David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,091 views ・ 2008-07-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: KICHANG SHIM 검토: Sanghoon Lee
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
9일 전에 화재가 있었습니다.
00:23
My archive:
1
23330
2000
저의 애장품:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175편의 영화, 16-밀리 네거티브필름,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
모든 책들, 아버지의 책들,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
제가 모아왔던--
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
저는 수집가였습니다. 중요하고 야심찬 것이었죠
00:35
It's gone.
6
35330
3000
다 사라졌습니다.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
저는 단지 그 현장을 바라보고 있었습니다.
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
그리고 무엇을 해야할지 몰랐구요.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
진정 이것들이 --
00:45
was I my things?
10
45330
3000
나의 물건들이었는가?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
전 항상 현실에 살고 있고 -- 전 현재를 사랑합니다.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
전 항상 미래를 간직하며 살고 있습니다.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
그리고 어릴 때부터 다소 이상한 것을 배웠습니다.
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
말하자면, 나쁜 것에서 좋은 것을 찾아야 한다는 것이죠.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
나쁜 일을 겪어도 좋은 면을 찾아야 하는 거죠.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
하지만 제게 이번 일은 정말 힘들었습니다.
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
기침을 하고 시름시름 앓아 누을 정도였습니다.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
저것은 제 카메라렌즈인데, 첫 번째였죠 --
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
저 렌즈로 35년 전 밥 딜런 영화를 찍었습니다.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
저것은 장편영화 "King, Murray"입니다.
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
1970년 칸영화제에서 수상한 작품입니다 --
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
제가 가지고 있던 유일한 현상본이었습니다.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
저것은 신문들입니다.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
순식간이었습니다. 20분도 채 안 된 일이었죠.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
순간적으로 무엇인가 떠올랐죠.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
"나쁜 일이 있더라도 좋은 면을 찾아야 한다."
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
저는 친구들, 이웃, 여동생과 대화를 시작했습니다.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
그나저나, 저것은 "Sputnik"인데 작년에 찍은 거죠.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
"Sputnik"은 아직 손도 대지 않은 네거티브 필름이었죠.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
이것은 제가 나만의 Sputnik 특선영화 제작에 사용했던 것의 일부분입니다.
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
2 주 뒤면 뉴욕에서 상영될 예정입니다.
01:40
downtown.
32
100330
3000
중심가에서 말이죠.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
저는 여동생과 이웃들에게 전화해서 "파보자"고 말했습니다.
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
접니다. 책상과 앞에 있습니다.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
40년 남짓 걸려 만든 책상이었습니다.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
잘 아시겠지만 -- 모든 것들입니다.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
제 딸, Jean 입니다.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
샌프란시스코에서 간호사로 일하는 제 딸도 왔죠.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"파내자," "조각이라도 건져야지,
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
한 조각이나 일부분이라도 좋겠다"고 말했습니다.
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
이런 생각이 떠올랐습니다: 조각과 일부분의 삶,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
막 작업하기 시작한 - 나의 다음 프로젝트
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
제 여동생입니다. 사진을 관리했습니다.
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
왜냐면 제가 스냅샷 사진 수집가였기 때문이죠.
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
스냅샷은 많은 것을 말해준다고 생각했습니다.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
여기 몇 장의 사진들이 있습니다 --
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
타버린 사진들에도 무엇인가 좋은 것이 있었습니다.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
몰랐죠. 나는 그저 바라 보았습니다 --
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
전 "와우, 이건 훨씬 더 좋자나"라고 말했습니다.
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
저 것은 Jimmy Doolittle에 대한 제안서입니다. TV 방영을 목표로 만든 영화죠.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
그게 가지고 있던 유일한 복사본이었죠.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
여자들에 대한 생각이었습니다.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
그래도 저는 "이봐, 이건 정말 너무하군"이라고 말했습니다.
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
당신이라면 울었을 지도 모르겠습니다만, 전 울지 않았죠.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
대신 전 말했습니다,
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"나는 무엇인가를 얻어내고야 말 것이다. 그리고 아마도 내년에.."
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
전 이 순간을 감사히 여기고 있습니다.
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
이 많은 사람들과 이러한 무대에 서있다는 것이
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
많은 사람들이 충분히 많은 위안을 주었고,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
TED에서 이야기를 전하고 있습니다.
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
전 제 자신이 자랑스럽습니다. 비록 힘든 일을 겪더라도,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
생각을 전환해서, 무엇인가 좋은 것을 얻으려 할 것입니다.
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
이 모든 조각들에서 말이죠.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
이것은 제가 좋아했던 Arthur Leipzig의 원본 사진입니다.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
전 열렬한 레코드 수집가였습니다.
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
레코드는 사라졌죠. 여러분께 이 말을 하고자 합니다.
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
필름은 탑니다. 당연히 타지요.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
이게 불에 타지않는 16-밀리 단연필름이었다는 뜻입니다.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
네거티브 필름은 사라졌습니다.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
이것은 아버지께서 쓴 편지입니다.
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
제가 20살 때 처음으로 결혼했던 여자와 결혼하라는 내용입니다.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
저의 딸과 접니다.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
제 딸은 여전히 거기에 있고 오늘 아침에도 있었습니다, 정말로요.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
저것은 제 집입니다.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
가족들은 Scotts Valley에 있는 힐튼 호텔에서 머무르고 있습니다.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
와이프, Heidi입니다.
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
제가 심각하게 생각하는 만큼 힘들어하지 않는
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
아이들, Davey와 Henry입니다.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
이틀 전 호텔에서 본 아들 Davey입니다.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
결국 제가 여러분께 하고 싶은 말은
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
이 경험을 여러분과 나눌 수 있었던 3 분에 감사드린다는 것입니다.
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
저는 다시 돌아 올 것입니다. TED에 참여하는 것은 정말 좋습니다.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
저는 살기 위해 여기 왔으며, 살고 있습니다.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Bonny Doon에 있는 Santa Cruz 외곽의 집에서 내려다 본 광경입니다.
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
여기서 불과 35 마일 떨어진 곳이죠.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
감사합니다. 여러분.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7