David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,091 views ・ 2008-07-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Costa Revisora: Rafael Eufrasio
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Tive um incêndio há nove dias.
00:23
My archive:
1
23330
2000
O meu arquivo:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 filmes, negativos de 16 milímetros
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
todos os meus livros e do meu pai, as minhas fotografias
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
que eu tinha colecionado
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
— eu era um grande colecionador —
00:35
It's gone.
6
35330
3000
desapareceram.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Fiquei a olhar para aquilo,
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
não sabia o que fazer.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Quer dizer, aquelas coisas eram...
00:45
was I my things?
10
45330
3000
aquelas coisas eram... eu?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Sempre vivi no presente — adoro o presente.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Valorizo o futuro.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
E ensinaram-me uma coisa estranha quando era criança,
temos que tirar lições positivas de coisas negativas.
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Temos que tirar lições positivas de coisas negativas.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
Isto foi terrível!
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Eu tossia. Sentia-me doente.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Esta é a lente da minha câmara.
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
A primeira que usei para fazer o filme sobre Bob Dylan, há 35 anos.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Este foi o meu primeiro grande filme, "King, Murray"
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
que ganhou o Festival de Cannes em 1970
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
e era a única cópia que tinha.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Estes eram os meus artigos.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
Aconteceu tudo em minutos — 20 minutos.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
De repente tive uma revelação.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
"Temos que tirar lições positivas de coisas negativas,"
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
comecei a dizer isto aos meus amigos, vizinhos, à minha irmã.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Esse era o "Sputnik" que fiz no ano passado.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
O negativo de "Sputnik" estava na baixa e sobreviveu.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Estas são algumas coisas que usei no meu filme Sputnik,
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
que estreia em Nova Iorque daqui a duas semanas
01:40
downtown.
32
100330
3000
no centro da cidade.
Telefonei à minha irmã e aos meus vizinhos e pedi-lhes ajuda.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Aqui sou eu junto da minha secretária.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
Uma secretária que demorou 40 anos a fazer,
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
ou seja, todas as coisas que tinha.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Esta é a minha filha, Jean.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Veio em meu auxílio. É enfermeira em San Francisco.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"Procurem," disse eu. "Bocados.
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
"Quero bocados. Restos e bocados."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Apareceu-me esta ideia: uma vida de restos e bocados,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
em que comecei a trabalhar — o meu próximo projeto.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Esta é a minha irmã.
Ela tratou das fotos, porque eu era um grande colecionador de fotografias
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
que achasse que tinham significado.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
Estas são algumas das fotos
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
havia algo de bom nas fotos queimadas.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Nem sei. Olhei para elas e disse:
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
"Uau, acho que ficaram melhores que as..."
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Esta é a minha proposta para o filme Jimmy Doolittle, que fiz para a TV.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
É a única cópia que tenho — bocados dela.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Uma ideia sobre mulheres.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Comecei a pensar: "Meu, és demais! "Podias estar a lamentar-te."
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Não fiquei.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Em vez disso disse:
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"Vou aproveitar estas coisas e talvez para o ano..."
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
E aprecio este momento
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
em que posso subir a este palco com tantas pessoas
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
que já me deram tanto consolo,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
só para dizer aos TEDsters;
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
"Tenho orgulho em mim próprio.
"Usei algo mau, transformei-o, e vou torná-lo em algo positivo,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
todos estes bocados.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Adorava esta fotografia original do Arthur Leipzig.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Eu era um grande colecionador de discos.
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
Os discos não sobreviveram.
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
Deixem que vos diga, os filmes ardem e bem.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Cópias de segurança de 16 milímetros.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Os negativos desapareceram.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Esta é a carta do meu pai a dizer-me
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
para me casar com a primeira mulher com quem me casei aos 20 anos.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Este sou eu e a minha filha.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Ainda está cá. Estava presente nessa manhã.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Esta é a minha casa.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
A minha família está a morar no Hilton Hotel, em Scotts Valley.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
Esta é a minha mulher Heidi.
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
que não conseguiu lidar com isto tão bem como eu.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Os meus filhos, Davey e Henry.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
O meu filho Davey no hotel há duas noites.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
A minha mensagem para vocês, dita em três minutos,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
é que agradeço a oportunidade para partilhar isto.
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
Voltarei. Adoro vir às TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Vim cá para viver isto e é o que estou a fazer.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Esta é a vista que tenho da janela em Santa Cruz, em Bonny Doon,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
a 60 km daqui.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Obrigado a todos.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7