David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,561 views ・ 2008-07-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Diklić Lektor: Ivana Korom
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Pre devet dana desio se požar.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Moja arhiva:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 filmova, moji 16-milimetarski negativi,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
sve moje i očeve knjige, fotografije.
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
Sakupljao sam --
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
Bio sam kolekcionar, veliki kolekcionar.
00:35
It's gone.
6
35330
3000
Nestalo je.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Samo sam gledao u to
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
i nisam znao šta da radim.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Hoću reći, ovo su bile --
00:45
was I my things?
10
45330
3000
bile moje stvari?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Oduvek sam ziveo u sadašnjosti -- volim sadašnjost.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Cenim budućnost.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
Naučio sam neke čudne stvari kao dečak,
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
kao na primer to da moram da napravim dobru stvar od loše.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Moram da napravim dobru stvar od loše.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
Ovo je bilo loše. Bio sam --
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Kašljao sam. Bio sam bolestan.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Ovo je moj objektiv. Prvi objektiv --
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
onaj sa kojim sam snimio film o Bobu Dilanu pre 35 godina.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Ovo je moj film "Kralj Marej"
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
koji je osvojio nagradu na festivalu u Kanu 1970. --
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
jedina kopija koju sam imao.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Ovo su moji papiri.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
To su bile minute -- 20 minuta.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
Desilo mi se prosvetljenje. Nesto me je udarilo.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
Moram da napravim dobru stvar od loše.
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
Počeo sam da govorim mojim prijateljima, komšijama, sestri.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Inače ovo je Sputnjik. Sniman prošle godine.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
Sputnjikov negativ je bio u centru grada. Ostao je netaknut.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Ovo su neke sitnice koje sam koristio u Sputnjiku,
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
koji ima premijeru u Njujorku za dve nedelje
01:40
downtown.
32
100330
3000
u centru grada.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Zvao sam sestru. Zvao sam komšije. Rekao sam im: "Dođite da kopamo".
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Ovo sam ja za svojim stolom.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
To je bio sto koji je pravljen 40 godina.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Znate -- sve stvari.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Ovo je moja ćerka, Džin.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Došla je. Ona je medicinska sestra u San Francisku.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
Kopajte, rekao sam. Delići
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
želeo sam komade i deliće.
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Došao sam na ideju: "život komada i komadića",
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
na kojoj upravo počinjem da radim -- moj sledeći projekat.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Ovo je moja sestra. Ona se postarala o fotografijama,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
bio sam veliki kolekcionar fotografija
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
za koje sam verovao da imaju mnogo da kažu.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
A ovo su neke od fotografija --
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
nešto je bilo dobro u vezi sa spaljenim fotografijama.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Nisam znao. Gledao sam u to --
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
rekao sam: "Ovo je bolje nego..."
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Ovo je moj predlog za Džimija Dulitla. Napravio sam taj film za televiziju.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
Jedina kopija koju sam imao. Delići nje.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Ideja o ženama.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Počeo sa da govorim : "Hej čoveče ti imaš suviše stvari,
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
mogao bi da plačeš zbog ovoga" Nisam zaista.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Umesto toga rekao sam:
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
Napraviću nesto dobro iz ovoga, a možda sledeće godine ..
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
Cenim ovaj trenutak kad
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
sam došao na ovu binu pored mnogo ljudi
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
koji su mi dali veliku utehu,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
želeo bih da kažem TEDsterima:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
Ponosan sam na sebe. Na to što sam nešto loše
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
preokrenuo i nameravam da napravim nešto dobro od ovoga,
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
svih ovih komadića.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Ovo je originalna fotografija Artura Lajpciga, voleo sam je.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Bio sam veliki kolekcionar ploča --
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
ove ploče nisu uspele da prežive. Ljudi, kažem vam,
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
film gori. Zaista.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Mislim, ovo je bio 16-milimetarski film na celuloidnoj traci.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Negativa više nema.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Ovo je očevo pismo upućeno meni, u kom mi saopštava
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
da oženim ženu koju sam oženio kad sam imao 20 godina.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Ovo smo moja ćerka i ja.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Ona je još tu. Tačnije bila je i jutros.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Ovo je moja kuća.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Moja porodica živi u hotelu Hilton u Scotts Valley.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
Ovo je moja žena, Hajdi.
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
koja nije podnela dešavanja tako dobro kao ja.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Moja deca, Dejvi i Henri.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Moj sin, Dejvi, u hotelskoj sobi, pre dve noći.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Dakle, moja poruka vama narode,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
iz mojih tri minuta, je ta da ja cenim priliku
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
da podelim ovo sa vama. Vratiću se. Volim što učestvujem na TEDu.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Došao sam da ga živim i živim ga.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Ovo je pogled sa mog prozora nedaleko od Santa Kruza u Boni Dunu
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
samo 56 kilometara odavde.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Hvala vam svima.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7