David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,521 views ・ 2008-07-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: chris apostologlou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Ξέσπασε μια φωτιά πριν εννιά μέρες.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Το αρχείο μου:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 φιλμ, το 16-χιλιοστών αρνητικό μου
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
όλα μου τα βιβλία, τα βιβλία του πατέρα μου,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
τα μάζευα --
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
Ήμουν μεγάλος συλλέκτης, από τους μανιώδεις --
00:35
It's gone.
6
35330
3000
όλα καταστράφηκαν.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Απλά τα κοίταζα,
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
και δεν ήξερα τι να κάνω.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Εννοώ,αυτά ήταν...
00:45
was I my things?
10
45330
3000
ήμουνα τα πράγματά μου;
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Πάντα ζω στο παρόν -- αγαπώ το παρόν.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Λατρεύω το μέλλον.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
Και μεγάλωσα μαθαίνοντας παράξενα πράγματα ως παιδί,
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
όπως το να βγάζεις κάτι καλό από κάτι κακό.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Να βγάζεις κάτι καλό από κάτι κακό.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
Αυτό ήταν άσχημο! Ένιωθα σαν --
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
να είχα βαρύ βήχα,σαν άρρωστος.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Αυτοί είναι οι φακοί της κάμεράς μου. Της πρώτης μου --
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
αυτής που τράβηξα την ταινία του Μπομπ Ντύλαν 35 χρόνια πριν.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Αυτή είναι η ταινία μου. «King, Murray»
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
που κέρδισε στο φεστιβάλ των Καννών το 1970 --
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
το μόνο τυπωμένο αντίτυπο που είχα.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Αυτά είναι τα έγγραφά μου.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
Αυτά έγιναν μέσα σε λίγα λεπτά -- σε 20 λεπτά.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
Τότε συνειδητοποίησα. Σαν κάτι να μου φανερώθηκε.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
«Πρέπει να βγάζεις κάτι καλό από κάτι κακό».
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
Άρχισα να το λέω σε φίλους, γείτονες, στην αδερφή μου.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Παρεμπιπτόντως, αυτό ήταν το «Σπούτνικ», το έδειξα πέρυσι.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
Tο «Σπούτνικ» ήταν στο κέντρο, το αρνητικό. Δεν το ακούμπησε η φωτιά.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Αυτά είναι μερικά κομμάτια από πράγματα που χρησιμοποίησα στο Σπούτνικ,
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
της οποίας η πρεμιέρα είναι στη Νέα Υόρκη σε 2 εβδομάδες
01:40
downtown.
32
100330
3000
στο κέντρο.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Κάλεσα την αδερφή μου. Τους γείτονες. Τους είπα, «Ελάτε να σκάψουμε».
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Αυτός είμαι εγώ στο γραφείο μου.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
Ήταν ένα γραφείο που χρειάστηκε 40 χρόνια για να φτιαχτεί.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Ξέρετε -- όλα τα πράγματα.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Αυτή είναι η κόρη μου, η Τζιν.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Ήρθε για βοήθεια. Είναι νοσοκόμα στο Σαν Φρανσίσκο.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
«Άρχισε να σκάβεις», είπα. «Κομμάτια.
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
Θέλω κομμάτια. Μικρά και μεγάλα κομμάτια».
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Μου ήρθε μια ιδέα: μια ζωή από απομεινάρια
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
την οποία έχω ξεκινήσει να δουλεύω -- το επόμενό μου πρότζεκτ.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Αυτή είναι η αδερφή μου. Εκείνη είναι που φρόντισε τις φωτογραφίες,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
διότι ήμουν μεγάλος συλλέκτης της φωτογραφίας της στιγμής
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
που πιστεύω είπε πολλά.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
Και αυτές είναι μερικές από τις φωτογραφίες που --
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
κάτι καλό βγήκε από τις καμμένες φωτογραφίες.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Δεν το ήξερα.Τις κοίταξα --
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
και είπα," Ουάου, είναι μήπως καλύτερες από τις -- "
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Η πρότασή μου για τον Τζίμυ Ντουλίτλ. Έκανα αυτή την ταινία για την τηλεόραση.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
Είναι το μόνο αντίγραφο που ειχα ... κομμάτια του.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Ιδέα για τις γυναίκες.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Τότε άρχισα να λέω στον εαυτό μου, «Είσαι υπερβολικός!
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Θα μπορούσες να κλάψεις γι' αυτό». Αλήθεια όμως, δεν το έκανα.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Αντιθέτως είπα,
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
«Θα βγάλω κάτι καλό από αυτό, και ίσως του χρόνου...»
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
Και εκτιμώ αυτή τη στιγμή
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
που έρχομαι στη σκηνή με τόσους πολλούς ανθρώπους
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
που μου έχουν ήδη δώσει τόση παρηγοριά,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
και μπορώ και λέω στα μέλη του TED:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
Είμαι περήφανος για μένα. Που παίρνω κάτι κακό,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
αντιστρέφοντάς το, και θα βγάλω κάτι καλό από αυτό που συνέβη,
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
με όλα αυτά τα κομμάτια.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Αυτή είναι η αυθεντική φωτογραφία του Άρθουρ Λίπζιγκ που τη λάτρεψα.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Ήμουν μεγάλος συλλέκτης δίσκων --
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
οι δίσκοι δεν τα κατάφεραν. Και σας λέω,
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
τα φιλμ καίγονται, καίγονται.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Αυτό ήταν το 16 χιλιοστών φιλμ ασφαλείας.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Τα αρνητικά φιλμ πάνε.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Αυτό είναι το γράμμα του πατέρα μου που μου λέει να
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
παντρευτώ τη γυναίκα που πρωτοπαντρεύτηκα όταν ήμουν 20 χρονών.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Αυτή είναι η κόρη μου και εγώ.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Είναι ακόμα εκεί. Στην πραγματικότητα είναι εκεί από το πρωί.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Αυτό είναι το σπίτι μου.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Η οικoγένειά μου τώρα μένει στο ξενοδοχείο Χίλτον στην κοιλάδα Σκότς.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
Αυτή είναι η γυναίκα μου η Χέιντι,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
που δεν το πήρε τόσο καλά όσο εγώ.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Τα παιδιά μου, ο Ντέιβι και ο Χένρυ.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Ο γιος μου, ο Ντέιβι, στο ξενοδοχείο πριν από 2 νύχτες.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Οπότε το μήνυμά μου σε εσάς,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
από τα τρία λεπτά που μου δόθηκαν, είναι ότι εκτιμώ την ευκαιρία
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
να μοιραστώ αυτή την εμπειρία με σας. Θα ξαναέρθω. Λατρεύω να είμαι στο TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Ήρθα να το ζήσω και το ζω.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Αυτή είναι η θέα από το παράθυρό μου έξω από τη Σάντα Κρουζ στο Μπόνυ Ντουν,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
μόνο 56 χιλιόμετρα από εδώ.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Σας ευχαριστώ όλους.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7