The habits of happiness | Matthieu Ricard

Matthieu Ricard : les habitudes du bonheur

2,695,844 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

The habits of happiness | Matthieu Ricard

Matthieu Ricard : les habitudes du bonheur

2,695,844 views ・ 2008-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas VANDENBOGAERDE Relecteur: Guillermo Castant
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Bon je suppose que c’est le résultat de la mondialisation qu’on puisse trouver
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
des canettes de Coca-Cola au sommet de l’Everest et un moine bouddhiste à Monterey.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Rires)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Et je suis donc venu de l’Himalaya il y a 2 jours sur votre gentille invitation.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
Alors j’aimerais vous inviter aussi un moment, à l'Himalaya même.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
Et vous montrer l’endroit où des méditants comme moi,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
qui a commencé en tant que biologiste moléculaire à l’Institut Pasteur,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
ont trouvé leur chemin vers les montagnes.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Alors voici quelques images que j’ai eues la chance de prendre en étant là-bas.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Il y a le mont Kailash à l’Est du Tibet, magnifique point de vue.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Voici le pays de Malboro.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Rires)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Ceci est le lac Turquoise.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Un méditant.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Voici le jour le plus chaud de l’année quelque part à l’Est du Tibet un 1er août.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
Et la nuit précédente, nous avons campé, et mes amis tibétains m’ont dit,
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
"On va dormir dehors." Et j’ai dit, "Pourquoi ? Nous avons assez de place dans la tente."
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
Ils ont répondu, "Oui, mais c’est l’été."
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Rires)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Donc maintenant, nous allons parler du bonheur.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
En tant que Français, je dois dire qu'il y a beaucoup d'intellectuels français qui
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
pensent que le bonheur n’est pas du tout quelque chose d’intéressant.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Rires)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Je viens juste d’écrire un essai sur le bonheur, et il y a eu une polémique.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
Et quelqu’un a écrit un article disant "Ne nous imposez pas ce sale boulot qu’est la quête du bonheur."
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Rires)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
Nous nous moquons d’être heureux. Nous avons besoin de vivre avec passion.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Nous aimons les hauts et les bas de la vie.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Nous aimons notre souffrance parce que nous aimons quand elle s’arrête pour un moment.
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Rires)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Et voici ce que je vois depuis le balcon de mon ermitage dans l’Himalaya.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Ça fait 2 mètres sur 3, et vous y êtes tous bienvenus quand vous voudrez.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Rires)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Bon, passons au bonheur et au bien-être.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
Et tout d’abord, vous savez, en dépit de ce que disent les intellectuels français,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
il semble que personne ne se lève le matin en pensant,
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
"Et si je souffrais toute la journée ?"
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Rires)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Ce qui signifie que d’une certaine façon -- consciemment ou non,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
directement ou indirectement, à court ou à long-terme,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
quels que soient nos actions, nos espoirs ou nos rêves, --
ils sont d’une certaine manière reliés à un profond et intime désir de bien-être et de bonheur.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Comme l’a dit Pascal, même celui qui se pend
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
cherche à sa manière la cessation de sa souffrance -- il ne trouve juste pas d’autre moyen.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Mais alors, si vous jetez un œil dans la littérature orientale ou occidentale,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
vous pouvez trouver une incroyable diversité de définitions pour le bonheur.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Certains disent "Je ne crois qu’en la mémoire des temps passés,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
l’imagination d’un futur, mais je ne crois pas au présent."
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
D’autres disent que le bonheur c’est tout de suite et maintenant ;
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
que c’est la caractéristique de la fraîcheur de l’instant présent.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
Et cela a conduit Henri Bergson, le philosophe français, à dire :
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Tous les grands penseurs de l’humanité ont laissé le bonheur dans le vague
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
pour se laisser le soin de le définir -- pour que chacun d’entre eux puisse le définir selon ses propres termes."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Et bien, on pourrait s’en contenter s’il s’agissait d’une préoccupation secondaire dans nos vies.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Mais maintenant, s’il s’agit de quelque chose qui va déterminer
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
la qualité de chaque instant de notre vie,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
alors il est de notre intérêt de savoir ce que c’est, d’en avoir une idée claire.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
Et il est probable que le fait que nous ne le sachions pas explique que, si souvent,
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
bien que nous cherchions le bonheur, il semble que nous lui tournons le dos.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Bien que nous voulons éviter la souffrance, il semble que d’une certaine façon nous courrons vers elle.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
Et cela provient aussi de certaines confusions.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
L’une des plus courantes est la confusion entre bonheur et plasir.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Mais, si vous regardez leurs caractéristiques respectives,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
le plaisir dépend du temps, de l’objet, de l’espace.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
C’est quelque chose qui change de nature.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Un beau gâteau au chocolat : la première part est délicieuse,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
la seconde un peu moins, et ensuite ça devient écœurant.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Rires)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
C’est la nature des choses : on se lasse.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Avant j’étais un fan de Bach. Je le jouait à la guitare, vous savez.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Je peux l’écouter 2, 3, 5 fois.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Si je devais l’écouter 24 heures non-stop, ça pourrait être très fatigant.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Si vous avez froid, vous vous rapprochez du feu, c’est si merveilleux.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Ensuite, après quelques instants, vous vous reculez un peu, et ensuite ça commence à brûler.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
C’est comme si cela s’usait pendant qu'on le vit.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
Et aussi, encore une fois, c’est quelque chose qui peut -- aussi, c’est quelque chose que vous ressentez --
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
Ce n’est pas quelque chose qui irradie à l’extérieur.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Ainsi, vous pouvez ressentir un plaisir intense
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
et d’autres autour de vous peuvent être en train de souffrir énormément.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Maintenant, que serait dès lors, le bonheur ?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
Et le bonheur, bien sûr, est une notion si vague, donc disons le bien-être.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Et donc, je pense que la meilleure définition, selon la vue bouddhique,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
est que le bien-être n’est pas une simple sensation agréable.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
C’est une profonde sensation de sérénité et d’accomplissement personnel,
un état qui en réalité imprègne et sous-tend tous les états émotionnels
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
et toutes les joies et tous les chagrins que nous traversons sur notre chemin.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
Pour vous, cela pourrait être surprenant.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Pouvons-nous avoir ce type de sensation de bien-être tout en étant triste ? D’une certaine façon, pourquoi pas ?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Parce que nous parlons à un niveau différent.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Regardons les vagues qui arrivent ici sur la côte.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Quand vous êtes au creux de la vague, vous touchez le fond.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Le fond dur comme de la pierre.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
quand vous surfez à la surface, c’est enivrant.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Donc de l’ivresse aux bas fonds, rien, aucune profondeur.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Maintenant, si vous regardez au large, cela peut être très beau, une mer d’huile, calme.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Il peut y avoir des tempêtes, mais la profondeur de l’océan est toujours là, inchangée..
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Donc maintenant la question est, comment cela est-il possible ?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Ça peut être seulement un état d’esprit, et pas simplement une émotion fugace, une sensation.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Même la joie, elle peut être la source du bonheur.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Mais il y a aussi cette joie perverse, qui vous fait rejouir de la souffrance d’autrui.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Alors, comment procéder dans notre recherche du bonheur ? Très souvent nous cherchons à l'extérieur.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Nous pensons que si nous pouvons avoir ceci et cela, toutes les conditions,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
tout ce que nous disons, tout ce qu’il faut pour être heureux.
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
Tout avoir, pour être heureux.
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Cette même phrase ne fait qu'anticiper la ruine du bonheur.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Tout avoir. S’il nous manque quelque chose, tout s’effondre.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
Et aussi, quand quelque chose ne va pas, nous cherchons tellement à arranger les choses à l'extérieur
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
mais notre contrôle sur le monde extérieur est limité, temporaire, et souvent, illusoire.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
Maintenant donc, regardons notre condition interne. N’est-elle pas bien plus forte ?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
N’est-ce pas l’esprit qui transforme l’environnement externe en bonheur et souffrance ?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
Et n’est-ce bien plus puissant ?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Nous savons, par expérience, que nous pouvons être ce que nous appelons un petit paradis
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
et pourtant, y être complètement malheureux.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
Une fois, lorsque le Dalai Lama était au Portugal,
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
il y avait des chantiers de construction un peu partout.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Alors un soir, il dit, " Voyez, vous construisez toutes ces choses,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
mais n’est-il pas aussi plaisant de construire quelque chose intérieurement ? "
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
Et il dit, " Sans ça -- même si vous avez un appartement super moderne
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
au 100ème étage de cet immeuble super moderne et confortable,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
si vous être profondément malheureux intérieurement,
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
tout ce que vous chercherez c’est une fenêtre pour sauter."
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Maintenant, regardons à l’opposé,
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
nous connaissons beaucoup de gens qui dans des circonstances difficiles
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
réussissent à garder leur sérénité, leur force intérieure, leur liberté intérieure, leur confiance.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Donc, si notre condition intérieure est plus forte --
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
bien sûr, les conditions externes ont une influence,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
et c’est merveilleux de vivre plus longtemps, en meilleur santé,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
d’avoir accès à l’information, à l’éducation, de pouvoir voyager,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
d’être libre, ça donne extrêmement envie.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Cependant, ce n’est pas suffisant ; ce n'est qu'une aide secondaire, un environnement.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
Le vécu qui transcrit tout se situe dans notre esprit.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Ainsi, quand nous nous posons la question de savoir comment alimenter la condition pour être heureux,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
les conditions internes, et quelles sont celles qui mènent au bonheur.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
Dès lors, nous avons besoin d'un peu d'expérience.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Nous devons apprendre de nous-mêmes, qu’il y a certains états d’esprit
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
qui sont favorables à ce foisonnement, à ce bien-être,
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
ce que les grecs appelaient eudaimonia, l’eudémonisme.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Il y a d’autres états d’esprits qui vont à l’encontre de ce bien-être.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
Ainsi, si nous observons de notre propre expérience --
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
la colère, la haine, la jalousie, l’arrogance, le désir obsessionnel, l’appât du gain --
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
ils ne nous laissent pas dans un si bon état d’esprit une fois que nous les avons ressentis.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
Et ils se font aussi au détriment du bonheur des autres.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Et nous pouvons donc considérer que plus ils envahissent notre esprit,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
et plus, comme une réaction en chaîne, nous nous sentons impuissants, nous nous sentons tourmentés.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
A l’opposé, tout le monde sait que dans un acte de générosité désintéressée,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
si à l’écart, sans que personne n’en sache quoi que ce soit,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
nous pouvons sauver la vie d’un enfant, cela nous rend heureux.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Et nous n’avons pas besoin de reconnaissance. Nous n’avons pas besoin de gratitude.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Le simple fait de faire cela nous remplit d'un grand sentiment d'adéquation avec notre nature profonde.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
Et nous aimerions être comme ça tout le temps.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Est-il donc possible de changer notre façon d’être, de transformer notre état d’esprit ?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Et toutes ces émotions négatives, ou ces émotions destructives,
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
inhérentes à la nature de l’esprit ?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Un changement est-il possible dans nos émotions, nos traits de caractère, nos humeurs ?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
Pour ce que nous en savons, quelle est l’essence de l’esprit ?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
si nous regardons d’un point de vue expérientiel,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
la conscience a une caractéristique fondamentale,
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
qui est le simple fait d’être d’ordre cognitif, d’être en alerte.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
La conscience est comme un miroir qui permet aux images d’avoir un support.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Il peut présenter un visage horrible, ou bien attirant.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
Le miroir le permet, mais le miroir n’est pas teinté,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
il n’est pas modifié, il n’est pas altéré par ces images.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
De la même manière, derrière chaque pensée il y la conscience nue, la pure conscience.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
C'est sa nature. Cela ne peut être vernis intrinsèquement de haine ou de jalousie, parce qu'alors
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
si c’était toujours ainsi -- comme une coloration qui teindrait le vêtement en entier --
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
alors on retrouverait cette haine ou cette jalousie partout, quelque part.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Nous savons que nous ne sommes pas toujours en colère, pas toujours jaloux, pas toujours généreux.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Ainsi, parce que la fibre de base de la conscience
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
est cette qualité de pure cognition qui la différencie d’une pierre,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
il existe une possibilité de changement parce que toutes les émotions sont éphémères.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Voilà les ciments pour l'entraînement de l'esprit.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Cet entraînement mental est fondé sur l’idée que 2 facteurs mentaux opposés
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
ne peuvent se produire en même temps.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Vous pouvez passer de l’amour à la haine.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Mais vous ne pouvez pas, en même temps, envers le même objet,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
envers la même personne, lui vouloir du bien et du mal.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Vous ne pouvez pas, dans le même geste, serrez une main et donner un coup.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Il y a donc un antidote naturel aux émotions
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
qui détruisent notre bien-être intérieur.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
Voilà donc comment faire. La satisfaction plutôt que la jalousie.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Une certaine conception de la liberté intérieure par opposition à l’avidité et à l’obsession.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
La bienveillance, la gentillesse contre la haine.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Mais bien sûr, chaque émotion nécessiterait alors un antidote particulier.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Une autre façon de procéder est de trouver un antidote générique pour toutes les émotions,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
et c’est possible en regardant leur nature profonde.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
En général, quand nous sommes en colère, haineux ou excédés par quelqu’un,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
ou obsédé par quelque chose, l’esprit revient encore et toujours au même sujet.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
A chaque fois qu’il y pense, cela renforce l’obsession ou l’agacement.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
Et donc le processus s’auto-entretient.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Ce que nous devons regarder maintenant, c’est donc non plus vers l’extérieur, mais vers l’intérieur.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Regardons la colère proprement dite ;
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
elle a l’air menaçante, un nuage noir de mousson ou un orage.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Mais nous pensons que nous pourrions nous asseoir sur ce nuage, mais si nous y allons ça n’est qu’une brume.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Pareillement, si nous jetons un œil au sentiment de colère,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
il disparaîtra comme la gelée sous les rayons matinaux du soleil.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Si vous faites ça encore et encore, la propension,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
la tendance de la colère à refaire surface
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
sera moindre chaque fois que vous la disloquerez.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
Et au final, bien qu’elle puisse faire surface, elle ne vous traversa que simplement l’esprit,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
comme un oiseau traversant le ciel sans laisser trace.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Voici donc la clé de l’entrainement de l'esprit.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
Maintenant, cela va prendre du temps parce nous -- cela a pris du temps pour ces défauts dans notre esprit,
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
ces tendances, pour se construire, et il faudra donc du temps pour les défaire.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Mais c’est la seule façon de procéder.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
La transformation de l’esprit, voilà le sens profond de la méditation.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Cela signifie se familiariser avec une nouvelle façon d’être,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
une nouvelle façon de percevoir les choses qui soit plus en adéquation avec la réalité,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
avec l'interdépendance, avec ce flux continu de transformation
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
qu’est notre être et notre conscience.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Donc : parlons de l’interface avec les sciences cognitives.
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
Puisque nous devons y venir et que, je pense, c’était le sujet --
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
nous avons si peu de temps pour en parler.
Concernant la plasticité cérébrale, on pensait que le cerveau était plus ou moins figé.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Toutes les connections nominales, en nombre et en quantités, on pensait --
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
jusqu'à il y a de cela une vingtaine d’années, qu’elles étaient plus ou moins fixes une fois atteint l’âge adulte.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Récemment, on a découvert que ça pouvait changer beaucoup.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Un violoniste, a-t-on entendu du dire, qui s’est exercé pendant 10 000 heures,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
voit certaines zones de son cerveau contrôlant le mouvement de ces doigts changer énormément,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
renforçant les connexions synaptiques.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Alors, pouvons-nous faire ça avec les qualités humaines ?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
Avec la gentillesse, avec la patience, avec l’ouverture d’esprit ?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Voilà ce à quoi les grands méditants se sont affairés.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Certains de ceux qui sont venus en laboratoire, comme à Madison, Wisconsin, ou à Berkeley,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
ont pratiqué de 20 à 40 000 heures de méditation.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Ils font par exemple des retraites de 3 ans, où ils méditent pendant 12 heures par jour.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
Et ensuite, le reste de leur vie, ils font cela 3 à 4 heures par jour.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Ce sont de vrais champions olympiques de l’entraînement de l'esprit.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Rires)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Voici le genre d’endroit des méditants -- vous voyez c’est plutôt inspirant.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
Maintenant, les voilà avec 256 électrodes.
(Rires)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
Alors, Qu’est-ce qu'ils ont trouvé ? Bien sûr, la même chose.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
L’embargo scientifique -- si un jour on devait le soumettre au magazine scientifique 'Nature',
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
avec un peu de chance, ça serait accepté.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Il s'agit d'un état de compassion, d'une compassion inconditionnelle.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Nous avons demandé à des méditants, qui font ça depuis des années et des années et des années,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
de mettre leur esprit dans un état qui n’est que pure gentillesse --
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
une disponibilité totale à la présence sensible de l’être.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Bien sûr, pendant l’entrainement, nous faisons ça avec des objets.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Nous pensons à des gens qui souffrent, nous pensons à des gens que nous aimons,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
mais arrivé à un certain stade, cela peut être un stade qui imprègne tout.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Voici les résultats préliminaires, que je peux vous montrer parce qu’ils ont déjà été montrés.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
La courbe en cloche montre 150 expériences, et ce que nous regardons
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
c’est la différence entre les lobes frontaux droits et gauche.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
En résumé, les gens qui ont une activité plus intense du côté droit du cortex préfrontal
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
sont plus déprimés, effacés -- ils ne font pas état de beaucoup d’affects positifs.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
C’est l’opposé côté gauche : plus de tendance à altruisme,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
au bonheur, à la communication, à la curiosité et ainsi de suite.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Donc il y a un état de base pour les gens. Et il peut aussi être changé.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Si vous voyez un film drôle, vous virez du coté gauche.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Si vous être heureux à propos de quelque chose, vous allez encore plus à gauche.
Si vous avez un accès de dépression, vous virez du côté droit.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Voilà, le -0,5 c’est l’écart type standard
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
d’un méditant qui a médité sur la compassion.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
C’est quelque chose complément en dehors de la courbe gaussienne.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Bref, je n’ai pas le temps de rentrer dans le détail de tous les résultats scientifiques.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Avec un peu de chance, ils vont sortir.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Mais ils ont trouvé -- après 3 heures et demies dans un IRM,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
c’est comme sortir d’un vaisseau spatial.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
Cela a aussi été démontré dans d’autres labos --
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
par exemple, les laboratoires de Paul Ekman à Berkeley --
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
que certains méditants sont capables, aussi,
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
de contrôler leur réponse émotionnelle bien plus qu’on ne le pensait.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Prenez l’exemple des expériences de surprise.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Si vous faites asseoir quelqu’un avec tout ce fatras pour mesurer sa réponse physiologique,
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
et qu'il y a une espèce de bombe qui explose, c’est une réaction si instinctive que,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
en 20 ans, ils n’avaient jamais vu quelqu’un ne pas sauter.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Certains méditants, sans chercher à le stopper,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
mais simplement en étant complètement ouverts,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
en pensant que ce bang allait juste être un petit évènement comme une étoile filante,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
ils sont capables de ne pas bouger du tout.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Le but de tout ça n’est pas de montrer, disons, un espèce de
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
cirque exposant des êtres exceptionnels qui peuvent sauter ou ce genre de chose.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
C’est juste pour dire que l’entrainement de l'esprit compte. Ce n’est pas juste un luxe.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Ce n’est pas un cachet de vitamine supplémentaire pour l’âme ;
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
c’est quelque chose qui va déterminer la qualité de chaque instant de nos vies.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Nous sommes prêts à passer 15 ans de notre vie à apprendre à l’école.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Nous aimons aller courir, faire du sport.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Nous faisons toute sorte de choses pour rester beaux.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Et pourtant nous passons étonnamment peu de temps à prendre son de ce qui compte le plus :
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
la façon dont fonctionne notre esprit.
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
Ce qui, encore une fois, est la chose ultime qui conditionne la qualité de notre ressenti.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Désormais, notre compassion est supposée active.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
C’est ce que nous essayons de faire ici et là.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
Juste cet exemple qui a lui seul vaut bien des explications.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Cette femme avec une tuberculose osseuse, laissée seule dans une tente, allait mourir seule avec sa fille.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
Une an plus tard, la voilà.
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Différentes écoles et cliniques que nous avons ouvertes au Tibet.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
Et je vous laisse simplement avec la beauté de ces regards
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
qui traduisent plus de bonheur que tous les mots que je pourrais jamais employer.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
Et les moines bondissants du Tibet.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Rires)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Des moines volants.
Merci beaucoup.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7