David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,091 views ・ 2008-07-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Lisa Reisert Corector: Ana M
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Acum nouă zile am avut un incendiu.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Arhiva mea:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 de filme, negativele de 16 mm,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
toate cărțile mele și ale tatălui meu,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
fotografiile pe care le colecționam...
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
Eram un foarte mare colecționar...
00:35
It's gone.
6
35330
3000
...au dispărut.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Mă uitam la ele
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
și nu știam ce să fac.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Adică, asta era...
00:45
was I my things?
10
45330
3000
Eram suma obiectelor mele ?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Întotdeauna trăiesc în prezent. Iubesc prezentul.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Prețuiesc viitorul.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
De mic, am fost învățat ceva ciudat:
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
că trebuie să iasă ceva bun din ceva rău.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Trebuie să iasă ceva bun din ceva rău.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
Era rău! Eram...
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Tușeam, mi-era rău.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Asta e lentila primei mele camere,
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
cea cu care am filmat filmul cu Bob Dylan, acum 35 de ani.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Acesta e filmul meu de lungmetraj: King Murray
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
A câștigat Festivalul de la Cannes în 1970.
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
Singura copie pe care o aveam.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Acestea sunt hârtiile mele.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
După 20 de minute,
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
am avut o revelație.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
Trebuie să iasă ceva bun din ceva rău.
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
Mi-am anunțat prietenii, vecinii, pe sora mea.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Apropo, acesta e Sputnik. A fost difuzat anul trecut.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
Negativul filmului era în oraș. Nu a fost afectat.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Acestea sunt câteva din lucrurile folosite în filmul meu de lungmetraj,
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
care are premiera în două săptămâni, la New York,
01:40
downtown.
32
100330
3000
în centru.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Am sunat-o pe sora mea. Mi-am chemat vecinii. ”Veniți să săpați!”.
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Acesta sunt eu la birou.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
Biroul acela a fost construit în 40 de ani.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Toate lucrurile....
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Aceasta e fiica mea, Jean.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Ea a venit. E asistentă medicală în San Francisco.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
”Sapă”, i-am spus. ”Resturile...
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
"Vreau resturile. Toate bucățelele."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Mi-a venit ideea asta: o viață pe bucățele,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
următorul meu proiect la care abia încep să lucrez.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Aceasta e sora mea. Ea a avut grijă de fotografii,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
pentru că eram un avid colecționar de instantanee,
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
care aveau multe de spus.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
Și acestea sunt unele din fotografiile care...
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
Era ceva bun în fotografiile arse.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Nu știam. Mă uitam la ele...
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
Mi-am zis:”Sunt mai bune decât...”
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Acesta e filmul despre Jimmy Doolittle. L-am făcut pentru televiziune.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
Era singura copie pe care o aveam. Bucăți din ea...
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
O idee despre femei.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Mi-am zis:”Ești prea de tot!”
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
”Ar trebui să plângi pentru așa ceva.” Nu am făcut-o.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
Însă mi-am zis
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
”Voi face ceva din asta și poate anul viitor...”
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
Apreciez acest moment,
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
că pot veni pe scenă, în fața atâtor oameni
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
care m-au sprijinit foarte mult,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
și că pot să le spun celor de la TED:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
Sunt mândru de mine. Iau ceva rău
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
și îl voi transforma în ceva bun
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
toate aceste bucățele.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Aceasta e fotografia originală a lui Arthur Leipzig, pe care o iubeam.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Eram un mare colecționar de discuri
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
Discurile nu au supraviețuit. Vă zic...
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
filmul arde.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Aceasta era filmul meu de 16 mm.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Negativele au dispărut.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Aceasta e scrisoarea tatălui meu în care îmi spune
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
să mă căsătoresc cu cea pe care o iubeam la 20 de ani.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Aici sunt eu cu fiica mea.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Ea e încă acolo. În dimineața asta, e tot acolo.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Asta e casa mea.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Familia mea locuiește în Hotelul Hilton din Scotts Valley.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
Aceasta e soția mea, Heidi,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
care nu a reacționat la fel de bine ca mine.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Copiii mei: Davey și Henry.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Fiul meu, Davey, în hotel, acum două nopți.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Mesajul meu pentru voi e,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
în aceste trei minute, e că apreciez șansa
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
de a împărtăși asta cu voi. Mă voi întoarce. Iubesc să fiu la TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Am venit să trăiesc experiența și o trăiesc.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Aceasta e priveliștea de la fereastra mea din apropiere de Santa Cruz, în Bonny Doon.
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
la 56 km de aici.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Vă mulțumesc.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7