David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,091 views ・ 2008-07-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Yermolenko Утверджено: Taras Kornichuk
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Дев'ять днів тому сталася пожежа
00:23
My archive:
1
23330
2000
Мій архів:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 фільмів, моя 16-міліметрова плівка,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
всі мої книжки, книжки мого батька,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
які я збирав...
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
Я був колекціонером, видатним, відомим --
00:35
It's gone.
6
35330
3000
тепер цього немає.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Я просто дивився на це,
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
і не знав, що робити.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Я маю наувазі, це було наче:
00:45
was I my things?
10
45330
3000
чи я - це мої речі?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Я завжди живу теперішнім... Я люблю теперішнє.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Я піклуюся про майбутнє.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
Й в дитинстві мене навчали однієї дивної речі,
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
на зразок: ти маєш винести щось добре з поганого.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Ти маєш винести щось добре з поганого.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
А це було погане! О, я був...
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Я кашляв. Я захворів.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Це об'єктив моєї камери. Першої...,
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
тієї, якою я зняв фільм з Бобом Діланом 35 років тому.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Це мій документальний фільм "Король,Мюррей"
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
переможець Канського кінофестивалю 1970 року...
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
я мав лише один примірник.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Це мої папери.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
Все сталося за хвилини... за 20 хвилин.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
Одкровення осянуло мене. Щось осяйнуло мене.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
"Ти маєш винести щось добре з поганого", -
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
почав казати я моїм друзям, сусідам, моїй сестрі.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Доречі, це "Супутник", я працював над ним минулого року.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
"Супутник" був незавершеним, плівкою. Його не торкалися.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Ось там залишки речей, які я використав у моєму документальному фільмі "Супутник".
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
Його прем'єра відбудеться у Нью-Йорку за два тижні,
01:40
downtown.
32
100330
3000
прем'єра незавершеного фільму...
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Я подзвонив сестрі. Подзвонив сусідям. Я сказав: "Приходьте копати"
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Це я за своїм столом.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
Цей стіл створювався понад сорок років.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Знаєте, всі ці речі...
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Це моя донька, Джин
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Вона приїхала. Донька працює медсестрою у Сан Франциско.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"Розкопуй", - сказав я. "Уламки.
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
Мені потрібні уламки. Залишки та уламки."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
І тут в мене народилась ідея: житття з залишків та уламків.
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
Якраз починаю працювати над цим - це мій новий проект.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Це моя сестра. Вона зайнялась фотографіями,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
бо я знаний колекціонер моментальної фотографії,
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
думаю, про це я вже багато казав .
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
А це фотографії, які...
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
щось було гарне в обгорілих фотографіях.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Я не знав. Я подивився на це...
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
і сказав: "О! хіба ж це не краще за..."
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Моя інтерпритація Джиммі Дулітла. Знімав цей фільм для телебачення.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
Це єдина копія, що в мене була... її залишки.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Ідея відносно жінок.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
І так я сказав: "Ей, чоловіче! це занадто!
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Міг би й поплакати за цим всим." Чого я насправді не зробив.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Натомість, я лише сказав:
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"Збираюся винести щось з цього, і можливо наступного року..."
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
Й я ціную цю мить -
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
стояти на цій сцені перед стількома людьми,
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
котрі вже подарували мені так багато втіхи,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
і просто сказати TED-івцям:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
"Я пишаюсь собою. Бо я взяв щось погане,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
Я перевернув його, і збираюсь винести з нього щось добре,
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
всі ці уламки.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Це оригінал фотографії Артура Лейпцига. Я любив її.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Я був великим колекціонером музичних записів...
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
записи не пережили цього. О, я вам кажу,
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
фільми горять, фільми горять.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Маю наувазі, це була запасна 16-мілліметрова плівка.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Негативи знищені.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Це лист від мого батька, в якому він радить одружитися з
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
жінкою, з якою я був одружений вперше, мені було 20
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Це ми з донькою.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Вона й досі там. Власне вона там і цього ранку.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Це мій будинок.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Моя родина живе у готелі Хілтон у Скотс Веллі
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
Це моя дружина, Хейді,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
вона сприйняла все не так добре як я.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Мої діти, Дейві та Генрі.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
мій син Дейві, два дні тому у готелі.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Так ось, друзі, підсумок з цих трьох хвилин
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
буде таким: я ціную можливість
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
поділитися з вами. Я повернусь. Люблю бувати у TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Я прийшов жити цим, і я ним живу.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Це вигляд з мого вікна на Санта Круз, в Бонні Дун,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
лише 35 миль звідси.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Всім дякую.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Апплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7