David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

Дэвид Гоффман о том, как потерял все

55,091 views

2008-07-10 ・ TED


New videos

David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

Дэвид Гоффман о том, как потерял все

55,091 views ・ 2008-07-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: MaYoMo com Редактор: Kaloyana Milinova
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Девять дней тому назад у меня был пожар.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Мой ахрив:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 фильмов, мои 16-миллиметровые негативы,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
все мои книги, книги моего отца,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
которые я собрал -
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
я был коллекционером, крупным, страстным -
00:35
It's gone.
6
35330
3000
все пропало.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Я просто смотрел на все,
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
и не знал что делать.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Хочу сказать, это было -
00:45
was I my things?
10
45330
3000
неужели я – это мои вещи?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Я всегда живу в настоящем – я люблю настоящее.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Я лелею о будущем.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
И меня научили одной особой штуке, когда я был мальчишкой,
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
что ты должен сделать что-то хорошее из чего-то плохого.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Ты должен сделать что-то хорошее из чего-то плохого.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
Это было плохо! Люди, я -
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Меня душило. Мне было плохо.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Это моя камера. Первая -
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
та, на которой я заснял свой фильм о Бобе Дилане 35 лет тому назад.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Это мой полнометражный фильм. "Кинг, Мырри"
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
выиграл на Каннском Кинофестивале в 1970 г. -
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
единственное копие, которое у меня было.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Это мои бумаги.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
В минутах это было – 20 минут.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
У меня было прозрение. Что-то меня осенило.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
„Ты должен сделать что-то хорошее из чего-то плохого,”
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
я начал говорить это моим друзьям, соседям, сестре.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Междупрочим, это „Спутник”, я его закончил в прошлом году.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
Негатив „Спутника” был в офисе. Он невредим.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Это клочки некоторых материалов, которые я использовал в полнометражном "Спутнике",
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
премиера которого будет в Нью-Йорке через две недели
01:40
downtown.
32
100330
3000
в деловом центре.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Я позвонил сестре. Я позвал соседей. Я сказал, „Идите копать”.
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Это я у рабочего стола.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
На этот стол ушло 40 с лишним лет.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Понимаете – на все.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Моя дочь, Джин.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Она пришла. Она медсестра в Сан-Франциско.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
„Выкапывайте”, сказал я. „Куски.
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
Я хочу куски. Клочки и куски”.
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
У меня появилась идея: жизнь из клочков и кусков,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
над которой я только начинаю работать – это мой следующий проэкт.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Моя сестра. Она позаботилась о фотографиях,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
так как я был большим коллекционером снимков,
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
которые, я верил, говорили о многом.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
А это некоторые из фотографий, которые -
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
есть что то хорошее в горелых фотографиях.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Я не знал. Я посмотрел на это -
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
Я сказал, „Ого, а это лучше чем –„
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Это мое предложение о Джимми Дулитл. Я сделал этот фильм для телевидения.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
Эта единственная копия у меня – куски от нее.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Идея о женщинах.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
И я начал говорить, „Эй, мужик, ты это черезчур!
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Ты можешь разплакаться из за этого.” Чего я не делал.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Вместо этого я сказал,
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
„Я сделаю из этого что то, и может быть на следующий год...”
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
И я очень признателен в этот момент,
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
что могу выйти на сцену, где столько людей,
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
которые меня так утешили,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
и просто сказать TEDстерам:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
Я горжусь собой. Потому что я взял что то плохое,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
и превратил его, и я сделаю что то хорошее из него,
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
из всех этих кусков.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Это оригинальная фотография Артура Лейпцига, которую я любил.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Я был большим коллекционером пластинок -
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
пластинки не уцелели. Люди, скажу я вам,
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
пленки горят, горят пленки.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Хочу сказать, это было 16-миллиметровой безопасной пленкой.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Негативы пропали.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Это письмо моего отца, в котором он пишет мне
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
что бы женился на женщине, за которую я поженился впервые, когда мне было 20.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Моя дочь и я.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Она все еще там. Она и сегодня утром там.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Это мой дом.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Моя семья живет в отеле Хилтоне в Скотс-Вели.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
Моя супруга, Гэйди,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
которая не перенесла все так легко, как я.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Мои дети, Дэви и Генри.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Мой сын, Дэви, в отеле две ночи тому назад.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Так что мое послание к вам, люди,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
из моих трех минут, что я признателен за этот шанс
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
споделить это с вами. Я вернусь. Я люблю быть на TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Мне пришлось пережить это и я этим живу.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Это пейзаж из моего окна, за пределами Санта-Круз, в Бонни-Дун,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
только в 35 милях отсюда.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Спасибо всем.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7