David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

David Hoffman fala sobre perder tudo

55,087 views ・ 2008-07-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Eduardo Cerquinho Cajueiro Revisor: Belucio Haibara
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Houve um incêndio, nove dias atrás.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Meus arquivos:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 filmes, meus negativos de 16mm,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
todos os meus livros, os do meu pai,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
que colecionei --
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
eu era um grande colecionador --
00:35
It's gone.
6
35330
3000
se foram.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Eu olhei aquilo,
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
e não soube o que fazer.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Digo, isso foi --
00:45
was I my things?
10
45330
3000
eu era minhas coisas?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Sempre vivo no presente - adoro o presente.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Estimo o futuro.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
E me ensinaram algo estranho quando criança,
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
você tem que tirar algo bom de uma coisa ruim.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Você tem que tirar algo bom de uma coisa ruim.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
Isto foi ruim! Cara, eu estava --
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Eu tossi. Fiquei doente.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Esta é a lente da minha câmera. A primeira --
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
com que filmei Bob Dylan, 35 anos atrás.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Este é meu longa-metragem. "King, Murray"
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
ganhei o Festival de Cannes em 1970 --
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
a única cópia que eu tinha.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Estes são meus papéis.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
Isto foi em minutos -- 20 minutos.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
A epifania me atingiu. Algo me atingiu.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
"Você tem que tirar algo bom de uma coisa ruim,"
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
comecei a dizer aos amigos, vizinhos, minha irmã.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Aliás, este é "Sputnik," que fiz no ano passado.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
"Sputnik" estava na cidade, o negativo. Foi salvo.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Estas são peças que usei no filme, Sputnik,
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
que estréia em Nova York em duas semanas
01:40
downtown.
32
100330
3000
na cidade.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Chamei minha irmã. Chamei os vizinhos. Disse "venham cavar."
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Este sou eu em minha mesa.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
Esta mesa levou 40 anos para ser montada.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Sabe -- todas as tralhas.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Esta é minha filha, Jean.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Ela veio. Ela é enfermeira em San Francisco.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"Cave," eu disse. "Pedaços.
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
Quero pedaços. Fragmentos."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Tive esta idéia: uma vida de pedaços e fragmentos,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
na qual estou trabalhando -- meu próximo projeto.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Esta é minha irmã. Ela cuidou das fotos,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
porque eu colecionava muitas fotografias
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
que eu achava que diziam muito.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
E estas são algumas das que --
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
eu até gostava das fotos queimadas.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Não sei. Olhei pra isso --
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
e disse, "Uau, é melhor que --"
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Esta é a proposta pra Jimmy Doolittle. Eu fiz este filme pra TV.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
É a única cópia que tinha -- pedaços dela.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Uma idéia sobre mulheres.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Então comecei a dizer, "Ei, cara, você é muita coisa!
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Você poderia chorar." O que não fiz.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Ao invés disso, disse,
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"Vou fazer algo com isto, e talvez ano que vem..."
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
E agradeço o momento
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
de vir a este palco, pra tanta gente
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
que já me deram tanto consolo,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
e quero apenas dizer aos TEDsters:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
Estou orgulhoso de mim mesmo. Que pegue algo ruim,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
e transforme, vou fazer algo bom com isso,
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
todos os pedaços.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Esta é a fotografia original de Arthur Leipzig que eu adorava.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Eu colecionava muitos discos --
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
eles não sobreviveram. Cara, te digo,
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
filme queima, filme queima.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Digo, este era filme de segurança, de 16mm.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Os negativos se foram.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Esta é a carta de meu pai, me dizendo
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
pra casar com a mulher com que casei aos 20.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Minha filha e eu.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Ela ainda está lá. Nesta manhã, na verdade.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Esta é minha casa.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Minha família está no hotel Hilton de Scotts Valley.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
Esta é minha esposa, Heidi,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
que não aceitou tão bem quanto eu.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Meus filhos, Davey e Henry.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Davey, no hotel, duas noites atrás.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Então minha mensagem é,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
de meus três minutos, que agradeço a chance
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
e dividir isto com vocês. Voltarei. Adoro vir à TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Vim para viver, e estou vivendo.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Esta é a vista de minha janela, perto de Santa Cruz, em Bonny Donn,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
a 35 milhas daqui.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Obrigado a todos.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7