David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

David Hoffman darüber, alles zu verlieren.

55,091 views ・ 2008-07-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: J. Henning Buchholz Lektorat: Alex Boos
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Vor neun Tagen hatte ich ein Feuer.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Mein Archiv:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 Filme, mein 16-Millimeter Negativ,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
all meine Bücher, die Bücher meines Vaters,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
Ich sammelte --
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
Ich war ein Sammler, ganz groß, durch und durch --
00:35
It's gone.
6
35330
3000
es ist dahin.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Ich sah es einfach an
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
und ich wusste nicht was ich tun sollte.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Ich meine, das waren --
00:45
was I my things?
10
45330
3000
war ich meine Sachen?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Ich lebe immer in der Gegenwart -- Ich liebe die Gegenwart.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Ich ehre die Zukunft.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
Und als Kind wurde mir etwas merkwürdiges beigebracht,
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
wie, du musst aus etwas Schlechtem etwas Gutes machen.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Du musst aus etwas Schlechtem etwas Gutes machen.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
Das war schlimm! Mensch, Ich war --
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Ich huste. Ich war krank.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Das ist mein Kameraobjektiv. Das erste --
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
das mit dem ich meinen Bob Dylan Film vor 35 Jahren gefilmt habe.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Das ist mein Spielfilm. "King, Murray"
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
gewann das Cannes Film Festival 1970 --
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
the einzige Kopie die ich hatte.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Das sind meine Dokumente.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
Das passierte innerhalb von Minuten -- 20 Minuten.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
Erleuchtung traf mich. Irgendetwas traf mich.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
"Du musst aus etwas Schlechtem etwas Gutes machen,"
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
fing ich an zu meinen Freunden, Nachbarn und meinen Schwestern zu sagen.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Übrigens, das ist "Sputnik," der letztes Jahr lief.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
"Sputnik" war in der Innenstadt, das Negativ. Es wurde nicht berührt.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Dies sind ein paar Dinge dich ich in meinem Sputnik Spielfilm benutzt habe,
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
der in New York in zwei Wochen anläuft
01:40
downtown.
32
100330
3000
in der Innenstadt.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Ich rief meine Schwester an. Ich riefe meine Nachbarn an. Ich sagte, "kommt graben."
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Das bin ich an meinem Schreibtisch.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
Es dauerte ungefähr 40 nochwas Jahre den Schreibtisch zu machen.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Ihr wisst schon -- all der Kram.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Das ist meine Tochter, Jean.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Sie kam. Sie ist eine Krankenschwester in San Francisco.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"Grabs aus," sagte ich. "Stücke.
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
Ich will Stücke. Kleine Stücke."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Mir kam diese Idee: Ein voller kleiner Stücke,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
mit dem ich gerade zu arbeiten anfange -- mein nächstes Projekt.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Das ist meine Schwester. Sie kümmerte sich um meine Bilder,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
weil ich ein grosser Sammler von Momentfotografie war
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
die, wie ich glaubte, eine Menge aussagt.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
Und dies sind einige Bilder die --
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
irgendwas war gut an den verbrannten Bildern.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Ich wusste nicht was. Ich sah es an --
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
sagte, "Wow, ist das besser als --"
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Das ist mein Vorschlag für Jimmy Doolittle. Den Film habe ich fürs Fernsehen gemacht.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
Das ist die einzige Kopie die ich hatte -- Stücke davon.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Idee über Frauen.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Also fing ich an zu sagen, "Hey mensch, du bist einfach zuviel!
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Du könntest deswegen weinen." Ich habs wirklich nicht getan.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Ich sagte stattdessen einfach,
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"Ich werde daraus etwas machen und vielleicht nächstes Jahr ..."
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
Und schätze es in diesen Moment
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
auf diese Bühne zu kommen mit so vielen Leuten
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
die mir schon so viel Trost gegeben haben,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
und zu allen TEDlern zu sagen:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
Ich bin stolz auf mich. Dafür, dass ich etwas Schlechtes nehme,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
es umdrehe, und ich werde etwas Gutes hieraus machen,
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
aus all diesen Stücken.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Das ist Arthur Leipzig's Originalfotografie die ich liebte.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Ich war ein grosser Schallplattensammler --
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
Die Platten haben es nicht geschafft. Junge, ich sag dir,
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
Film brennt. Film brennt.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Ich meine, das war 16-Millimeter Sicherheitsfilm.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Die Negative sind dahin.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Das ist der Brief meines Vaters an mich, der mir sagt,
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
die Frau zu heiraten die ich zum ersten Mal heiratete als ich 20 war.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Das sind meine Tochter und ich.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Sie ist noch dort. Sie ist sogar heute morgen dort.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Das ist mein Haus.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Meine Familie wohnt im Hilton Hotel in Scotts Valley.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
Das ist meine Frau, Heidi,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
die all das nicht so gut wegsteckte wie ich.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Meine Kinder, Davey und Henry.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Mein Sohn, Davey, vor zwei Nächten im Hotel.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Also ist meine Botschaft an euch Leute,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
aus meinen drei Minuten, dass ich dankebar bin für die Chance
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
dies mit euch zu teilen. Ich komme wieder. Ich liebes auf TED zu sein.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Ich habe mich daran gewöhnt und ich lebe es.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Das ist mein Ausblick aus meinem Fenster in Santa Cruz, in Bonny Doon,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
nur 35 Meilen von hier.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Vielen Dank an alle.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7