David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,091 views ・ 2008-07-10

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Wahyu Perdana Yudistiawan
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Rumah saya terbakar sembilan hari yang lalu.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Arsip-arsip saya,
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 film negatif 16 milimeter,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
semua buku-buku saya, buku-buku ayah saya.
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
Saya telah mengoleksi --
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
saya seorang kolektor, besar, utama --
00:35
It's gone.
6
35330
3000
semuanya lenyap.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Saya hanya dapat melihatnya,
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
dan tidak tahu apa yang harus dilakukan.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Maksud saya, ini adalah --
00:45
was I my things?
10
45330
3000
inikah barang-barang saya?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Saya selalu hidup pada masa kini -- saya mencintai masa kini.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Saya berharap pada masa depan.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
Dan saya diajari beberapa hal ganjil saat saya masih kecil,
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
seperti, anda harus membuat sesuatu yang baik dari sesuatu yang buruk.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Anda harus membuat sesuatu yang baik dari sesuatu yang buruk.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
Namun ini sangat buruk, saya --
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Saya terbatuk. Saya sakit.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Itu adalah lensa kamera saya, yang pertama --
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
yang saya gunakan untuk mengambil foto film Bob Dylan 35 tahun yang lalu.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Itu adalah film panjang saya, "King Murray"
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
yang memenangkan Festival Film Cannes 1970 --
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
satu-satunya salinan yang saya punya.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Itu adalah kertas-kertas saya.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
Semuanya hanya dalam 20 menit.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
Saya mendapat pencerahan, mendapat sesuatu.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
"Anda harus membuat sesuatu yang baik dari sesuatu yang buruk."
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
Saya mulai berkata kepada teman-teman, tetangga, dan saudara saya.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Dan ini adalah "Sputnik," Saya membuatnya tahun lalu.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
Negatifnya ada di kota dan tidak tersentuh.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Ini adalah beberapa bagian benda yang saya gunakan dalam film Sputnik.
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
yang akan diputar di New York dua minggu lagi
01:40
downtown.
32
100330
3000
di kota.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Saya memanggil saudara saya, tetangga-tetangga saya. Saya berkata "Ayo, galilah."
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Itu adalah saya di meja kerja saya.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
Meja itu dibangun selama sekitar 40 tahun
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Anda tahu -- semua barang-barang ini.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Itu adalah putri saya, Jean.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Dia datang. Dia seorang perawat di San Francisco.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"Galilah" kata saya, "Kepingan-kepingannya.
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
Saya menginginkannya. Kepingan-kepingan kecil."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Saya mendapatkan gagasan ini: kehidupan dari kepingan-kepingan kecil
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
yang baru mulai saya kerjakan - proyek saya selanjutnya.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Itu adalah saudara saya. Dia mengurus foto-foto,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
karena saya kolektor besar dari foto-foto
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
yang saya percayai mengatakan banyak hal.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
Dan itu adalah beberapa foto yang --
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
ada sesuatu yang bagus pada foto-foto yang terbakar.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Saya tidak tahu. Saya melihatnya --
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
Saya berkata, "Wow, ini lebih baik daripada --"
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Inilah proposal saya untuk Jimmy Doolittle. Saya membuat film itu untuk televisi.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
Itu adalah satu-satunya salinan yang saya punya -- kepingannya.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Gagasan tentang wanita.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Saya mulai berkata, "Hey, kau sudah kelewatan!
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Kau boleh menangis." Dan saya tidak menangis.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Saya malah berkata,
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"Saya akan membuat sesuatu dari semua ini, dan mungkin tahun depan ... "
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
Dan saya menghargai saat ini
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
untuk datang ke panggung ini dengan begitu banyak orang
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
yang telah memberikan saya begitu banyak penghiburan
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
dan saya hanya dapat berkata kepada TEDsters:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
Saya bangga pada diri saya. Bahwa saya mengambil sesuatu yang buruk,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
mengubahnya dan saya akan membuat sesuatu yang baik dari hal-hal ini
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
semua kepingan-kepingan ini.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Itu adalah foto asli Arthur Leipzig yang saya sukai.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Saya adalah kolektor besar dari rekaman --
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
rekaman-rekaman itu tidak selamat.
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
film-film terbakar.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Maksud saya, ini adalah film 16 milimeter.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Negatif-negatifnya lenyap.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Itu adalah surat dari ayah saya yang memberi tahu saya untuk
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
menikahi wanita yang pertama saya nikahi sewaktu saya berusia 20 tahun.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Itu adalah putri saya dan saya.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Dia masih ada di sana. Sebenarnya dia ada di sana pagi ini.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Itu adalah rumah saya.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Keluarga saya tinggal di Hotel Hilton di Scotts Valley.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
Itu adalah istri saya, Heidi
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
yang tidak dapat menerimanya sebaik saya menerimanya.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Anak-anak saya, Davey dan Henry.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Putra saya, Davey, di hotel dua malam yang lalu.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Jadi pesan saya kepada kalian semua
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
dari pembicaraan tiga menit ini adalah saya menghargai kesempatan
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
untuk berbagi bersama kalian. Saya akan kembali. Saya suka berada di TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Saya datang untuk menerimanya, dan saya menerimanya.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Inilah pemandangan dari jendela rumah saya di luar Santa Cruz, di Bonny Doon,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
hanya 35 mil dari sini.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Terima kasih semuanya.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7