David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

David Hoffman parle du fait de tout perdre

55,091 views

2008-07-10 ・ TED


New videos

David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

David Hoffman parle du fait de tout perdre

55,091 views ・ 2008-07-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas Marteau
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
J'ai été victime d'un incendie il y a neuf jours.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Mes archives :
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 films, mes négatifs 16 millimètres,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
tous mes livres, les livres de mon père,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
j'avais collectionné --
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
j'étais un collectionneur, un grand, un mordu --
00:35
It's gone.
6
35330
3000
tout est parti.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
J'ai simplement regardé,
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
et je n'ai pas su quoi faire.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Je veux dire, c'était --
00:45
was I my things?
10
45330
3000
est-ce que j'étais mes objets?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Je vis toujours dans le présent -- j'adore le présent.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Je chéris l'avenir.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
Et on m'a appris une chose étrange quand j'étais enfant,
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
du genre, on doit voir le bon côté des mauvaises choses.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
On doit voir le bon côté des mauvaises choses.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
C'était une mauvaise chose ! Bon sang, j'étais --
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Je tousse. J'étais malade.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Ça, c'est ma caméra. Ma première --
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
celle avec laquelle j'ai filmé Bob Dylan il y a 35 ans.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Ça, c'est mon long métrage. "King, Murray"
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
qui a gagné au festival de Cannes 1970 --
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
la seule copie que j'avais.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Ça, ce sont mes journaux.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
Il a suffi de quelques minutes -- 20 minutes.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
J'ai eu une révélation. Quelque chose m'a frappé.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
"On doit voir le bon côté des mauvaises choses,"
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
j'ai commencé à dire ça à mes amis, mes voisins, ma soeur.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Au fait, ça c'est "Sputnik," je l'ai présenté l'an dernier.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
"Sputnik" était en ville, le négatif. Il n'a pas été touché.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Voici des choses que j'ai utilisé dans mon long métrage Sputnik,
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
qui sortira à New York dans deux semaines
01:40
downtown.
32
100330
3000
en centre ville.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
J'ai appelé ma soeur. J'ai appelé mes voisins. J'ai dit, "Venez creuser."
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
C'est moi à mon bureau.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
C'était un bureau qui a pris quelques 40 années à construire.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Vous savez -- tout ce qu'il y avait.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
C'est ma fille, Jean.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Elle est venue. Elle est infirmière à San Francisco.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"Piochez," J'ai dit. "Des morceaux.
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
Je veux des morceaux. Des petits bouts."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
J'ai eu cette idée : une vie de petits morceaux,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
sur lesquels je commence tout juste à travailler - mon prochain projet.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
C'est ma soeur. Elle s'est chargée des photos,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
parce que j'étais un grand collectionneur de photos instantannées
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
dont je pensais qu'elles disaient beaucoup.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
Et là, ce sont des photos qui --
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
il y avait quelque chose de bien dans les photos brûlées.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Je ne savais pas. J'ai regardé ça --
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
J'ai dit, " Wouah, est-ce que c'est mieux que le --"
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Voilà ma proposition sur Jimmy Doolittle. J'ai fait ce film pour la télévision.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
C'est la seule copie que j'avais -- des morceaux.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Une idée à propos des femmes.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Alors, j'ai commencé à dire, " Hé, mon gars, tu es trop !
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Tu pourrais pleurer pour ça." En fait je ne l'ai pas fait.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Au lieu de ça, j'ai dit,
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"Je vais en tirer quelque chose, et peut-être l'an prochain ... "
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
Et j'apprécie ce moment
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
de venir sur cette scène avec tant de personnes
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
qui m'ont d'ores et déjà donné tant de réconfort,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
et de dire simplement aux participants à TED :
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
Je suis fier de moi. Du fait que je prends quelque chose de mauvais,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
je le transforme et je vais le transformer en quelque chose de bien,
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
de tous ces morceaux.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Voilà une photographie originale d'Arthur Leipzig que j'adorais.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
J'étais un grand collectionneur de disques -
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
les disques n'ont pas survécus. Bon sang, je vous le dis,
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
les films brûlent, les films brûlent.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Je veux dire, c'était un film de protection 16 millimètres .
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Les négatifs sont partis.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Voilà la lettre que mon père m'avait écrite pour me dire
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
d'épouser la femme que j'avais épousé la première fois quand j'avais 20 ans.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
C'est ma fille et moi.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Elle est toujours là-bas. En fait, elle y est ce matin.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
C'est ma maison.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Ma famille vit en ce moment à l'hôtel Hilton de Scotts Valley.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
C'est ma femme, Heidi,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
qui n'a pas pris la chose aussi bien que moi.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Mes enfants, Davey et Henry.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Mon fils, Davey, à l'hôtel il y a deux nuits.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Et donc le message que j'ai pour vous,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
dans mes trois minutes, c'est que j'apprécie la chance
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
de partager cela avec vous. Je reviendrai. J'adore être à TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Je suis venu pour vivre ça, et je le vis.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Voilà la vue depuis ma fenêtre sur Santa Cruz, à Bonny Doon,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
à juste 55 kilomètres d'ici.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Merci à tous.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7