The habits of happiness | Matthieu Ricard

گفتگوی مَچیو ریکارد راجع به عاداتِ خوشحالی

2,695,844 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

The habits of happiness | Matthieu Ricard

گفتگوی مَچیو ریکارد راجع به عاداتِ خوشحالی

2,695,844 views ・ 2008-04-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pouria Montazeri Reviewer: saman dadbin
00:12
So, I guess it is a result of globalization
0
12531
4015
خوب، من فکر می کنم این از اثرات جهانی سازی باشد که شما می توانید
00:16
that you can find Coca-Cola tins on top of Everest
1
16570
3604
در روی کوهِ اِورِست کوکا کولا و یک راهِبِ بودایی را در شهرِ مانِرِی پیدا کنید.
00:20
and a Buddhist monk in Monterey.
2
20198
1938
00:22
(Laughter)
3
22160
2374
(خنده)
00:25
And so I just came, two days ago, from the Himalayas
4
25040
5095
دو روز پیش، بنابر دعوتِ پُر محبت شما، از هیمالیا رسیدم اینجا.
00:30
to your kind invitation.
5
30159
1420
00:31
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
6
31603
4129
پس من نیز میخواهم شما را برای مدتی به خودِ هیمالیا دعوت کنم.
00:37
And to show the place where meditators, like me,
7
37257
6093
و بشما مکانی را نشان بدهم که مراقبه کُنانی، همانند خودم،
00:43
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
8
43374
3972
که یک زمانی ویژهگرِ زیستِ شیمی درموسسة پاستور بود،
00:47
and found their way to the mountains.
9
47370
2254
و طریقِ خود را بسوی کوهها یافت.
00:51
So these are a few images I was lucky to take and be there.
10
51811
5000
خُب، اینها تعداد معدودی از عکسهاییست که من افتخارِ گرفتن آنها و بودن در آنجا را داشتم.
00:58
There's Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
11
58871
4897
این کوهِ کِیلَش در تِبِتِ شرقیست -- منظرة حيرتانگيزیست.
01:04
This is from Marlboro country.
12
64160
1976
این یکی، از سرزمینِ مارلبورو است.
01:06
(Laughter)
13
66160
5369
(خنده)
01:11
This is a turquoise lake.
14
71553
1502
این دریاچة فیروزه (Turquoise) است.
01:13
A meditator.
15
73925
1235
یک مراقبه کُننده.
01:16
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
16
76033
5103
این گرمترین روزِ سال است طرفهای تِبِتِ شرقی در اولین روزِ ماهِ اوت.
01:21
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
17
81160
4976
و شب پیشَش، آنجا اُردو زدیم، و دوستانِ تِبِتیم گفتند،
01:26
"We are going to sleep outside."
18
86160
1581
«ما قرار است که بیرون بخوابیم.» گفتم، «چرا؟ ما بقدر کافی توی چادر جا داریم .»
01:28
And I said, "Why? We have enough space in the tent."
19
88421
2587
گفتند، «آری، ولی تابستان است!»
01:31
They said, "Yes, but it's summertime."
20
91032
1824
01:32
(Laughter)
21
92880
1669
(خنده)
01:37
So now, we are going to speak of happiness.
22
97455
2681
و حال در مورد خوشحالی صحبت خواهیم کرد.
01:40
As a Frenchman, I must say
23
100160
2795
به عنوان یک مرد فرانسوی، باید بگویم که روشنفکرانِ فرانسوي فراوانی وجود دارند
01:42
that there are a lot of French intellectuals
24
102979
2048
که عقیده دارند، خوشحالی یک موضوع غیرِ جالب توجه ایست.
01:45
that think happiness is not at all interesting.
25
105051
3061
01:48
(Laughter)
26
108136
1000
(خنده)
01:49
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
27
109160
3525
من اخیراً یک مقاله ای راجع به خوشحالی نوشتم، و باعث مباحثه ای شد.
01:52
And someone wrote an article saying,
28
112709
2251
و شخصی یک مقاله نوشت و گفت: «بر ما این کارِ زشتِ خوشحالی را تحمیل نکن...
01:54
"Don't impose on us the dirty work of happiness."
29
114984
3026
(خنده)
01:58
(Laughter)
30
118034
1102
01:59
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
31
119160
4206
...ما اهمیتی به خوشحالی نمیدهیم. احتیاج داریم که با اغراض‌ نفسانی زندگی کنیم.
02:03
We like the ups and downs of life.
32
123390
2351
به اوجها و پستیهاي زندگی قانعیم.
02:05
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
33
125765
3442
و مصیبتهایمان را دوست داریم، زیرا عالیست موقعی که برای مدتی متوقف میشوند.»
02:09
(Laughter)
34
129231
3571
(خنده)
02:13
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
35
133160
4470
این منظره ایست که من از روی بالکني کُلبه ام در هیمالیا مشاهده میکنم.
02:18
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
36
138160
3379
حدودِ دو در سه متر است و تمامي شما هر وقت که بخواهید، خوش آمدید.
02:21
(Laughter)
37
141563
2208
(خنده)
02:23
Now, let's come to happiness or well-being.
38
143795
3462
حال، رجوع کنیم به خوشحالی یا رفاه.
02:28
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
39
148781
4355
اولاً، عليرغمِ آنچه روشنفکرانِ فرانسوی میگویند،
02:33
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
40
153160
3430
بنظر میاید که کسی صبح بیدار نمیشود با این فکر که،
02:36
"May I suffer the whole day?"
41
156614
1522
«آیا تمام روز رنج خواهم برد؟»
02:38
(Laughter)
42
158160
1335
(خنده)
02:39
Which means that somehow, consciously or not,
43
159519
4617
که این معنی را میدهد: چه آگاهانه یا غیرِ آگاهانه،
02:44
directly or indirectly, in the short or the long term,
44
164160
4349
مستقیماً یا غیر مستقیم، در کوتاه یا دراز مدت،
02:48
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
45
168533
4502
هر کاری را که انجام میدهیم، هر امیدی که داریم، هر آرزویی که داریم --
به طریقی، وابسته به یک خواستِ ژرفیست بسوی رفاه یا خوشحالی.
02:53
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
46
173059
5806
03:00
As Pascal said, even the one who hangs himself,
47
180088
3417
همانطور که پَسکِل (Pascal) گفت: حتی شخصی که خودش را دار میزند،
03:03
somehow, is looking for cessation of suffering.
48
183529
4254
به طریقی، در پي از بین بردنِ رنجهاست -- که متاسفانه راهِ دیگری را پیدا نکرده است.
03:08
He finds no other way.
49
188593
1575
03:11
But then, if you look in the literature, East and West,
50
191358
3287
لیکن، اگر به ادبياتِ شرقی و غربی نگاه کنید،
03:14
you can find incredible diversity of definition of happiness.
51
194669
4922
میبینید که تعاریف بسیار گوناگونی برای خوشحالی وجود دارد.
03:19
Some people say, I only believed in remembering the past,
52
199615
4521
بعضى از اشخاص میگویند، من فقط به یادِ گذشته،
03:24
imagining the future, never the present.
53
204160
1976
و به آینده پنداشتن اعتقاد دارم، نه برای حالِ حاظر.
03:26
Some people say happiness is right now;
54
206617
2913
بعضى از اشخاص میگویند که خوشحالی در حالِ حاظر است؛
03:29
it's the quality of the freshness of the present moment.
55
209554
2895
آن، کیفیتِ تازگي زمانِ حال است.
03:33
And that led Henri Bergson, the French philosopher, to say,
56
213842
3837
و به این دلیل، هِنری بِرگسِن (Henri Bergson) فیلسوفِ فرانسوی میگوید:
03:37
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
57
217703
3855
«تمامِ متفکرانِ غني بشریت، مفهومِ خوشحالی را به نحوِ مبهم وا گذاشته اند
03:41
so that each of them could define their own terms."
58
221582
3578
تا بتوانند تعریفش کنند -- تا هر یک از آنها بتوانند اصطلاحِ خود را تعریف کنند.»
03:46
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
59
226160
5000
خُب، این کفایت میکرد، اگر خوشحالی، یک اشتغال‌ِ ثانوی در زندگی میبود.
03:51
But now, if it is something that is going to determine
60
231953
2977
ولی اگر قرار است که آن، تعیین کنندة
03:54
the quality of every instant of our life,
61
234954
2777
کیفیتِ تمامِ لحظاتِ زندگیمان باشد،
03:57
then we better know what it is, have some clearer idea.
62
237755
3995
پس بهترست که بدانیم چیست و آگاهي واضح تری از آن داشته باشیم.
04:02
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
63
242834
5302
و محتملاً، بدلیلِ عدم این آگاهیست که ما غالباً،
04:08
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
64
248160
3265
با اینکه خوشحالی را میطلبیم، بنظر میاید که برعکس، پشتمان را به آن میکنیم.
04:11
Although we want to avoid suffering,
65
251449
1795
هر چند که از رنجها دوری میکنیم، بنظر میاید که بیشتر بسوی آنها روان هستیم.
04:13
it seems we are running somewhat towards it.
66
253268
2136
04:16
And that can also come from some kind of confusions.
67
256349
3015
و این نیز میتواند از گیجیها سر چشمه گیرید.
04:20
One of the most common ones is happiness and pleasure.
68
260160
3570
یکی از این گیجیها، خوشحالی و لذت هستند.
04:23
But if you look at the characteristics of those two,
69
263754
3982
اگر شما به خصوصیات این دو توجه کنید،
04:27
pleasure is contingent upon time, upon its object,
70
267760
5238
خواهید دید که لذت، مشروط به زمان، مفعول و مکان است.
04:33
upon the place.
71
273022
1398
04:35
It is something that -- changes of nature.
72
275160
4000
این، ربط به تغییراتِ طَبع دارد.
04:40
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
73
280160
3557
کیکِ زیبایِ شُکُلات: اولین سهم خوشمزه است،
04:43
second one not so much, then we feel disgust.
74
283741
2977
دومین، آنقدر نه، و سپس احساسِ تنفر خواهیم داشت.
04:46
(Laughter)
75
286742
2775
(خنده)
04:49
That's the nature of things.
76
289541
1523
این فطرتِ چیزهاست: ما خسته میشویم.
04:51
We get tired.
77
291088
1200
04:53
I used to be a fan of Bach.
78
293160
2280
من سابقاً، طرفدارِ باک (Bach) بودم. آهنگهایش را با گیتار مینواختم.
04:55
I used to play it on the guitar, you know.
79
295464
2001
04:57
I can hear it two, three, five times.
80
297489
1809
میتوانستم به آنها دو بار، سه بار، یا پنج بار گوش کنم.
04:59
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
81
299322
4512
ولی اگر مجبور میبودم، بیست و چهار ساعته، بدون توقف، به آنها گوش دهم، خیلی خسته کننده میبود.
05:04
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
82
304422
3790
وقتی که سَردِتان است، خودتان را به آتش نزدیک میکنید، چه عالیست.
05:08
After some moments, you just go a little back,
83
308603
2149
سپس، بعد از چند لحظه، کمی فاصله میگیرید، و بعد از آن شروع میکنید به سوختن.
05:10
and then it starts burning.
84
310776
1321
05:12
It sort of uses itself as you experience it.
85
312803
3513
به نوعی، همزمان با تجربه کردنِ آن، این حالت خودش را مصرف میکند.
05:19
And also, again, it can -- also, it's something that you --
86
319160
3976
و همچنین، دوباره، میتواند -- چیزیست که شما --
05:23
it is not something that is radiating outside.
87
323160
2191
چیزی نیست که در بیرون از شما متشعشع شود.
05:25
Like, you can feel intense pleasure
88
325375
2266
همانند اینکه شما میتوانید لذتِ شدیدی را حس کنید
05:27
and some others around you can be suffering a lot.
89
327665
2950
و همزمان، اشخاصی در اطراف شما در رنجِ بسیار باشند.
05:32
Now, what, then, will be happiness?
90
332314
2822
پس، خوشحالی چه خواهد بود؟
05:35
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
91
335160
3882
البته، خوشحالی، کلمه ایست بسیار مبهم، پس بیایید و بگوییم رفاه.
05:41
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
92
341572
4328
بنظرم، از دیدگاهِ بودایی، بهترین معنی
05:45
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
93
345924
5554
اینست که رفاه، صرفاً یک حسِ فرح بخشی نیست.
05:53
It is a deep sense of serenity and fulfillment.
94
353310
3898
آرامش و خرسندي عمیقی است.
حالتیست که عملاً زمینه و نفوذ کنندة تمام حالتهای احساسی
05:59
A state that actually pervades
95
359201
6356
06:05
and underlies all emotional states,
96
365581
3721
06:09
and all the joys and sorrows that can come one's way.
97
369326
2865
و تمام شادمانیها و سوگهای فرد است.
06:13
For you, that might be surprising.
98
373648
2123
شاید برای شما، این حیرت انگیز باشد.
06:15
Can we have this kind of well-being while being sad?
99
375795
2857
آیا ما میتوانیم این نوع رفاه را در حالِ افسردگی داشته باشیم؟ به یک وجهی، چرا که نه؟
06:19
In a way, why not?
100
379367
1267
06:21
Because we are speaking of a different level.
101
381403
2757
زیرا در مورد یک سطحِ مختلفی داریم صحبت میکنیم.
06:27
Look at the waves coming near the shore.
102
387160
2892
به این موجهایی که بسوی ساحل میآیند نگاه کنید.
06:31
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
103
391080
2811
وقتی که در تَهِ موج هستید، میخورید به تَهِ دریا.
06:35
You hit the solid rock.
104
395040
1721
میخورید به سنگها.
06:36
When you are surfing on the top, you are all elated.
105
396785
2645
وقتی که در روی آن، موج سواری میکنید، کاملاً برافراشته اید.
06:39
So you go from elation to depression -- there's no depth.
106
399454
2887
پس از برافراشتگی به افسردگی میروید، هیچ عُمقی وجود ندارد.
06:43
Now, if you look at the high sea,
107
403779
3142
حال، اگر به دریای آزاد نگاه کنید، چه بخواهد همانند آیینه، یک اقیانوسِ زیبا و آرام باشد.
06:46
there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
108
406945
3423
06:50
There might be storms,
109
410693
2122
و چه بخواهد هوا طوفانی باشد، عُمقِ اقیانوس، بدون هیچ تغییری، وقوع دارد.
06:52
but the depth of the ocean is still there, unchanged.
110
412839
4330
06:58
So now, how is that?
111
418669
1467
پس این چگونه ممکن است؟
07:00
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
112
420160
4741
به این گونه که یکی از حالاتِ وجود است، نه تنها یک شور و احساسِ زودگذر.
07:04
Even joy -- that can be the spring of happiness.
113
424925
3746
حتی شادی میتواند از خوشحالی سرچشمه بگیرد.
07:08
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
114
428695
3530
ولی شادي شریر هم وجود دارد، میتوانید در مقابلِ رنجِ کسی شادی کنید.
07:13
So how do we proceed in our quest for happiness?
115
433597
3333
پس به چه وجهی جستجوی خود را بسوی خوشحالی ادامه دهیم؟ غالبِ اوقات، ما به بیرون مینگریم.
07:18
Very often, we look outside.
116
438125
2952
07:21
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
117
441770
4304
ما تصور میکنیم که اگر این چیز یا آن چیز و یا تمام وضعیتهای خاص را گرد آوری کنیم،
07:26
something that we say, "Everything to be happy --
118
446098
3038
خوشحالی بدست میآید.
07:29
to have everything to be happy."
119
449160
2256
مانندِ ضربالمثلِ: همه چیز داشتن، خوشحالی داشتن.
07:31
That very sentence already reveals the doom, destruction of happiness.
120
451440
4416
خودِ این جُمله، حُکمِ ویران شدنِ خوشحالی را فاش میکند.
07:35
To have everything.
121
455880
1255
داشتنِ همه چیز. اگر چیزی را جا بگذاریم، تمامیش فروریخته میشود.
07:37
If we miss something, it collapses.
122
457159
2223
07:40
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
123
460985
3799
و همچنین، وقتی که وضعیتمان بد میشود، سعی میکنیم که شرایط بیرونی را درست کنیم،
07:44
but our control of the outer world is limited,
124
464808
5512
ولی کنترل ما به دنیای بیرونی محدود، موقتی، و کراراً غیر واقعیست.
07:50
temporary, and often, illusory.
125
470344
2865
07:54
So now, look at inner conditions.
126
474263
2961
پس، به حالاتِ درونی نگاه کنید. آیا قویتر نیستند؟
07:57
Aren't they stronger?
127
477248
1401
07:58
Isn't it the mind that translates
128
478673
2765
آیا این ذهن نیست، که شرایطِ بیرونی را به صورت خوشحالی و رنج تفسیر میکند؟
08:01
the outer condition into happiness and suffering?
129
481462
2489
08:04
And isn't that stronger?
130
484308
1828
و آیا آن قویتر نیست؟
08:06
We know, by experience,
131
486160
1749
ما این را تجرباً میدانیم، که میتوانیم در مکانی که آنرا بهشتِ نُقلی نامش داده ایم، اقامت داشته باشیم،
08:07
that we can be what we call "a little paradise,"
132
487933
3334
08:11
and yet, be completely unhappy within.
133
491291
3009
ولی، کُلاً باطناً ناخوش باشیم.
08:16
The Dalai Lama was once in Portugal,
134
496160
2188
یکبار، دالی لاما، در کشور پرتغال بود
08:18
and there was a lot of construction going on everywhere.
135
498372
2764
و همه جا پُر از کارهای ساختمانی بود.
08:21
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
136
501160
3000
بنابراین، در یکروز گفت: «نگاه کنید، شما اینهمه کار دارید انجام میدهید،
08:24
but isn't it nice, also, to build something within?"
137
504184
2952
ولی بهتر نیست که در درون نیز چیزی بسازید؟»
08:27
And he said, "[Without] that -- even if you get a high-tech flat
138
507160
4976
و گفت: «بدونِ آن، حتی اگر یک آپارتمانی، با تكنولوژيهاي بسيار مُدِرن
08:32
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
139
512160
5250
در صدمین طبقة یک ساختمانِ مدِرن و راحت، داشته باشید،
08:37
if you are deeply unhappy within,
140
517434
1702
اگر باطناً ناکام باشید،
08:39
all you are going to look for is a window from which to jump."
141
519160
3000
تنها چیزی را که دنبالش خواهید گشت، پنجرة خواهد بود که از آن بپرید بیرون.»
08:44
So now, at the opposite,
142
524610
1526
سپس، عکسِ قضیه،
08:46
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
143
526160
4436
ما خیلی از اشخاص را میشناسیم که در زیرِ شرایطهای بسیار سخت
08:50
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
144
530620
5371
قادر به نگاهداری از آرامش، قوتِ درونی، آزادي درونی، و اعتماد بنفسِ خویش هستند.
08:57
So now, if the inner conditions are stronger --
145
537160
2239
پس، اگر شرایطِ درونی قویترند --
08:59
of course, the outer conditions do influence,
146
539423
2623
البته، شرایطِ بیرونی تاثیر گذارند،
09:02
and it's wonderful to live longer, healthier,
147
542070
3584
و خیلی عالیه که بتوان زندگي طولانیتر و سالمتری داشت،
09:05
to have access to information, education,
148
545678
2793
و دستیابی به اطلاعات و آموزش و پرورش داشت. و قادر به مسافرت کردن،
09:08
to be able to travel, to have freedom.
149
548495
1953
و آزادی داشتن بود. اینها بطور فوق چیزهای پسندیده اند.
09:11
It's highly desirable.
150
551169
2496
09:13
However, this is not enough.
151
553689
1559
بهر حال، اینها کفایت نمیکنند؛ اینها صرفاً کمکهای اضافی و شرایط هستند.
09:15
Those are just auxiliary, help conditions.
152
555272
4336
09:20
The experience that translates everything is within the mind.
153
560463
3479
تجربه ای که همه چیز را تفسیر میکند، در درونِ ذهن حضور دارد.
09:24
So then, when we ask oneself
154
564643
1685
پس از خود این سؤال را میکنیم که چگونه شرایطِ خوشحالی
09:26
how to nurture the condition for happiness,
155
566352
4380
09:30
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
156
570756
5444
و باطنی را میتوان پرورش داد و کدام یک ازآنها قادر به تحلیلِ خوشحالی خواهند بود.
09:36
So then, this just needs to have some experience.
157
576968
2976
و این احتیاج به تجربه دارد.
09:40
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
158
580349
3055
ما از طریقِ تجربة خودمان باید بدانیم که، حالاتِ ذهني معینی وجود دارند
09:43
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
159
583428
3309
که موجبِ همچنین شِکُفتنها و رفاه هستند،
09:46
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
160
586761
2589
همانی که یونانیها،eudaimonia (خوشحالی) نام بردند، شِکُفتن.
09:51
There are some which are adverse to this well-being.
161
591048
3668
و حالاتی وجود دارند که مخالف چنین رفاهی است.
09:55
And so, if we look from our own experience,
162
595905
3559
اگر از دیدگاهِ تجربة خودمان نگاه کنیم میبینیم که --
09:59
anger, hatred, jealousy, arrogance,
163
599488
4209
عصبانیت، تنفر، حسادت، تکبر، خواسته های عقده ای، حرصهای قوی --
10:03
obsessive desire, strong grasping,
164
603721
4765
10:08
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
165
608510
3753
بعد از تجربه، ما را در حالتِ خوشی رها نمیکنند.
10:12
And also, they are detrimental to others' happiness.
166
612857
3000
بعلاوة اینکه، باعث خسارتِ خوشحالي بقیه نیز میباشند.
10:17
So we may consider that the more those are invading our mind,
167
617160
4686
پس میتوانیم ملاحظه کنیم که هر چقدر بیشتر آنها ذهنِ ما را تجاوز و اشغال کنند،
10:21
and, like a chain reaction,
168
621870
1651
همانندِ واکنش زنجیره ای، ما بیشتر احساسِ بدبختی و عذاب خواهیم داشت.
10:23
the more we feel miserable, we feel tormented.
169
623545
3233
10:27
At the opposite, everyone knows deep within
170
627699
3550
و در مقابلش، همة ما اینرا باطناً میدانیم که، بوسیلة یک عَمَلِ سخاوتِ از خود گذشته ای،
10:31
that an act of selfless generosity,
171
631273
2199
10:33
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
172
633496
4285
-- اگر از راهِ دور، بدون دانش کسی به آن --
10:37
we could save a child's life, make someone happy.
173
637805
4202
میتوانیم زندگي بچه ای را نجات دهیم، و کسی را خوشحال کنیم.
10:42
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
174
642031
3550
در آنگاه، ما محتاج به سپاسگزاری نخواهیم بود.
10:45
Just the mere fact of doing that
175
645605
2721
صرفاً عملِ آن، ماهیتِ ژرفِ ما را پُر از احساسِ شایستگی میکند.
10:48
fills such a sense of adequation with our deep nature.
176
648350
3733
10:52
And we would like to be like that all the time.
177
652770
2196
و ما میخواهیم که همیشه اینطوری باشیم.
10:56
So is that possible,
178
656160
1581
پس آیا امکان دارد که ما بتوانیم جهتِ هستیمان را عوض کنیم، و تغییر شکل به ذهنمان دهیم؟
10:57
to change our way of being, to transform one's mind?
179
657765
3600
11:02
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
180
662670
3466
و آیا آن احساساتِ منفی یا مخرب،
11:06
inherent to the nature of mind?
181
666160
2086
چسبنده به ماهیتِ ذهن هستند؟
11:09
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
182
669160
5070
آیا احساسات، ویژه گیها و خُلق و خویِ ما قادرِ به تغییر هستند؟
11:15
For that we have to ask, what is the nature of mind?
183
675024
2578
باید اینرا بپرسیم: ماهیتِ ذهن چسیت؟
11:18
And if we look from the experiential point of view,
184
678072
4562
و اگر از دیدگاهِ تجربی نگاه کنیم،
11:22
there is a primary quality of consciousness
185
682658
2478
یک کیفیتِ عمده ای از دانستگی، وجود دارد،
11:25
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
186
685160
4493
که صرفاً وجودِ مُسَلَمِ با معرفت و آگاه بودن است.
11:30
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
187
690310
4510
دانستگی، مانند آیینه ایست که اجازه میدهد تمام تصویرها رویش ظهور کنند.
11:35
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
188
695160
3134
میتوانید صورتهای زیبایی یا زشتی داشته باشید.
11:38
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
189
698318
3472
آیینه به آن رخصت میدهد، ولی آیینه، لکه دار یا
11:41
is not modified, is not altered by those images.
190
701814
3401
اصلاح شده نیست. بوسیلة آن تصاویر تغییر نمیپذیرد.
11:46
Likewise, behind every single thought
191
706160
2933
بهمچنین، پُشت هر اندیشه ای، یک آکاهي عاری و پاکی وجود دارد.
11:49
there is the bare consciousness, pure awareness.
192
709117
4092
11:53
This is the nature.
193
713967
1315
این ماهیت است. ذاتاً نمیتواند بوسیلة تنفرها و حسادتها آلوده شود،
11:55
It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because then,
194
715306
4601
11:59
if it was always there --
195
719931
1607
زیرا، اگر همیشه آنجا بود -- مانندِ رنگی که به تمام پارچه نفوذ میکند --
12:01
like a dye that would permeate the whole cloth --
196
721562
3904
12:05
then it would be found all the time, somewhere.
197
725490
2868
آنگاه، همیشه در جایی ظهور میافت.
12:08
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
198
728382
3853
ما میدانیم که همیشه عصبانی، حسود و بخشنده نیستیم.
12:13
So, because the basic fabric of consciousness
199
733160
2976
چندان که اساسِ اصلي آگاهی
12:16
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
200
736160
4292
آن کیفیت پاکِ معرفت است که بین خود و یک سنگ فرق قائل میشود،
12:20
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
201
740476
3247
امکان تغییر پذیرفتن وجود دارد، زیرا تمام احساسات، زودگذرند.
12:24
That is the ground for mind training.
202
744302
2136
این پایة پرورشِ ذهنی است.
12:27
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
203
747160
4814
پرورش ذهنی، مبنا بر اینست که دو عاملِ متفاوتِ فکری
12:31
cannot happen at the same time.
204
751998
1825
نمیتوانند هم زمان اتفاق بیافتند.
12:34
You could go from love to hate.
205
754263
1949
میتوانست از عشق به نفرت رفت.
12:36
But you cannot, at the same time, toward the same object,
206
756236
3217
ولی نمیتوانید هم زمان بسوی همان چیز
12:39
the same person, want to harm and want to do good.
207
759477
3379
یا همان شخص، سود و زیان برسانید.
12:42
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
208
762880
3723
نمیتوانید با یک رفتارِ یکسان، دست به کسی بدهید و مُشتشان بزنید.
12:47
So, there are natural antidotes to emotions
209
767587
3260
پس تریاقهای طبیعي برای احساسات وجود دارند
12:50
that are destructive to our inner well-being.
210
770871
2396
که مخربِ رفاهِ باطني ما هستند.
12:54
So that's the way to proceed.
211
774603
2025
پس بدینوسیله میبایست پیش رفت: شادی در برابرِ حسادت.
12:57
Rejoicing compared to jealousy.
212
777106
2841
13:00
A kind of sense of inner freedom
213
780610
2360
یک نوع آزادگي باطنی در مقابلِ حرصهای شدید و عقدة روحی.
13:02
as opposite to intense grasping and obsession.
214
782994
3702
13:07
Benevolence, loving kindness against hatred.
215
787904
4361
خیر خواهی و عشق و علاقة قلبی در مقابلِ نفرت.
13:13
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
216
793160
3985
البته، هر احساسی، احتیاج به یک تریاقِ خاص خواهد داشت.
13:18
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
217
798160
4976
راهِ دیگرش اینست که سعی کنید یک تریاقِ عمومي برای تمام احساسات پیدا کنید
13:23
and that's by looking at the very nature.
218
803160
2126
و آن بوسیلة دقت داشتن به عینِ ماهیت.
13:26
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
219
806040
5459
معمولاً، وقتی که از کسی رنجیده، ناراحت، و عصبانی هستیم،
13:31
or obsessed with something,
220
811523
2293
یا اینکه غرقِ چیزی هستیم، ذهنمان به تکرار بسوی همان موضوع میرود.
13:33
the mind goes again and again to that object.
221
813840
2534
13:36
Each time it goes to the object,
222
816398
1826
هر بار که بسوی آن موضوع میرود، آن عُقدة روحی و آزردگی را تقویت میکند.
13:38
it reinforces that obsession or that annoyance.
223
818248
3055
13:41
So then, it's a self-perpetuating process.
224
821906
3240
پس آن، یک فرایندة خود جاويد سازی است.
13:45
So what we need to look for now is,
225
825874
1760
پس بجای به بیرون نگریستن، میبایست به درون بنگریم.
13:47
instead of looking outward, we look inward.
226
827658
2589
13:51
Look at anger itself.
227
831000
1344
خودِ عصبانیت را ملاحظه کنید؛
13:52
It looks very menacing,
228
832368
1538
13:53
like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
229
833930
4438
همانند ابرِ بادموسمى یا توفانِ تندری، بسیار تهدید کننده است.
13:58
We think we could sit on the cloud,
230
838817
2263
فکر میکنیم که میتوانیم روی ابرها بنشینیم، لیکن اگر به آنجا برویم خواهیم دید که فقط مه است.
14:01
but if you go there, it's just mist.
231
841104
2056
14:03
Likewise, if you look at the thought of anger,
232
843485
3142
بهمچنین، اگر به افکارِ عصبانی نگاه کنید،
14:06
it will vanish like frost under the morning sun.
233
846651
3189
خواهید دید که همانند شبنم زیرِ نورِ خورشیدِ صبح، ناپدید میشود.
14:10
If you do this again and again, the propensity,
234
850538
2859
اگر اینرا تکرار کنید، تمایلِ طبیعی
14:13
the tendencies for anger to arise again
235
853421
2715
و گرایش برای عصبانی شدن،
14:16
will be less and less each time you dissolve it.
236
856160
2854
کم کم کاهش میابد، با هر باری که حلش میکنید.
14:19
And, at the end, although it may rise,
237
859509
2013
و در آخر، اگر چه احتمالاً سر بزند، تنها از سطح ذهنمان عبور خواهد کرد،
14:21
it will just cross the mind,
238
861546
1590
14:23
like a bird crossing the sky without leaving any track.
239
863160
2671
مانند پرنده ای که، بدونِ نشانه ای، آسمان را طی میکند.
14:26
So this is the principal of mind training.
240
866530
2476
پس این عمدة پرورشِ ذهنی است.
14:30
Now, it takes time,
241
870358
3505
خُب، وقت میبرد، زیرا -- طول کشید تا تمامِ نقصها و
14:33
because it took time for all those faults in our mind, the tendencies, to build up,
242
873887
6971
تمایلاتِ افکاري ما بنا شوند، پس رها کردنِ آنها نیز طول خواهد کشید.
14:40
so it will take time to unfold them as well.
243
880882
2254
14:43
But that's the only way to go.
244
883647
1489
ولی، این تنها راهش است.
14:45
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
245
885607
3791
دگرگونگي ذهن، همان معني عیني مراقبه است.
14:50
It means familiarization with a new way of being,
246
890160
2976
یعنی آشنایی با روشِ وجود داشتنِ نُوینی،
14:53
new way of perceiving things,
247
893160
1654
روشِ نُوینی برای درک کردن، که شایستگي بیشتری با هستی،
14:54
which is more in adequation with reality,
248
894838
2298
14:57
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
249
897160
3976
اتکاء متقابل، و دگرگونگي پیوسته، دارد.
15:01
which our being and our consciousness is.
250
901160
2146
همانندِ شخصیتِ وجودی و آگاهي ما.
15:04
So, the interface with cognitive science,
251
904119
1977
خُب، خط اتصال با علومِ شناختی (پژوهش علمی دربارة ذهن یا هوشمندی).
15:06
since we need to come to that, it was, I suppose, the subject of --
252
906120
3160
چون ما باید این موضوع را میبایست
15:09
we have to deal in such a short time -- with brain plasticity.
253
909304
3524
در زمان چنین کوتاهی توجه دهیم.
با وجودِ انعطاف مغزی، تصور بر این بود که مغز، کم و بیش، ثابت است.
15:12
The brain was thought to be more or less fixed.
254
912852
2973
15:15
All the nominal connections, in numbers and quantities,
255
915849
2642
تمام اتصالهای صوری، در تعداد و کمیت، --
15:18
were thought, until the last 20 years,
256
918515
2941
تا بیست سالِ پیش، گمان بر این بود که، کم و بیش، به هنگامِ رسیدن به سنِ بالغی، ثابت اند.
15:21
to be more or less fixed when we reached adult age.
257
921480
3467
15:25
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
258
925384
2752
حال، اخیراً کشف شد که میتواند تغییراتِ بسیاری داشته باشد.
15:28
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
259
928655
3902
یک ویالُن زنی، همانطوری که شنیدیم، که ده هزار ساعت تمرینِ ویالُن طی کرده است،
15:32
some area that controls the movements of fingers in the brain changes a lot,
260
932581
4821
بعضی از محیطهای مغزي او که، حرکاتِ انگشتانش را کنترلِ میکند، تغییر بسیار یافته اند،
15:37
increasing reinforcement of the synaptic connections.
261
937426
2952
که باعثِ افزایشِ تقویت اتصالهای سلول هاي سوماتيكی شد.
15:41
So can we do that with human qualities?
262
941440
3294
پس آیا میتوانیم همین کار را با صفاتِ انسانی انجام دهیم؟
15:44
With loving kindness, with patience, with openness?
263
944758
3727
با عشق و علاقة قلبی، صبوری، و پی بردگی انجام دهیم؟
15:49
So that's what those great meditators have been doing.
264
949160
3116
پس این همان کاریست که آن مراقبه گَرانِ عظیم قادر به انجام دادنشان هستند.
15:53
Some of them who came to the labs,
265
953378
3510
تعدادی از آنها که به آزمایشگاههای مَدیسُن، ویسکانسِن، و بِرکلی آمدند،
15:56
like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
266
956912
3900
16:00
did 20 to 40,000 hours of meditation.
267
960836
3290
حدودِ ۲۰ تا ۴۰۰۰۰ ساعت تمرکز کردند.
16:04
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
268
964936
3528
همانند خلوت گزینیي سه ساله، که روزی ۱۲ ساعت تمرکز میکنند.
16:08
And then, the rest of their life, they will do three or four hours a day.
269
968488
3460
و بعد، برای سایر عمرشان، روزی سه یا چهار ساعت انجام میدهند.
16:11
They are real Olympic champions of mind training.
270
971972
2977
آنها قهرمانهای اصلي اُلمپیکِ پرورشِ ذهنی هستند.
16:14
(Laughter)
271
974973
1501
(خنده)
16:17
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
272
977974
3844
این مکانیست که مراقبه کننان -- میبینید که تا حدی الهام بخش است.
16:21
Now, here with 256 electrodes.
273
981842
3687
حال، اینجا با ۲۵۶ الکترود (قطبِ مغناطیسی).
(خنده)
16:27
(Laughter)
274
987977
2692
16:31
So what did they find?
275
991056
1181
پس چه چیزی را کشف کردند؟ البته، همان چیز.
16:32
Of course, same thing.
276
992261
2875
16:35
The scientific embargo --
277
995160
1697
ممنوعیتِ علمی -- اگر هرگز به طبیعت تقدیم شود،
16:36
a paper has been submitted to "Nature," hopefully, it will be accepted.
278
996881
4174
امیدوارآ، پذیرفته خواهد شد.
16:41
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
279
1001406
3991
آن سر و کار به حالاتِ مِهر و شَفَقَتِ غیرِ شرطی دارد.
16:45
We asked meditators, who have been doing that for years and years,
280
1005421
3715
ما از مراقبه کننانی که این کار را برای سالهای بسیار انجام داده اند، خواهش کردیم که
16:49
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
281
1009160
4693
ذهنشان را در حالتی که بجز لطف و عنایت نیست قرار دهند --
16:53
total availability to sentient being.
282
1013877
1976
دسترسي کامل به شخصیتِ حساس.
16:56
Of course, during the training, we do that with objects.
283
1016311
2626
البته، در طی دورة آموزش، ما آن را با اشیاء انجام میدهیم.
16:58
We think of people suffering, of people we love,
284
1018961
2286
ما به افرادی که رنج میکشند فکر میکنیم، به اشخاصی که علاقه داریم فکر میکنیم،
17:01
but at some point, it can be a state which is all pervading.
285
1021271
3014
ولی، در یک نکتة معینی، این میتواند یک حالت نفوذ بخشی باشد.
17:05
Here is the preliminary result,
286
1025324
2519
و این نتیجة مقدماتی است که میتوانم نشان بدهم چون قبلاً نشان داده شده است.
17:07
which I can show because it's already been shown.
287
1027867
2330
17:10
The bell curve shows 150 controls,
288
1030221
4900
و این خط منحنی، ۱۵۰ تا از کنترلها را نشان میدهد، و مورد نظرش،
17:15
and what is being looked at
289
1035145
2189
17:17
is the difference between the right and the left frontal lobe.
290
1037358
3368
تفاوتِ بینِ لب قدامی مغزِ راست و چپ است.
17:20
In very short, people who have more activity
291
1040750
2835
خلاصاً، اشخاصی که در سمتِ راستِ قشر مُخِشان فعالیت بیشتری دارند،
17:23
in the right side of the prefrontal cortex
292
1043609
2663
17:26
are more depressed, withdrawn.
293
1046296
2993
بیشتر افسرده و به خود فرو رفته اند -- آنها زیاد وانمودهای مثبت را توصیف نمیکنند.
17:29
They don't describe a lot of positive affect.
294
1049772
2650
17:33
It's the opposite on the left side:
295
1053160
2940
برای سمتِ چپ کاملاً بلعکس آنست: برای آنها گرایشِ بشتری بسوی بشر دوستی،
17:36
more tendency to altruism,
296
1056124
2012
17:38
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
297
1058160
4139
خوشحالی، بیان کردن، و حسِ کنجکاوی و غیره وجود دارد.
17:42
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
298
1062897
4093
پس یک رشتة اساسي برای اشخاص وجود دارد. و همچنین میتواند تغییر یابد.
17:47
If you see a comic movie, you go off to the left side.
299
1067014
2524
اگر یک فیلمِ خنده دار ببینید، بسوی چپ خواهید رفت.
17:49
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
300
1069562
3416
اگر شما در مورد چیزی خوشحال باشید، بیشتر بسوی سمتِ چپ خواهید رفت.
اگر یک کشمکشِ افسردگي داشته باشید، بسوی سمتِ راست خواهید رفت.
17:53
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
301
1073002
2905
17:56
Here, the -0.5 is the full standard deviation
302
1076710
5706
در اینجا، ۰۵- یک معیارِ کاملِ انحرافي
18:02
of a meditator who meditated on compassion.
303
1082440
2696
یک مراقبه کن است که در روی شفقت تمرکز کرده است.
18:05
It's something that is totally out of the bell curve.
304
1085160
2825
چیزی است که کاملاً از این خط منحنی بیرون است.
18:09
So, I've no time to go into all the different scientific results.
305
1089292
3844
پس، من وقت اینرا ندارم که داخلِ جزءیات نتایج مختلف علمی بشوم.
18:13
Hopefully, they will come.
306
1093160
1538
امیدواراً، خواهند آمد.
18:14
But they found that -- this is after three and a half hours
307
1094722
2771
ولی آنها این را بعد از سه ساعت و نیم در زیرِ MRI کشف کرده اند،
18:17
in an fMRI,
308
1097517
1943
18:19
it's like coming out of a space ship.
309
1099484
3093
که مانند بیرون آمدن از یک سفینة فضایی است.
18:24
Also, it has been shown in other labs --
310
1104160
1976
و همچنین، در آزمایشگاههای دیگر نیز نشان داده شده --
18:26
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
311
1106160
3976
برای مثال، در آزمایشگاهِ پال اِکمَن در بِرکلی --
18:30
that some meditators are able, also,
312
1110160
2535
که بعضی از مراقبه کننان
18:32
to control their emotional response more than it could be thought.
313
1112719
3417
میتوانند واکنشِ حسی خود را، بیشتر از آنکه تصور میشد، کنترل کنند.
18:36
Like the startle experiments, for example.
314
1116557
2015
مثلِ تجربیاتِ تکان دهنده و وحشت آمیز.
18:38
If you sit a guy on a chair
315
1118596
1531
اگر شما یک شخصی را با تمام این نوع لوازمِ سنجیدنِ فیزیولوژی در روی صنیدلي بنشانید،
18:40
with all this apparatus measuring your physiology,
316
1120151
2429
18:42
and there's kind of a bomb that goes off,
317
1122604
1968
و یکدفعه یک بُمبی منفجر بشود، طبیعتن، از جا پریدن، یک واکنشِ غریزه ایست،
18:44
it's such an instinctive response that,
318
1124596
2540
18:47
in 20 years, they never saw anyone who would not jump.
319
1127160
3592
که آنها در طی ۲۰ سال، کسی را که به این صدا واکنش نشان ندهد را ندیده اند.
18:51
Some meditators, without trying to stop it,
320
1131616
2520
و اما، بعضی از مراقبه کننان، بدون اینکه سعی کنند آنرا توقف دهند،
18:54
but simply by being completely open,
321
1134160
2374
صرفاً با وجود شکفتنِ کامل،
18:56
thinking that that bang is just going to be a small event like a shooting star,
322
1136558
5578
و تصور بر اینکه این صدایِ بلند، تنها مانند یک واقعة کوچکی است مانند شهابِ ثاقب،
19:02
they are able not to move at all.
323
1142160
1637
قادر هستند که هیچ نوع حرکتی از خود نشان ندهند.
19:04
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
324
1144160
3976
پس، نکتة اصلی این نیست که همانندِ سیرک
19:08
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
325
1148160
6801
نشان بدهیم که اشخاصِ استثنایی چگونه میتوانند بپرند یا غیره.
19:14
It's more to say that mind training matters.
326
1154985
2847
بیشتر بر اینست که بیان کنیم که آموزشِ ذهنی چقدر مهم است.
19:18
That this is not just a luxury.
327
1158351
3283
19:21
This is not a supplementary vitamin for the soul.
328
1161658
4398
این یک نوع ویتامینِ اضافی برای روح نیست؛
19:26
This is something that's going to determine
329
1166080
3732
این چیزیست که کیفیتِ همة لحظاتِ زندگیمان را تعیین میکند.
19:29
the quality of every instant of our lives.
330
1169836
2061
19:31
We are ready to spend 15 years achieving education.
331
1171921
3620
ما آمادة این هستیم که ۱۵ سال طیِ کسبِ آموزش و پرورش صرف کنیم.
19:36
We love to do jogging, fitness.
332
1176160
2976
ما علاقة بسیار به آهسته دویدن و تندرستی داریم.
19:39
We do all kinds of things to remain beautiful.
333
1179160
2921
ما کارهای بسیاری انجام میدهیم که زیبا بمانیم.
19:43
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
334
1183072
6977
با اینحال، ما تعجبانه، زمانِ خیلی کمی را برای چیزهایی که اهمیتِ بسیار دارند صرف میکنیم:
19:50
the way our mind functions --
335
1190073
2244
طریقی که ذهنمان عمل میکند.
19:52
which, again, is the ultimate thing
336
1192341
3747
که، دوباره، نهایی ترین چیزیست که کیفیت تجربیاتمان را تعیین میکند.
19:56
that determines the quality of our experience.
337
1196112
2166
19:58
Now, compassion is supposed to be put in action.
338
1198775
2875
حال، شفقتِ ما قرار است که دست به عمل زند.
20:02
That's what we try to do in different places.
339
1202032
2439
این همان چیزیست که ما سعی میکنیم در جاهای مختلف انجام دهیم.
20:05
Just this one example is worth a lot of work.
340
1205160
3651
تنها همین مثال ارزشِ بسیار دارد:
20:09
This lady with bone TB, left alone in a tent,
341
1209456
2882
این بانو، با مرض سلِ استخوانی، تنها در یک چادر رها شده، او با تنها دخترش خواهند مُرد.
20:12
was going to die with her only daughter.
342
1212362
2731
20:15
One year later, how she is.
343
1215588
2181
یک سال بعد، ببینید که چگونه است!
20:20
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
344
1220160
3453
مدارسِ و درمانگاههای مختلفی در تِبِت ساخته ایم.
20:26
And just, I leave you with the beauty of those looks
345
1226639
4206
و تنها، شما را با زیبایي این نگاهها ترک میکنم
20:30
that tells more about happiness than I could ever say.
346
1230869
4009
که میتوانند بهتر از من، خوشحالی را شرح دهند.
20:34
(Laughter)
347
1234902
1143
و راهب های پرندة تِبِت.
20:36
And jumping monks of Tibet.
348
1236069
1460
20:37
(Laughter)
349
1237553
1583
(خنده)
20:39
Flying monks.
350
1239160
1648
راهب های پرواز کُننده.
خیلی متشکرم.
20:48
Thank you very much.
351
1248134
1166
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7