirador.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
Aquí con 256 electrodos.
(Risas)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
¿Qué hallaron? Por supuesto, lo mismo.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
El embargo científico... si es que se presenta en la revista Nature,
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
esperemos que sea aceptado;
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Se estudia el estado de compasión, compasión incondicional.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Le pedimos a los meditadores que han estado meditando por años y años
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
que pusieran su mente en un estado en que no hubiera más que afecto y amor,
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
total disponibilidad al ser sensible.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Por supuesto, durante el entrenamiento, hacemos eso con objetos,
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
pensamos en gente que sufre, en gente que amamos,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
pero en cierto punto, puede ser un estado que impregna todo.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
He aquí el resultado preliminar, que puedo mostrar porque ya ha sido presentado.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
La curva de campana muestra 150 controles, y lo que se ve es
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
la diferencia entre el lóbulo frontal derecho e izquierdo.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
En resumen, gente que tiene más actividad en el lado derecho de la corteza prefrontal
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
es más depresiva, retraída, no se caracteriza por tener afecto positivo.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
Lo opuesto está en el lado izquierdo: más tendencia al altruismo,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
a la felicidad, a expresarse, a la curiosidad, etc.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Existe una línea básica para la gente, que también se puede cambiar.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Si ves una película cómica, vas a tu lado izquierdo.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Si estás feliz por algo, te mueves más hacia la izquierda.
Si tienes un ataque de depresión, vas a tu lado derecho.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Aquí se muestra la desviación estándar de -0.5 de un meditador
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
que medita en compasión.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
Es algo que está totalmente fuera de la campana.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
No tengo tiempo de adentrarme en todos los diferentes resultados científicos.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Esperamos que pronto lo estén.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Pero han encontrado que... esto es después de 3.5 horas en la resonancia magnética funcional,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
es como salir de una nave espacial.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
Y se ha demostrado en otros laboratorios también,
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
por ejemplo, el de Paul Ekman en Berkeley,
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
que algunos meditadores son capaces
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
de controlar su respuesta emocional más de lo que se pensaba.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Como los experimentos de sobresaltos, por ejemplo.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Sientan a alguien en una silla con todo tipo de aparatos que miden su fisiología,
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
y hacen estallar una especie de bomba, la respuesta es tan instintiva que,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
en 20 años, no han visto a alguien que no brinque.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Algunos meditadores, sin tratar de evitarlo,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
pero simplemente siendo totalmente abiertos al
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
pensamiento de que el estallido es sólo un pequeño evento como una estrella fugaz
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
son capaces de no moverse en lo absoluto.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
La meollo de todo esto no es hacer una cosa de circo
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
para mostrar seres excepcionales que pueden brincar o lo que gusten,
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
sino mostrar que entrenar la mente importa. No es un simple lujo,
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
ni un suplemento vitamínico del alma,
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
sino que es algo que va a determinar la calidad de cada instante de nuestras vidas.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Estamos dispuestos a pasar 15 años obteniendo educación,
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
nos encanta correr, hacer ejercicio;
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
hacemos todo tipo de cosas para mantener la belleza.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Sin embargo, es sorprendente ver el poco tiempo que dedicamos a cuidar lo que más importa:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
la manera en que nuestra mente funciona;
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
que, repito, es lo que finalmente determina la calidad de nuestra experiencia.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Ahora, nuestra compasión es supuestamente puesta en acción,
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
y eso es lo que tratamos de hacer en diferentes lugares.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Sólo este ejemplo vale mucho trabajo.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Esta dama con tuberculosis, abandonada en una tienda, iba a morir con su única hija.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
Un año después, así es como está.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Hemos estado haciendo esto en distintas escuelas y clínicas en el Tíbet.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
Los dejo con la belleza de estas miradas ...
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
que dicen más sobre la felicidad de lo que yo pueda decir.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
Monjes saltadores del Tíbet.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Risas)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Monjes voladores.
Muchísimas gracias.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7