David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,561 views ・ 2008-07-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rafal Marszalek Korekta: Jacek Kubiak
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Dziewięć dni temu w moim domu był pożar.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Moje archiwum:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 filmów, mój 16-milimetrowy negatyw,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
wszystkie moje książki, książki mojego Taty,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
które zebrałem -
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
a byłem pilnym zbieraczem, chomikowałem wszystko -
00:35
It's gone.
6
35330
3000
wszystko zniknęło.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Spojrzałem na to tylko
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
i nie wiedziałem, co robić dalej.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Mam na myśli, że to -
00:45
was I my things?
10
45330
3000
czy ja byłem tym, czym moje rzeczy?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Zawsze żyję teraźniejszością - kocham teraźniejszość.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Miłuję przyszłość.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
Gdy byłem dzieckiem nauczono mnie takiej dziwnej rzeczy,
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
że zawsze z czegoś złego trzeba się starać wynieść coś dobrego.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Coś złego trzeba się zawsze starać zamienić na coś dobrego.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
A to było okropne! O matko, ja -
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Kaszlałem. Byłem chory.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
To obiektyw mojej kamery. Mój pierwszy -
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
ten, którym zrobiłem film o Bobie Dylanie 35 lat temu.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
To mój film. "King, Murray",
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
który wygrał na Festiwalu Filmowym w Cannes w 1970 roku -
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
jedyna kopia, którą posiadałem.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
To moje dokumenty.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
I to wszystko w skali czasowej - to było 20 minut.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
Doznałem objawienia. Doznałem olśnienia.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
"Musisz zrobić coś dobrego z czegoś złego" -
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
zacząłem powtarzać do moich przyjaciół, sąsiadów, do mojej siostry.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Na marginesie, to jest "Sputnik", film, który pokazywałem w zeszłym roku.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
W czasie pożaru "Sputnik" był gdzie indziej, mam na myśli negatyw. Ocalał.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
To są fragmenty przedmiotów, które używałem w czasie kręcenia filmu o Sputniku,
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
który wchodzi na ekrany w Nowym Jorku
01:40
downtown.
32
100330
3000
za dwa tygodnie.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Zadzwoniłem do siostry. Zadzwoniłem do sąsiadów. Powiedziałem: "Przyjdźcie kopać".
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
To ja przy moim biurku.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
To biurko - zajęło mi 40 lat stworzenie tego.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Wiecie, to wszystko.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
To moja córka, Jean.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Przyjechała. Jest pielęgniarką w San Francisco.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"Kop", powiedziałem, "Kawałki,
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
chcę kawałki. Fragmenty i części".
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Przyszedł mi do głowy taki pomysł: życie złożone z kawałków i części,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
nad którym zaczynam dopiero pracować - mój następny projekt.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
To moja siostra. Zajęła się zdjęciami,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
bo ja byłem zapalonym kolekcjonerem fotografii,
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
o której sądziłem, że ma wiele do przekazania.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
A to są niektóre ze zdjęć, które -
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
było coś dobrego w tych spalonych zdjęciach.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Nie wiedziałem. Spojrzałem na nie -
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
i powiedziałem, "Jej, to jest lepsze niż..."
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
To mój wniosek o Jimmy'm Doolittle. Zrobiłem ten film dla telewizji.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
To jedyna kopia, jaką miałem - jej kawałki.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Wyobrażenie o kobietach.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Więc zacząłem mówić, "Człowieku, ciebie jest po prostu za dużo!
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Mógłbyś się przez to popłakać." Ale nie zrobiłem tego.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Zamiast tego powiedziałem:
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"Coś z tym zrobię, coś wymyślę, może w przyszłym roku..."
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
I doceniam ten moment teraz,
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
kiedy mogę wejść na scenę przed tak wielu ludzi
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
którzy już i tak dali mi wiele pocieszenia
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
i powiedzieć do uczestników TED:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
Jestem dumny z siebie. Że wziąłem coś złego
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
i zamieniłem to, i zamierzam to zamienić na coś dobrego,
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
wszystkie te kawałki.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
To jest oryginalna fotografia Arthura Leipziga, którą kochałem.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Byłem też zapalonym kolekcjonerem płyt -
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
płyty niestety nie przetrwały. Jejku, mówię Wam,
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
taśma filmowa - ta to dopiero się pali.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
To znaczy, to była 16-milimetrowa taśma bezpieczeństwa.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Negatywów już nie ma.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
To list od mojego ojca, który radził mi,
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
żebym ożenił sie z kobietą, z którą się ożeniłem, gdy miałem 20 lat.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
To moja córka i ja.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Wciąż tam jest. Była tam dzisiaj rano.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
To mój dom.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Moja rodzina mieszka teraz w hotelu Hilton w Scotts Valley.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
To moja żona, Heidi,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
która nie zniosła tego tak dobrze jak ja.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Moje dzieci - Davey i Henry.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Mój syn, Davey, w hotelu dwie noce temu.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Więc moje przesłanie dla Was,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
z tego trzyminutowego wystąpienia, to - że doceniam szansę,
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
aby się tym wszystkim z Wami podzielić. Ja tu jeszcze wrócę. Kocham być na TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Przyjeżdam tu żyć tym. Żyje tym.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
To jest widok z mojego okna - na zewnątrz Santa Cruz, w Bonny Doon,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
zaledwie 35 mil stąd.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Dziękuję Wam.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7