David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

デビッド・ホフマンが語る全てを失った瞬間

55,521 views

2008-07-10 ・ TED


New videos

David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

デビッド・ホフマンが語る全てを失った瞬間

55,521 views ・ 2008-07-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: J. Henning Buchholz 校正: Takahiro Shimpo
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
9日前に火事にあいました
00:23
My archive:
1
23330
2000
私の自宅には
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175本の映画に 私の16ミリネガ
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
私の本に写真 そして父の本まで
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
集めたものを全て置いていました
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
私は大のコレクターでしたから
00:35
It's gone.
6
35330
3000
それを全て失いました
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
ただ この状況を目の前に
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
どうしたらいいか わかりませんでした
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
だって この燃え尽きたものたちは
00:45
was I my things?
10
45330
3000
私の全てだったのか?と当惑しました
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
私はいつも今を生きているし 今この瞬間が好きです
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
未来を大切にしています
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
子供の頃には変なことを教わりました
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
「悪いことは良いことに変えなくちゃ」
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
「悪いことから良いことを生みださなきゃ」
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
今回のは酷かったです あぁ
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
咳がでるほどに取り乱しました
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
これは私の最初のカメラレンズで
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
35年前にボブ・ディランを撮影したさいに使いました
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
この『King, Murray』は私の作品で
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
1970年のカンヌ国際映画祭で賞をとりました
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
コピーは持っていません
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
こちらは書類です
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
たった20分のことでしたが
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
突然ぱっとひらめいたんです
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
「悪いことから良いことを生みださなきゃ」
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
これを友達 隣人 私の姉に伝えました
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
これは昨年公開の『スプートニク』です
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
このネガは別の所に置いてあったので無事でした
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
これは長編版『スプートニク』で使った道具の残骸です
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
2週間後にニューヨークの
01:40
downtown.
32
100330
3000
ダウンタウンで初公開の予定です
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
姉と隣人に「焼け跡を堀りに来てくれ」と
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
電話をしました これは私の作業場です
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
私が40年間も
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
作業をしてきた場所です
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
サンフランシスコで看護師をする
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
娘のジェーンが駆けつけてくれました
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
「掘り出してくれ」と言いました
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
カケラでも良いから欲しかったんです
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
そこで思いついたのが「ばらばらになった人生」でした
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
これを次のプロジェクトにしました
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
これは姉です 彼女は写真を集めてくれました
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
私は多くの物語を伝えてくれる
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
スナップ写真が大好きでしたから
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
これは焼けてしまった写真ですが
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
どこかよくなったような気がします
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
焼けた写真を見て言いました
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
「おお 良くなったんじゃないか」
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
これはジミー・ドーリットルに関する
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
テレビ番組の提案書 唯一のコピーの焼け残りです
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
「女性についての考え」
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
「まったくひどいな!普通なら泣くだろ」と
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
言いかかりました 私は泣きませんでしたけど
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
その代わりに言いました
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
「ここから何か作ろうかな 来年にでも...」
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
今日この壇上に上がり
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
私を慰めてくれた人たちと
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
この瞬間を共有できたことを 大変嬉しく思っています
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
私は言いたいのです
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
私は悪い出来事を乗り越え 焼け残ったものから
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
何か良いものを作ろうとする
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
私自身を誇らしく思っています
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
これは大好きだったアーサー・ライプツィヒの写真です
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
私はレコードもたくさん集めていました
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
レコードは助かりませんでした
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
フィルムも燃えてしまいました
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
16ミリの不燃性フィルムだったのにですよ
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
ネガも燃え尽きました
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
これは父からの手紙で
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
私が20歳の時に 初めての結婚を勧めてきたものです
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
これは娘と私です
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
娘は今も通っています 今朝も来ていました
03:24
That's my house.
74
204330
2000
これは私の家です
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
家族は取りあえずスコッツバレーのホテルに住んでます
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
こちらは妻のハイジです
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
彼女は本当に落胆していました
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
こちらは息子のデイビーとヘンリーです
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
2日前にホテルで撮影したデイビーです
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
この3分間で伝えたかったことは
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
この体験を皆さんと共有できたことへの感謝です
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
TEDは好きですから また戻ってきますよ
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
今日も期待した通りTEDを楽しむことができました
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
これはここから50km程のサンタ・クルーズ郊外の
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
ボニー・ドーンの窓から見える景色です
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
皆さん ありがとうございました
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7