David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,091 views ・ 2008-07-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Romana Perković Recezent: Nenad Maljković
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Zadesio me požar prije devet dana.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Moja arhiva...
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 filmova, moji 16-mm negativi,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
sve moje knjige, knjige moga oca,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
moje fotografije... Ja sam sakupljao...
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
bio sam veliki sakupljač...
00:35
It's gone.
6
35330
3000
sada toga više nema.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Gledao sam u to
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
i nisam znao što učiniti.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Mislim, to je bilo...
00:45
was I my things?
10
45330
3000
jesam li ja bio moje stvari?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Uvijek živim u sadašnjosti – volim sadašnjost.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Radujem se budućnosti.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
I kao dijete učili su me neke čudne stvari, poput:
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
moraš napraviti nešto dobro iz nečega lošeg.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Moraš napraviti nešto dobro iz nečega lošeg.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
Ovo je bilo loše, čovječe!
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Kašljao sam. Bio sam bolestan.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
To su leće moje kamere. Moja prva –
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
ona s kojom sam snimao film o Bob Dylanu prije 35 godina.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Ovo je moj cjelovečernji film "Kralj, Murray"
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
nagrađen 1970. na filmskom festivalu u Cannesu –
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
jedina kopija koju sam imao.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Ovo su moji papiri.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
To se dogodilo u 20 minuta.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
Imao sam otkrivenje. Nešto mi je došlo.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
"Moraš napraviti nešto dobro iz nečeg lošeg,"
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
počeo sam govoriti svojim prijateljima, susjedima, sestri...
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Inače, ovo je "Sputnik", prikazan prošle godine.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
"Sputnik" je bio u centru, negativ. Netaknut je.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Ovo su neki dijelovi stvari koje sam koristio u filmu Sputnik,
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
koji se počinje prikazivati u New Yorku
01:40
downtown.
32
100330
3000
...u centru.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Nazvao sam sestru, nazvao sam susjede, rekao sam "Dođite kopati."
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Ovo sam ja uz svoj stol.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
Taj stol se gradio 40 godina.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Znate – sve stvari.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Ovo je moja kći, Jean.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Došla je. Ona je medicinska sestra u San Franciscu.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"Iskopajte," rekao sam. "dijelove.
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
želim dijelove, komadiće i dijelove."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Došao sam na ideju: život u komadićima i dijelovima,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
na kojoj tek počinjem raditi – to je moj novi projekt.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Ovo je moja sestra. Ona se pobrinula za slike,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
zato što sam bio veliki kolekcionar fotografija
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
za koje sam vjerovao da puno govore.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
I ovo su neke od slika...
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
nešto je bilo dobro u izgorenim slikama.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Nisam znao. Pogledao sam to i
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
rekao, "Wow, je li to bolje nego..."
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Ovo je moj prijedlog za film Jimmy Doolittle. Napravio sam ga za televiziju.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
To je bila jedina kopija koju sam imao – dijelovi toga.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Ideja o ženama.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Počeo sam govoriti "Čovječe, previše je!
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Mogao bih plakati zbog ovoga." Ali zbilja nisam.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Umjesto toga sam rekao,
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"Nešto ću napraviti iz ovoga, možda sljedeće godine..."
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
I cijenim ovaj trenutak
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
izlaska na pozornicu sa toliko ljudi
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
koji su mi dali toliko utjehe,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
i rekao bih TEDstersima:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
Ponosan sam na sebe. Zbog toga što sam uzeo nešto loše,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
preokrenuo to, i napravit ću nešto dobro iz toga,
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
svih ovih dijelova.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Ovo je originalna fotografija Arthura Leipziga koju sam volio.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Bio sam veliki sakupljač ploča...
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
ploče nisu preživjele. Kažem vam...
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
film gori, film gori!
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Ovo je bio 16mm sigurnosni film.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Negativi su nestali.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
To je pismo mogao oca u kojem mi govori
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
da se oženim za svoju prvu ženu kad mi je bilo 20 godina.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Ovo smo moja kćer i ja.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Ona je još uvijek tamo. Ona je i jutros tamo, zapravo.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Ovo je moja kuća.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Moja obitelj živi u hotelu Hilton u Scotts Valleyu.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
To je moja žena, Heidi,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
koja to nije primila tako dobro kao ja.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Moja djeca, Davey i Henry.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Moj sin, Davey, u hotelu prije dvije noći.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Dakle, moja poruka vama,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
u ove moje tri minute, jest da cijenim priliku
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
što mogu ovo podijeliti s vama. Vratit ću se. Volim biti na TED-u.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Došao sam živjeti to, i živim.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
To je pogled s mog prozora izvan Santa Cruza, u Bonny Doon,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
samo 56 kilometara odavde.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Hvala svima.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7