David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,561 views ・ 2008-07-10

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: andrej hrovat Reviewer: Matej Divjak
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Pred devetimi dnevi sem imel požar.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Moj arhiv:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 filmov, moji 16-milimetrski negativi,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
vse moje in očetove knjige,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
ki sem jih zbral --
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
Bil sem velik zbiratelj --
00:35
It's gone.
6
35330
3000
vse je izgubljeno.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Ko sem vse skupaj pogledal,
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
nisem vedel, kaj naj storim.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Mislim, to so bile --
00:45
was I my things?
10
45330
3000
so moje stvari bile jaz?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Od nekdaj živim v sedanjosti -- sedanjost ljubim.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Prihodnost cenim.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
Kot otroka so me naučili nekaj čudnih stvari,
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
kot, slabe stvari spreminjaj v dobre.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Iz slabega naredi dobro.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
To je bilo grozno. Bil sem --
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Kašljam. Bil sem bolan.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
To so leče moje kamere. Prve --
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
Tiste, s katero sem pred 35 leti posnel film Boba Dylana.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
To je moj celovečerec. "Kralj, Murray",
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
ki je leta 1970 prejel nagrado filmskega festivala v Cannesu --
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
edini izvod, ki sem ga imel.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
To so moji dokumenti.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
Vse to v minutah -- v dvajsetih minutah.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
Razodetje. Nekaj me je zadelo.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
"Slabo spreminjaj v dobro,"
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
sem pričel govoriti mojim prijateljem, sosedom, sestri.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Mimogrede, to je "Sputnik", ki sem ga predvajal lani.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
Negativ Sputnika je bil v centru mesta. Ostal je nedotaknjen.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Tu je nekaj delov stvari, ki sem jih uporabil v filmu Sputnik,
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
ki se prične predvajati v New Yorku
01:40
downtown.
32
100330
3000
čez dva tedna, v centru.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Poklical sem sestro. Poklical sem sosede. Rekel sem, "pridite kopat."
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Tu sem za svojo mizo.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
To mizo so delali približno 40 let.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Veste -- vse stvari.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
To je moja hčerka, Jean.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Prišla je. Je medicinska sestra v San Franciscu.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"Izkoplji", sem rekel. "Delčke,
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
hočem delčke. Majhne delčke."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Na misel mi je prišla ideja: življenje zgrajeno iz malih koščkov,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
na kateri ravno pričenjam delat -- moj naslednji projekt.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
To je moja sestra. Ona je skrbela za fotografije,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
saj sem bil velik zbiratelj fotografij,
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
za katere sem verjel, da veliko povedo.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
In tu je nekaj izmed slik, katere --
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
nekaj je bilo dobrega pri ožganih fotografijah.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Nisem vedel. Gledal sem jih --
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
in si rekel, "Uau, so lahko celo boljše kot..."
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
To je moj predlog za film Jimmy Doolitle. Naredil sem ga za televizijo.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
Bila je moja edina kopija -- delčki le-tega.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Ideja o ženskah.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Zato sem pričel govoriti, " Hej, stari, pretiravaš!
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Zaradi tega bi lahko jokal." Ampak nisem.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Namesto tega sem dejal,
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"Nekaj bom naredil iz tega in morda naslednje leto..."
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
In cenim ta trenutek,
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
da sem stopil na ta oder s tolikimi ljudmi,
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
ki so mi dali že tako veliko tolažbe.
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
In vsem TEDerjem pravim;
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
ponosen sem nase. Da vzamem nekaj slabega,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
obrnem stvar in iz tega bom naredil nekaj dobrega,
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
iz vseh teh delčkov.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
To je originalna fotografija Arthurja Leipziga, ki mi je bila pri srcu.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Bil sem velik zbiratelj plošč --
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
te niso preživele. Fant, vam rečem,
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
filmi gorijo, kako gorijo.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Mislim, to je bila 16-milimetrska varnostna kopija filma.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Negativi so uničeni.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
To je pismo mojega očeta, ki mi pravi,
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
naj poročim žensko, s katero sem se prvič poročil, ko sem bil star 20.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Tu sem s svojo hčerko.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Še vedno je tam. Pravzaprav je tudi to jutro tam.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
To je moja hiša.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Moja družina biva v hotelu Hilton v Scotts Valley.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
To je moja žena, Heidi,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
ki stvari ni prenesla tako dobro kot jaz.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Moja otroka, Davey in Henry.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Moj sin Davey v hotelu pred dvema dnevoma.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Moje sporočilo vam v teh treh minutah je torej,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
da cenim priložnost,
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
da lahko to delim z vami. Vrnil se bom. Všeč mi je tu na TEDu.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
To sem prišel živeti in to živim.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
To je moj razgled iz okna zunaj Santa Cruza, v Bonny Doonu,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
samo 56 kilometrov od tu.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Hvala vsem.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
Aplavz.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7