The habits of happiness | Matthieu Ricard

2,718,777 views ・ 2008-04-15

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Zoran Blazevski Reviewer: ALEKSANDAR MITEVSKI
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
Претпоставувам, дека е резултат на глобализацијата тоа што ќе најдете
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
Кока Кола лименки на врвот на Еверест и будистички свештеник во Монтереј.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(Смеа)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
Пред два дена, на ваша љубезна покана, дојдов од Хималаите.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
И јас исто така, барем за кратко, сакам да ве поканам на Хималаите
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
И да ви го покажам местото каде што медитантите, како мене,
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
т.е. јас, кој почнав како молекуларен биолог во Пастеровиот институт,
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
и другите, си го нашле патот до планините.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
Ова се неколку слики кои имав среќа да ги сликам и да бидам таму.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
Таму е планината Каилаш во Источен Тибет - прекрасна глетка.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
Ова е од земјата на Малборо.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(Смеа)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
Ова е Тиркизното езеро.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
Медитант.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
Ова е најтоплиот ден во годината, некаде во Источен Тибет, на 1-ви Август.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
Претходната вечер кампувавме, и моите Тибетански пријатели рекоа,
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
"Ќе спиеме на отворено". Ги прашав,"Зошто? Имаме доволно место во шаторот."
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
Ми одговорија, "Да, но лето е."
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(Смеа)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
Сега ќе зборуваме за среќата.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
Како Француз, морам да кажам дека има многу француски интелектуалци
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
кои мислат дека среќата не е воопшто интересна.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(Смеа)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
Само што напишав есеј за среќата, и веднаш се појавија контроверзи.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
Некој напиша статија во кој велеше "Не ни ја наметнувајте таа валкана работа наречена среќа."
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(Смеа)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
"Не ни е грижа дали сме среќни. Треба да живееме со страст.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
Ги сакаме подемите и падовите во животот.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
Си го сакаме страдањето, бидејќи е толку убаво кога ќе го снема повремено."
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(Смеа)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
Ова е погледот од терасата на моето испосничко живеалиште на Хималаите.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
Отприлика е два метри на три, и сите сте добредојдени во секое време.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(Смеа)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
Сега, да дојдеме до среќата или благосостојбата.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
И пред се, како што знаете, и без оглед што велат француските интелектуалци,
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
се чини дека никој не се буди наутро со мислата,
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
"Може ли да си страдам цел ден?"
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(Смеа)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
Што значи дека некако - свесно или не,
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
директно или индиректно, на кратко или на долгорочно,
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
што и да правиме, на што и да се надеваме, што и да сонуваме -
некако, е поврзано со длабока, фундаментална желба за добросостојба или среќа.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
Како што рекол Паскал, дури и оние што се бесат себеси,
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
некако, бараат прекинување на страдањата - но не наоѓаат друг начин.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
Но, ако гледате во литературата, Источна или Западна,
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
ќе најдете неверојатна разновидност на дефиниции за среќата.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
Некои луѓе велат дека единствено верувале во сеќавањата од минатото,
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
во замислувањето на иднината, но никогаш во сегашноста.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
Некои луѓе велат среќата е во сегашноста
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
таа е квалитетот на свежината на сегашниот момент.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
А тоа нè води до Анри Бергсон, францускиот филозоф, кој вели
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
"Големите мислители на човештвото ја оставиле среќата нејасна,
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
за да може секој од нив да ја дефинира на свој начин."
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
Да, но тоа би било во ред ако среќата е само секундарно нешто во животот.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
Но, ако таа всушност е нешто што ќе го одреди
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
квалитетот на секој момент од животот,
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
тогаш подобро да знаеме што е таа, да имаме јасна идеја за нејзе.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
И веројатно, заради фактот што не знаеме, честопати
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
иако сме во потрага по среќата, се чини дека ѝ го вртиме грбот.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
Иако сакаме да ги избегнеме страдањата, се чини дека, напротив - се залетуваме кон нив.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
А тоа може да се случува и заради некоја забуна.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
Една од најчестите е поистоветувањето на среќата и задоволството.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
Но ако ги погледнете нивните карактеристики,
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
задоволството зависи од својот предмет, од времето, и од местото.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
Тоа е нешто што ја менува својата природа.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
Прекрасна чоколадна торта: првото парче е многу вкусно,
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
второто не толку многу, а потоа ни се гади.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(Смеа)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
Таква е природата на нештата. Се уморуваме.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
Јас бев голем обожавател на Бах, го свирев на гитара,
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
Можам да го слушам два, три, пет пати.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
Ако теба да го слушам 24 часа нон-стоп, тоа може да биде многу заморно.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
Ако ви е многу ладно, приоѓате блиску до огнот, се чувствувате прекрасно.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
Потоа, после некое време, се тргнувате малку назад, а потоа дури почнува да ве пече.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
Самото доживување некако го троши задоволството.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
Исто така - -
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
не е нешто што зрачи нанадвор.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
Да речеме, може да почувствувате силно задоволство,
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
а некои други околу вас може многу да страдаат.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
Тогаш, што е среќата?
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
А среќата, секако, е толку нејасен збор, па ајде ќе велиме благосостојба.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
Така, мислам најдобрата дефиниција, од Будистички аспект,
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
е дека благосостојбата не е само обично пријатно чувство.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
Тоа е длабоко чувство на смиреност и исполнетост,
состојба која всушност ги проткајува и е во основата на сите емотивни состојби,
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
и сите радости и таги кои може некого да го снајдат.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
За вас може да биде изненадувачки.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
Може ли да имаме ваква благосостојба кога сме тажни? На некој начин, зошто да не?
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
Бидејќи зборуваме за различни нивоа.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
Да ги погледнеме брановите кои доаѓаат на брегот.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
Кога сте на дното од бранот, го удирате дното.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
Удирате во карпите.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
Кога сурфате на врвот од бранот, вие ​​сте возвишени.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
Значи одите од восхит до депресија - нема длабочина.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
Сега, ако се погледне далеку од брегот, таму океанот може да биде убав, мирен, како огледало.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
Може да има бури, но во длабочината океанот се уште е ист, непроменет.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
Зошто е така?
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
Тоа може да биде само состојба на духот, а не само ктраткотрајна емоција, сензација.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
Дури и радоста - која може да биде изворот на среќа.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
Но, постои и зла радост, можете да се радувате на туѓа несреќа.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
Па, како да продолжиме во нашата потрага по среќа? Многу често, ние ја бараме надвор.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
Сметаме дека ако може да го исполниме ова и она, сите услови,
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
како што велиме, "Сè за да се биде среќен -
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
т.е. да се има сè за да се биде среќен. "
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
Токму оваа реченица го открива деструктивниот крај на среќата.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
Да се има сè. Значи ако ни недостига нешто, среќата веднаш се руши..
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
И, исто така, кога работите одат наопаку, ние се обидуваме да ја поправиме надворешноста,
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
но нашата контрола врз надворешниот свет е ограниченa, привремена и често, илузорна.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
А сега, да погледнеме во внатрешните услови. Зарем тие не се посилни?
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
Зар не е умот тој, кој кажува дали надворешните состојби се среќа или страдање?
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
И зар не е тоа посилно?
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
Знаеме од искуство, дека може да бидеме, како што велиме, во "мал рај"
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
а сепак да бидеме целосно несреќни во него.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
Далај Лама еднаш беше во Португалија,
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
и таму се градеше на сите страни.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
Така една вечер рече, "Видете, вие ги правите сите овие работи,
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
но, не е ли убаво, истотака, да изградите и нешто внатре, во себе?"
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
и додаде: "без тоа - дури и да имате високо-технолошки стан
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
на 100-тиот кат од супермодерна и пријатна зграда,
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
ако сте длабоко несреќни одвнатре,
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
единствено нешто што ќе барате, е прозорец да скокнете. "
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
Сега и обратно,
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
знаеме многу луѓе кои, во многу тешки услови,
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
успеале да го зачуваат спокојот, внатрешната сила, внатрешната слобода, увереноста.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
Така, ако внатрешните услови се посилни --
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
се разбира, надворешните секако влијаат,
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
прекрасно е да се живее подолго, поздраво,
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
да се има пристап до информации, образование, да се има можност за патување,
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
да се има слобода. Сето тоа е многу пожелно.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
Сепак, ова не е доволно. Тие се само дополнителни, помошни услови.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
Сознанието што преведува се, е внатре, во умот.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
Па тогаш, да се прашаме, како да создадеме услови за среќата,
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
внатрешни услови, и кои се оние кои ќе ни ја поткопаат среќата.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
За ова треба да се има некои искуства.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
Треба и самите да знаеме, постојат одредени состојби на умот
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
кои се погодни за ова просперирање, за оваа благосостојба.
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
како што Грците велат еуадаимониа, цутење.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
Постојат некои услови кои пак се штетни за оваа благосостојба.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
Така, ако гледаме од сопственото искуство,
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
гнев, омраза, љубомора, ароганција, опсесивна желба, лакомост,
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
не нè оставаат во добра состојба откако ќе ги доживееме.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
И, исто така, тие се штетни за среќата на другите.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
Па може да кажеме дека, колку повеќе ни навлегуваат во умот,
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
и, како верижна реакција, толку повеќе се чувствуваме мизерно, се чувствуваме вознемирено.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
Од друга страна, секој знае длабоко во себе, дека еден несебичен чин на великодушност,
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
ако е од далеку, без никој да знае за тоа,
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
можеме да спасиме детски живот, да направиме некого среќен.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
Не ни е потребно призанание. Не ни е потребна никаква благодарност.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
Самиот факт дека тоа сме го направиле, ja исполнува со чувство на адекватност нашата длабока природа.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
И ние би сакале да бидеме такви постојано.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
Па, дали е возможно, да го смениме начинот на постоење, да го трансформираме умот?
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
Зарем овие негативни емоции или деструктивни емоции,
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
не се својствени за природата на умот?
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
Дали е можна промена во нашите емоции, нашите особини, нашите расположенија?
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
За тоа треба да се запрашаме, каква е природата на умот?
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
И ако погледнеме од искуствена гледна точка,
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
свеста има еден примарен квалитет
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
а тоа е самиот факт да осознаваш, да бидеш свесен.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
Свеста е како огледало кое им овозможува на сите слики да се прикажат на него.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
Може да имаме грди лица и убави лица во огледалото.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
Огледалото го дозволува тоа, но огледалото не е извалкано,
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
не е модифицирано, не е изменето од тие слики.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
Слично на тоа, зад секоја мисла стои гола свест, чиста свесност.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
Таква ѝ е природата. Суштински, свеста не може да биде извалкана со омраза или љубомора бидејќи,
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
тогаш, ако тие постојано се таму, како боја која го обзема целото платно --
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
тогаш ние би ги гледале (омразата и љубомората) цело време, некаде.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
Знаеме дека, не сме секогаш лути, секогаш љубоморни, секогаш великодушни.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
Значи, поради тоа што основниот материјал на свеста
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
е нејзиниот чист осознавачки квалитет, што ја разликува од каменот,
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
оттука постои можност за промена бидејќи сите емоции се минливи.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
Тоа е основата за вежбање на умот.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
Вежбањето на умот се заснова на идејата дека два спротивни ментални фактори
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
неможат да се случат во исто време.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
Може да се премине од љубов во омраза
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
Но неможе, во истовреме, на истиот предмет,
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
на истото лице, да му посакувате и зло и добро.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
Неможете со еден гест на раката и да се ракувате и да удирате шлаканица.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
Значи, има природни противотрови за емоциите
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
кои се деструктивни за нашата внатрешна благосостојба.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
Тоа е начин како да се продолжи. Радост наспроти љубомора.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
Еден вид на чувство на внатрешна слобода, како спротивност на голема лакомост и опсесија.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
Добродушност, добрина против омразата.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
Но, секако, за секоја емоција тогаш ќе треба соодветен противотров.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
Или пак да се најде универзален противотров за сите емоции,
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
со помош на набљудување на самата природа.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
Обично, кога чувствуваме лутина, омраза или сме вознемирени од некого,
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
или опседнати со нешто, умот одново и одново се враќа кон тој предмет.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
Со секое навраќање на предметот, се зајакнува опседнатоста или лутината.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
Тоа е само-одржувачки процес.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
Што значи дека сега, наместо да гледаме надвор, почнуваме да гледаме внатре.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
Погледнете во самиот гнев.
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
Изгледа многу застрашувачки, како некој тежок монсунски облак или грмотевица.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
Мислиме дека може да седнеме на облакот - но ако отидеме таму, ќе видиме дека тоа е само магла.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
Слично ако погледнеме во мислата на гневот,
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
ќе исчезне како роса пред утринско сонце.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
Ако го правите ова одново и одново, склоноста,
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
тенденцијата за гневот повторно да се појави,
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
ќе биде помала и помала секој пат кога ќе му погледнете во очи.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
И, на крајот, иако може да се појави, тој само ќе ви прелета во умот,
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
како птица која прелетува на небото без да остави никаков траг.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
Ова е приципот на вежбање на умот.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
За тоа е потребно време, бидејќи било потребно време за сите оние грешки во нашиот ум,
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
и тенденции, да се наталожат, па ќе треба време и да се ослободиме од нив.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
Но тоа е единствениот начин.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
Трансформирање на умот - тоа е во основата на медитирањето.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
Тоа значи запознавање со нов начин на постоење,
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
нов начин на восприемање на нештата, што е повеќе во согласност со реалноста,
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
со меѓусебната поврзаност, со текот и континуираната трансформација,
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
а што всушност е нашето битие и свесност.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
Поврзаноста со когнитивната наука,
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
бидејќи доаѓаме до тоа, а и беше предметот
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
кој треба да го разгледаме за ова кратко време,
и пластичноста на умот. Мозокот се мислеше дека е помалку или повеќе непроменлив.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
Сите номинална врски, со бројки и количини, се веруваше
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
до пред 20 години, се помалку или повеќе фиксни кога ќе станеме возрасни.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
Сега, во најново време се откри дека мозокот може многу да се менува.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
Кај виолинист, како што слушнавме, со над 10,000 часови вежбање,
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
некои делови од мозокот кои се одговорни за контрола на движење на прстите се промениле значително,
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
со зајакнување на синаптичките врски.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
Па, можеме ли истото да го направиме со човечките квалитети?
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
Со добрината, со трпеливоста, со отвореноста?
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
Токму тоа го прават големите медитанти.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
Некои од нив кои дојдоа во лабораториите во Медисон, Висконсин или во Беркли,
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
имаат медитирано 20 до 40 илјади часови.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
Се повлекуваат 3 години и медитираат по 12 часа дневно.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
А потоа, до крајот на животот медитираат по три часа секој ден.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
Тие се вистински Олимписки шампиони во тренирање на умот.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(Смеа)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
Ова е место каде медитираат -- може да видите дека е инспиративно.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
И овде со 256 електроди.
(Смеа)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
Па, што открија? Се разбира истата работа.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
Научното ембарго - ако некогаш биде испратен до списанието “Природа“
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
да се надеваме дека ќе биде прифатено.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
Се бави со состојбата на сочувствувањето, на безусловно сочувствување.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
Баравме од медитантите, кои ова го правеа со години и години,
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
да го стават умот во состојба во која нема ништо друго освен добрина,
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
целосна достапност до сочувствителното битие.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
Се разбира, за време на вежбите, го правиме тоа со предмети.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
Мислиме на луѓе кои страдаат, мислиме на луѓе кои ги сакаме,
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
но на моменти тоа може да биде состојба која целосно обзема,
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
Еве го прелиминарниот резултат, кој што може да го покажам затоа што веќе е објавен.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
Кривата покажува 150 контролни субјекти, и она што се разгледуваше
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
е разликата помеѓу десниот и левиот фронтален лобус.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
Накратко, луѓето кои имаат поголема активност во десната страна од префронталниот кортекс
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
се повеќе депресивни, повлечени. Немаат многу позитивен афект (расположение).
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
Сосема спротивно од левата страна: поголема склоност кон алтруизам,
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
кон среќа, изразување, љубопитност и така натаму.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
Значи постои еда основна линија за луѓето. Која исто така може и да се промени.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
Ако гледате комедија, одите на левата страна.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
Ако сте среќни за нешто, ќе одите уште повеќе на левата страна.
Ако имате напад на депресија , тогаш сте на десната страна.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
Тука -0.5 е вкупната стандардна девијација
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
на медитантот кој медитирал на сочувствување.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
Тоа е нешто што е сосема надвор од кривата.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
Немаме време да одиме попрецизно во различните научни резултати.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
Се надеваме наскоро ќе дојдат.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
Но открија дека - ова е после три и пол часа во магнетна резонанца,
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
тоа е како да излегувате од вселенски брод.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
Исто така, тоа беше докажано и во други лаборатории -
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
на пример, лабораторијата на Пол Екман во Беркли -
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
дека некои медитанти се способни,
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
да ги контролираат нивните емоции повеќе од што може да се замисли.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
Како експериментите на изненадување/преплашување на пример.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
Ако седнете човек на стол со сите овие апарати кои ги мерат физиолошките параметри,
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
и одеднаш се активира некоја бомба, тогаш тоа е толку инстинктивна реакција,
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
што во 20 години не сретнале човек кој не скокнал од вџашеност.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
Некои медитанти, без да се обидуваат да го запрат тоа,
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
туку едноставно со тоа што се целосно отворени,
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
мислејќи дека тој пукот ќе биде само мала појава како паѓање на ѕвезда,
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
тие се способни воопшто да не мрднат.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
Целата поента не е да се прават
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
циркузантски работи за луѓе кои може да скокнат или да направат нешто чудно.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
Туку целта е да се покаже дека вежбањето на умот е важно. Дека тоа не е само луксуз.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
Тоа не е витамински додаток за душата.
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
Тоа е нешто што ќе го одредува квалитетот на секој момент од нашите животи.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
Спремни сме да потрошиме 15 години да стекнеме образование.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
Сакаме џогирање и фитнес.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
Правиме секакви работи за да останеме убави.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
Од друга страна, трошиме изненадувачки малку време за она што значи најмногу -
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
начинот на кој функционира нашиот ум -
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
кој пак, е најважниот одредник за квалитетот на нашето искуство.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
Сега, нашето сочувствување треба да го ставиме во акција.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
Тоа е она што се обидувавме да го направиме на различни места.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
И само овој резултат заслужува многу работа.
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
Оваа жена со туберкулоза на коските, оставена сама во шатор, само се чекаше да умре со својата ќерка.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
Но после една година, еве како е таа..
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
Различни школи и клиники правиме на Тибет.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
И само ќе ве оставам со убавината на овие погледи,
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
кои кажуваат повеќе за среќата многу повеќе отколку што јас некогаш ќе можам да кажам.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
И скокачките свештеници од Тибет.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(Смеа)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
Летечки свештеници.
Многу ви благодарам.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7