David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,521 views ・ 2008-07-10

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Amantia Gjikondi Reviewer: Valbona Bushi
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Me ra zjarri nente dite perpara.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Arkiva ime ishte:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 filma, 16 milimetrat e mi negativ,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
te gjithe librat e mi, librat e babait tim, fotografite e mia.
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
Une kisha mbledhur --
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
Une isha nje koleksionist, madje i madh.
00:35
It's gone.
6
35330
3000
Tani gjithcka eshte zhdukur.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Thjesht po e shikja,
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
dhe nuk dija se cfare te beja,
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Dua te them qe
00:45
was I my things?
10
45330
3000
a isha une vetem gjerat e mia?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Une gjithmone jetoj ne te tashmen -- une e dashuroj te tashmen.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Une shpresoj per te ardhmen.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
Dhe kam mesuar ca gjera te cuditshme kur isha femije,
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
si, duhet te besh dicka te mire nga dicka e keqe.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Duhet te besh dicka te mire nga dicka e keqe.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
Kjo ishte e keqe! Mos, une isha --
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
me kolle. Une isha i semure.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Kjo eshte kamera ime lente. E para --
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
qe fotografova filmin tim Bob Dylan 35 vite me pare.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Ky eshte filmi im i te ardhmes. "Mbreti, Murray"
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
qe fitoi Festivalin e Filmit Kanes ne 1970 --
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
nga i vetmi printer qe pata.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Keto jane letrat e mia.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
Kjo ndodhi brenda pak minutave -- 20 minuta.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
Pagezimi me goditi mua. Dicka me goditi mua.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
"Duhet te besh dicka te mire nga dicka e keqe."
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
Fillova ti them miqve, komshinjve dhe motres time.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Meqe ra fjala, ky eshte "Satelit Artificial". E zhvillova vitin e kaluar.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
Negativi i"Satelitit artificial" ishte ne qender te qytetit. Nuk ishte i prekur.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Jane disa pjese gjerash qe perdora ne filmin tim artistik, Sateliti Atificial
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
qe hapet per dy jave ne New York
01:40
downtown.
32
100330
3000
ne qender te qytetit.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Telefonova motren time. Telefonova komshinjte e mi. Ju thashe, "Hajdeni."
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Ketu jam une ne tavolinen time.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
Kjo ishte tavolina qe mu desh 40 vite per te ndertuar.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Ju e dini -- gjithe keto gjera.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Kjo eshte vajza ime, Jean.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Ajo erdhi. Ajo eshte nje infermiere ne San Francisco.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"Germo," i thashe. "Pjese.
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
Une dua pjese. Copeza dhe pjese."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Mberrita ne kete ide: nje jete me copeza dhe pjese,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
ku jam duke filluar per te punuar -- projektin tim te rradhes.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Kjo eshte motra ime. Ajo u kujdes per fotot,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
sepse une isha nje koleksionist i madh i pamjeve fotografike
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
qe mendoj se tha goxha.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
Dhe keto jane disa prej fotove --
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
qe dicka prej ketyre fotove te djegura ishte e mire.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Une nuk e dija. Une i po i rishihja --
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
dhe thashe, "Uau, eshte kjo me e mire se --"
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Ky ishte propozimi im per Jimmy Doolittle. Une e realizova ate film.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
Eshte e vetmja kopje qe kisha. Pjese te saj.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Ide rreth femrave.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Keshtu qe une fillova duke thene, "Hej, zoteri, jeni si shume!
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Ti duhet te qash rreth gjithe kesaj." Une nuk isha duke e bere.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Une vetem isha duke thene,
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"Une do te bej dicka rreth kesaj, dhe ndoshta vitin qe vjen .... "
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
Dhe une e vleresoj kete moment
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
qe jam ne kete skene me kaq shume njerez
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
qe me kane dhene shume ngushellim,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
dhe dua ti them TED:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
Une jam krenar per veten. Qe mund te marr dicka te keqe,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
e ndryshoj, pasi une do te bej dicka te mire pertej gjithe kesaj,
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
dhe pertej ketyre pjeseve.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Kjo eshte fotografia origjinale e Arthur Leipzig qe une e adhuroj.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Une ishe nje koleksionues i madh i regjistrimeve --
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
por regjistrimet nuk e bejne kete. Une po ja u them,
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
filmat digjen. Filmat digjen.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Dhe me kete dua te them, se ky ishte nje film i sigurt 16-milimetersh.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Negativet nuk jane me.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Kjo eshte letra e babit tim per mua, qe me tha
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
te martoja gruan te cilen e martova per here te pare kur isha 20 vjec.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Kjo eshte vajza ime dhe une.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Ajo eshte akoma atje. Ajo eshte atje kete mengjes, ne fakt.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Kjo eshte shtepia ime.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Familja ime jeton ne Hotelin Hilton ne Scotts Valley.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
Kjo eshte gruaja ime, Heidi,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
e cila nuk e mori kete gje ne te njejten menyre si une.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Femijet e mia, Davey dhe Henry.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Djali im, Darvey ne hotel dy nete perpara.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Pra, mesazhi im per ju,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
nga fjalimi im tre minutesh, eshte qe une e vleresoj mundesine
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
per ta ndare kete me ju. Une do te rikthehem. Une e dashuroj faktin per te qene tek TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Une erdha per ta jetuar kete, dhe jam duke e jetuar.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Ky eshte vizioni im jashte dritares time ne Santa Cruz, ne Bonny Doon,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
vetem 35 milje larg prej ketu.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Ju falenderoj te gjitheve.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7