David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,521 views ・ 2008-07-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Francesco Fanutza
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Ho subito un incendio, nove giorni fa.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Tutto il mio archivio
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 pellicole, i negativi a 16 millimetri,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
tutti i libri miei e di mio padre,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
che avevo raccolto --
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
ero un grande collezionista --
00:35
It's gone.
6
35330
3000
sono distrutti.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Ho osservato tutto questo, e non sapevo cosa fare. Pensavo: "Io ero le mie cose?!"
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
Ho osservato tutto questo, e non sapevo cosa fare. Pensavo: "Io ero le mie cose?!"
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Ho osservato tutto questo, e non sapevo cosa fare. Pensavo: "Io ero le mie cose?!"
00:45
was I my things?
10
45330
3000
Ho osservato tutto questo, e non sapevo cosa fare. Pensavo: "Io ero le mie cose?!"
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Io vivo sempre nel presente -- io amo il presente.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Benedico il futuro.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
E da ragazzo, mi hanno insegnato strane cose
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
come, devi tirare fuori qualcosa di buono da qualcosa di cattivo.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Devi tirare fuori qualcosa di buono da qualcosa di cattivo.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
Quello sì che era male! Ero --
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Tossivo. Stavo male.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Questa é la lente della mia prima telecamera,
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
quella con cui 35 anni fa ho filmato il documentario su Bob Dylan.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Questo é il mio film "King, Murray",
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
ha vinto il festival di Cannes nel 1970
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
-- era la mia unica copia.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Queste sono le mie carte.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
Tutto questo é avvenuto in soli venti minuti.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
Ebbi una rivelazione: "Devi tirar fuori il bene dal male",
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
Ebbi una rivelazione: "Devi tirar fuori il bene dal male",
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
ho cominciato a dire a miei amici, ai miei vicini, a mia sorella.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Per inciso, questo é "Sputnik" che ho girato l'anno scorso.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
Il negativo di "Sputnik" era fuori città. E si é salvato.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Questi sono alcuni pezzi di cose che ho usato nel mio documentario,
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
che fra due settimane esce a New York.
01:40
downtown.
32
100330
3000
che fra due settimane esce a New York.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Ho chiamato mia sorella. Ho chiamato i miei vicini. Ho detto, "venite a scavare".
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Questo sono io alla mia scrivania.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
Ci sono voluti qualcosa come 40 anni per costruire tutta quella roba.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Ci sono voluti qualcosa come 40 anni per costruire tutta quella roba.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Questa é mia figlia, Jean.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
E' un'infermiera, a San Francisco, é venuta anche lei.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"Scava" le ho detto. "Pezzi, voglio pezzi. Frammenti e pezzi."
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
"Scava" le ho detto. "Pezzi, voglio pezzi. Frammenti e pezzi."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Me ne sono uscito con questa idea: una vita di pezzi e frammenti,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
su cui ho appena iniziato a lavorare -- il mio prossimo progetto.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Questa é mia sorella, lei si é presa cura delle immagini,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
perché sono stato un grande collezionista di immagini che trovavo significative.
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
perché sono stato un grande collezionista di immagini che trovavo significative.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
E queste sono alcune delle immagini. C'era qualcosa di buono in quelle immagini bruciate
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
E queste sono alcune delle immagini. C'era qualcosa di buono in quelle immagini bruciate,
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
le osservavo e dicevo: "Wow! Sono meglio così?"
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
le osservavo e dicevo: "Wow! Sono meglio così?"
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Questa é la mia proposta di Jimmy Doolittle. Ho fatto questo film per la televisione.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
E' l'unica copia che avevo. Pezzi di quella copia, ormai.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Un'idea sulle donne...
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Così ho iniziato a dire: "Hey, sei troppe cose! Potresti piangerne". Ma non lo feci.
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Così ho iniziato a dire: "Hey, sei troppe cose! Potresti piangerne". Ma non lo feci.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Invece dissi solo:
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"Ne tirerò fuori qualcosa, magari l'anno prossimo."
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
Ed apprezzo questo momento
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
in cui salgo sul palco, con così tanta gente
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
che mi ha già consolato tanto,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
e dire ai TEDsters:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
"Sono fiero di me. Sono fiero di aver preso
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
qualcosa di male, averlo trasformato e fatto qualcosa di buono."
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
Tutti questi pezzi.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Questa é la fotografia originale di Arthur Leipzig che tanto amavo.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Sono stato una grande collezionista di dischi,
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
che non si sono salvati. Gente, devo dirvelo:
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
le pellicole bruciano, eccome.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Questa era una copia di sicurezza in 16 millimetri, i negativi sono andati.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Questa era una copia di sicurezza in 16 millimetri, i negativi sono andati.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Questa é la lettera di mio padre
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
con cui mi dice di sposare la mia prima moglie, a 20 anni.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Questi siamo io e mia figlia.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
E' ancora lì. Stamattina é lì.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Questa é casa mia.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
La mia famiglia sta vivendo all'Hilton Hotel di Scotts Valley.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
Questa é mia moglie, Heidi, che non l'ha presa bene come me.
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
Questa é mia moglie, Heidi, che non l'ha presa bene come me.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
I miei bambini, Davey ed Henry.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Mio figlio Davey in hotel, due notti fa.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Quindi il mio messaggio per voi, gente, in tre minuti, é che apprezzo la possibilità
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
Quindi il mio messaggio per voi, gente, in tre minuti, é che apprezzo la possibilità
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
di condividere tutto questo con voi. Ritornerò, mi piace venire al TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Sono venuto a viverlo e lo sto vivendo.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Questa é la mia vista fuori di Santa Cruz a Bonny Doon, a 35 miglia da qui. Grazie a tutti.
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
Questa é la mia vista fuori di Santa Cruz a Bonny Doon, a 35 miglia da qui. Grazie a tutti.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Questa é la mia vista fuori di Santa Cruz a Bonny Doon, a 35 miglia da qui. Grazie a tutti.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7