The habits of happiness | Matthieu Ricard

マチュー リシャール 幸せの習慣

2,722,561 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

The habits of happiness | Matthieu Ricard

マチュー リシャール 幸せの習慣

2,722,561 views ・ 2008-04-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayo Mizutani 校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
これもグロバリゼーションのおかげなのでしょうね
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
エベレストの山頂にコカコーラの缶 モントレーに僧侶
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(笑)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
私はちょうど 2日前 皆さんのお招きに上がりヒマラヤ山脈から来ました
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
ですから 皆さんを しばらくの間 ヒマラヤ山脈に招待したいと思います
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
そして私のような修行僧がいる場所にご案内しましょう
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
私はパスツール研究所の分子生物学者でしたが
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
山に入る道を選びました
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
これは運良く居合わせたときに撮った映像です
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
東チベットのカイラシュ山 -- 素晴らしい景色です
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
マルボロの荒野みたいですね
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(笑)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
これは 青緑色の湖です
01:13
A meditator.
15
73925
1235
瞑想家
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
これは 8月1日 一年で最も暑い日の東チベットです
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
前の晩 皆でキャンプしました チベットの友人はこう言いました
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
「我々は 外で眠ります」 私が「なぜ?テントは十分広いのに」と言うと
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
「はい でもせっかくの夏ですから」と言いました
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(笑)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
さてと 幸福について語りましょう
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
私はフランス人ですが フランスには
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
幸福に全く興味のない知識人が多いです
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(笑)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
私はちょうど幸福に関するエッセイを書いたのですが すると論争が起こりました
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
誰かがこういうことを書きました 「幸せなんて冴えないものを押し付けないでくれ
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(笑)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
幸せなんて関係ない 情熱的に生きるべきだ
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
人生の浮き沈みがいいんだ
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
苦しみもいいものだ 小休止のときに気分がいいからね」
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(笑)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
これは ヒマラヤ山脈の私の住処のバルコニーからの景色です
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
3x2メートルの小部屋です 皆さんいつでも大歓迎です
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(笑)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
では 幸福または満たされた状態について話しましょう
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
まず最初に フランスの知識人がなんと言おうと
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
朝から「今日も一日苦しむだろうか」と
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
考えながら起きる人は誰もいません
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(笑)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
つまり -- 意識しようがしまいが、直接であれ間接であれ
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
すぐのことでも将来のことでも
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
我々がすること 望むこと 夢見ること
そういったこと全てが 心の奥底で幸せを求めることにつながっているのです
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
首をくくってしまう人は 苦しみを終わらせる方法を探した末に
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
他の方法を見出せなかったのだと パスカルも言っています
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
でも、東洋や西洋の書物を調べれば
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
幸せの定義は驚くほど多彩でしょう
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
こう言う人がいます "過去の記憶を信じて
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
将来を想像し 現在は念頭にない"
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
こう言う人もいます "幸せとは今という瞬間
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
今という瞬間の新鮮さの度合いである”
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
そしてこれは フランスの哲学者 アンリ ベルクソンにこう言わせました
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
「すべての偉大な人文科学の思想家は幸せを曖昧なまま残した
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
彼らが自分達の言葉で幸せを定義できるように」
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
人生において幸せにそれほど関心がないなら かまわないでしょう
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
しかし幸せが人生のあらゆる瞬間の
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
質を定めるものだとしたら
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
私たちは それが何であるかを知り はっきりした考えを持った方が良いでしょう
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
そしておそらく 私たちが幸せについてよく知らないことが理由となって
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
しばしば 幸せを求めながら それに背を向けてしまうのでしょう
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
苦しみから逃れたいのに 苦しみに向って走っているかのようです
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
それはある種の勘違いが原因かもしれません
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
喜びを幸せと思い込む事はよくあります
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
この 2つの特徴をよく見てみると
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
喜びは 時間 目的 場所に左右されます
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
その本質は変わりうるものです
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
チョコレートケーキの 最初の一切れはおいしいです
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
二切れ目はそれほどでもなく 三切れ目には嫌気がさします
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(笑)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
それが物事の本質です 飽きが来ます
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
私は昔バッハが大好きで ギターで弾いたりしました
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
5回聴いても飽きません
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
もし24時間 休みなしで聴くことになれば飽きるかもしれません
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
寒いとき 火のそばに近づくのは 気持ちがいいです
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
そして しばらくすると 少し後ろに下がります それから すごく熱く感じます
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
喜びは経験とともに 消費されるかのようです
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
そして それは あなたから
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
発せられるものではありません
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
あなたが強い喜びを感じることで
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
まわりの人が大いに苦しむこともありえます
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
では 幸福とはいったいなんでしょう
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
幸福というと あまりにも漠然とした言葉なので 満ち足りた状態と言いましょう
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
仏教徒の見解から 最もふさわしい定義は
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
満ち足りた状態とは ただ楽しいという感覚ではないということです
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
それは心の奥底を静かに満たすものです
人生におけるあらゆる心の働きや喜びや悲しみにも
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
しみ渡って その根底に横たわっています
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
皆さんは驚くかもしれません
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
悲しみのさなかでも満ち足りていることは、ある意味可能です
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
なぜなら私たちは別のレベルの話をしているからです
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
岸辺に寄せる波をごらんなさい
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
波の谷間にいれば、海底に当たります
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
堅い岩にあたります
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
波の上にのっているときは意気揚揚としています
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
海面は上へ下へと揺れ動きます
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
外洋をごらんなさい そこには鏡のように美しく穏やかな海があるかもしれません
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
嵐の海かもしれません しかし 海の深さはそこにあり 変わらないのです
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
どういうことでしょう?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
それは つかの間の感情や感覚でなく そのものの状態です
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
喜びもまた 幸福の源となりえますが
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
誰かの苦しみを喜ぶというような邪悪な喜びもあります
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
ではどのように 幸せを探しましょうか? たいていは 外界から探し出そうとします
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
'幸せ'になるために すべての状況
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
すべての条件を満たせば幸せになれると考えます
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
すべてを得ることで 幸せになる
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
こんな考え方の幸福には崩壊が待ち構えています
07:35
To have everything.
121
455880
1255
すべてを持つこと 何かが欠ければ それは崩れます
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
何かがうまく行かないと いつも外界を修正しようとします
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
しかし 私たちが外に及ぼす力は限られたもの 一時のもの 錯覚かもしれません
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
では内部の状況を見てください それらはより強くありませんか?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
外界から 幸福や苦しみを捉えるのは心ではないですか?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
心の影響が強くないですか?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
小さなパラダイスのようなところに住んでいても
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
まったく不幸せなこともあるのをご存知でしょう
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
ダライ ラマがポルトガルに行ったとき
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
そこでは 至る所で建設工事が行われていました
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
ある晩 彼は言いました「立派な建物を建てるよりも
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
心の中に何か築き上げるのが良いのではありませんか」?
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
そしてこう言いました「もしあなたが 素晴らしくモダンで
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
居心地の良い ハイテクのマンションの100 階に住んでいても
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
内面でひどく不幸だったら
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
飛び降りるための窓を探してしまうでしょう」
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
では反対に
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
非常に厳しい状況下でも落ち着き 芯の強さ 自由
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
信頼を失わない人が沢山います
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
では 内面の条件が強ければどうか
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
もちろん 外部状況は 影響するでしょう
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
そして健康に長生きすることや 情報が得られ
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
教育が受けられ 旅行が出来 自由でいられることは
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
素晴らしいことです 大変望ましいことです
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
しかしこれだけでは十分ではありません 補助的な条件に過ぎないのです
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
すべてに解釈を与えるのは心の中に存在する経験です
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
内面の幸せの条件をどうはぐくむかと自問していくと
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
幸せを妨げるものが自らの内面に見出されたりもします
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
これを解るにはいくらかの経験が必要です
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
ある種の心の状態があることに気付かなければなりません
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
それはこの幸せ、この満ち足りた状態につながる心の状態で
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
ギリシア人がユーダイモニアと呼んだものです
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
こんな満ち足りた状態の妨げとなるものもあります
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
自らの経験の中から探しても
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
怒りや憎悪 嫉妬 ごう慢 しつこいほどの欲望 執着 --
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
そんな感情にとらわれた後は あまりよい状態とはいえません
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
そのうえ それらは他人の幸せにも有害です
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
これらのものが心に侵入すればするほど
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
連鎖反応のように ますます惨めになり苦悩を感じます
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
逆に 誰もが知っていることですが 献身的で寛大な行為の奥底では
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
遠くからであっても、他の誰に知られることがなくても
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
子どもの生命を救い誰かを幸せにすることができます
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
我々は 認識されることも 感謝されることも必要としません
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
ただそうする事が 心の深みにおいて満ち足りたものを与えます
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
それは常にそうありたいと思う「姿」です
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
では 生き方を変えて心の在りようを変容させることが可能でしょうか
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
生まれつき心が持っていた
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
否定的な気持ちや破壊的な感情を?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
我々のムードや 特徴そして 感情を変化させることは可能でしょうか?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
そのためには こう尋ねなければなりません 心の性質とは何でしょう?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
経験的な観点から見れば
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
意識の主な性質というものは
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
単に事実を認識し、気付くことなのです
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
意識は すべてのイメージを映し出す鏡のようです
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
醜い顔も美しい顔も
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
鏡は気にしません 鏡は汚されず
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
イメージによって変質する事もありません
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
同様に すべての思考の背後には ありのままの意識 純粋な認識があります
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
そういう性質なのです 意識は憎悪や嫉妬によって損なわれるようなことはありません
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
全体が染料で染められても布は布であるように
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
常に意識はそこにあります
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
我々は いつも怒っていたり 嫉妬深かったり 気前がよかったりするわけではありません
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
意識という布地は 純粋に認識をするというその性質において
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
石とは違っていて
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
だから変化の可能性があります すべての感情は過ぎ去っていくからです
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
それが 心の訓練の基盤です
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
心の訓練は 2つの対立する精神要因が
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
同時に起こり得ないという考えに基づきます
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
愛から憎しみへ行くことはできます
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
でも 同じ時間に 同じもの 同じ人に対し
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
害悪を願いながら善を願うことはできません
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
あなたは 握手しながら 殴ることはできません
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
我々の内面が満ち足りようとするのを妨げる感情に対して
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
自然の特効薬があるということです
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
そこに進むべき道があります 嫉妬に対しては喜び
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
貧欲な執着に対しては 内心の自由
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
憎悪に対しては 慈愛あふれる親切
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
もちろん それぞれの感情ごとに特定の解毒剤が必要です
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
もう一つの方法は 全ての感情の特質を分析することで
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
対抗手段を見出そうとするものです
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
通常 我々が誰かに対し 不快や 憎しみ 動揺を感じたり
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
何かに執着すると 我々の心は その対象のことを繰り返し考えます
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
その対象に思いを寄せるたびに 執着心や不快感が増します
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
その過程は際限なく繰り返されていきます
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
今 我々が見るべきなのは 外を見る代わりに 内観するということです
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
怒りそのものを注視してください
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
それは非常に恐ろしげに沸き立つモンスーンか雷雲のように見えます
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
その雲に座ることすらできそうに見えますが、近づけばただの霧にすぎません
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
同様に あなたが怒りという感情を直視すると
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
それは 朝日のあたった霜のように消えます
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
何度も繰り返して怒りの感情を直視して解消しているうちに
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
怒りの繰り返しは
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
解消するたびにだんだん小さくなります
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
そしてついには たとえ怒りが生じても 心をかすめるのみで
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
空を渡る鳥のように 痕跡も残さなくなります
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
これが 心の訓練の基本です
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
時間はかかります -- 心の欠点や 性癖を積み重ねるのに時間がかかったように
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
それらを解きほぐすのにも時間がかかります
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
しかしそれしか方法はありません
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
心の変容こそが瞑想の意味することろです
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
新しい在り方や ものの受け止め方を習熟することです
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
そのほうがより現実であり 相互に支えあい
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
流れのように連続的な変化であるもの
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
それが我々の存在であり意識であるのです
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
それでは 認知科学との接点について
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
この話をする必要があります
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
短い限られた時間で話さなければなりません
脳の可塑性に関して 以前は脳の機能は不変のものと思われていました
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
20年ほど前までは すべての神経の接続の総数は 成人した後には
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
ほとんど変化しなくなるものと考えられていました
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
最近では それは大きく変化しうることが解かっています
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
10,000時間バイオリンの特訓をしたバイオリン奏者 の話を聞きましたが
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
指の動きを制御する脳の部分は大いに変化して
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
シナプス接続が強化されます
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
人間の品位において 愛あふれる慈悲や
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
忍耐強さ 開かれた心によっても同じことができるでしょうか?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
これは それらの偉大な瞑想家が行っていることです
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
ウィスコンシンのマディソンまたはバークレーの研究室に来た達人の中には
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
2万から4万時間も瞑想をした人がいます
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
彼らは3年間ほどの隠遁生活を送り
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
その間毎日12時間、その後も毎日 3-4 時間瞑想します
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
彼らは 心の訓練の真のオリンピック勝者です
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(笑)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
瞑想の達人の一人 -- すばらしいですね
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
ここには256本の電極があります
(笑)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
何が明らかになったでしょうか さきほどの話と同じです
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
研究に関してはまだお話できないのですが
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
いずれネイチャーに掲載されることを期待します
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
この研究では無条件の慈悲について調べました
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
何年も何年もかけて
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
心の中に慈しみをあふれるさせることができるようになった
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
瞑想家に実験を手伝ってもらいました
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
そこに至る訓練の途上では対象として
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
苦しんでいる人々のこと 愛する人々のことを考えますが
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
やがて慈しみがあふれて全てを覆い尽くすことができるのです
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
初期的な結果をここに示します これはすでに公開されているのでお話できます
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
釣鐘型の曲線は比較対象の150人を示します
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
ここでは左右前頭葉の違いを測っています
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
要点だけ言えば 前頭葉前部皮質の右側がより活動的な人は
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
元気がなく 引っ込み思案で 良い情動が多くありません
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
反対に左側は: 利他的 幸福 表現する
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
好奇心が強いなどの傾向があります
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
これは基本的な傾向です
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
滑稽な映画を見れば 左側に寄ります
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
満足していれば もっと左に寄ります
鬱病の発作におそわれれば 右側に行きます
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
慈悲について瞑想した瞑想家の
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
-0.45 という値は標準偏差の 4 倍で
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
正規分布から全く外れています
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
科学的な結果の全てを述べる時間はありません
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
またの機会があることを期待しましょう
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
MRIの中から3時間半ぶりに出てきたところ
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
それはまるで宇宙船から出てくるみたいでした
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
例えばバークレーのポールエクマンの研究室など他の研究室でも
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
同じようなことが確かめられました
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
一部の瞑想家は それまで考えられていた以上に
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
彼らの感情的な反応を制御できます
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
たとえば驚かせる実験を行いました
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
椅子に座らせた人に 生理機能を測定するあらゆる機器を取り付けます
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
それから爆弾のようなものを炸裂させます
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
これは本能的な応答なので この20 年の間 驚かなかった人はいませんでした
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
瞑想家の中には 驚かないように努力することなく
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
完全に心を開いた状態になることで
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
爆発音を流れ星のように小さな出来事ととらえて
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
まったく動じない人がいます
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
肝心なことは この実験はサーカスのように
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
特別なことができる人を見せようというものではなく
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
精神鍛錬は重要だと言いたいのです これはただの贅沢ではなく
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
精神のビタミン栄養剤でもありません
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
これは我々の人生のすべての瞬間の品質を決定するものです
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
皆さん 教育には すすんで 15 年を費やし
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
ジョギングやフィットネスなど
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
美貌を維持するためにあらゆる事を行います
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
しかし 心の動かし方という最も重要なことには
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
驚くほど無関心で時間をかけません
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
それは 我々の経験の質を決定する根本的なことです
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
我々の慈悲を行動にうつすべきです
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
我々はそれをいろいろな場所でやろうとしています
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
この一つの例だけでも 骨折りの甲斐があります
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
この骨結核の女性は テントの中に一人娘と取り残され死ぬところでした
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
一年後の彼女です
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
我々がチベットで開いている学校や病院です
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
では私の言葉以上に幸福について語ってくれる
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
美しい表情を残して行きたいと思います
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
そして チベットの跳ぶ修道僧
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(笑)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
飛ぶ修道僧
どうもありがとう
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7