David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,561 views ・ 2008-07-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Negen dagen geleden had ik een brand.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Mijn archief:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 films, mijn 16 millimeter negatief,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
al m'n boeken, de boeken van mijn vader,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
die ik had verzameld --
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
Ik was een verzamelaar, niet te zuinig --
00:35
It's gone.
6
35330
3000
weg.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Ik keek er naar,
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
en wist niet wat ik moest doen.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Ik bedoel, dit was --
00:45
was I my things?
10
45330
3000
was ik mijn spullen?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Ik leef altijd in het hier en nu -- ik ben er dol op.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Ik koester de toekomst.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
Ik leerde vreemde dingen als kind,
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
zoals: je moet het slechte ten goede keren.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Je moet het slechte ten goede keren.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
Dit was klote! Jongens, ik was --
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Ik hoest. Ik was ziek.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Dat is mijn cameralens. De eerste --
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
de lens waarmee ik de Bob Dylan film maakte, 35 jaar geleden.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Dat is mijn speelfilm. "King, Murray"
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
die het Cannes Filmfestival van 1970 won --
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
de enige kopie die ik had.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Dat zijn mijn papieren.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
Het gebeurde in minuten -- 20 minuten.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
Ik kreeg een openbaring.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
"Je moet het slechte ten goede keren,"
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
zei ik tegen m'n vrienden, buren, m'n zus.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Dat is trouwens "Sputnik", die ik vorig jaar vertoond heb.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
"Sputnik" was in de stad, het negatief. Onaangeraakt.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Dit zijn wat stukjes die ik gebruikte in de Sputnik speelfilm,
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
die in New York in première gaat over twee weken
01:40
downtown.
32
100330
3000
in het centrum.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Ik belde m'n zus. Ik belde m'n buren. Ik zei: "Kom graven."
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Daar zit ik achter m'n bureau.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
Het kostte 40 jaar om dat bureau te maken.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Weet je -- alle spullen.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Dat is mijn dochter Jean.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Ze kwam. Ze is verpleegkundige in San Francisco.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"Graaf 't op," zei ik. "Stukjes.
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
Ik wil stukjes, stukjes en beetjes."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Ik had een idee: een leven uit stukjes en beetjes,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
waar ik nu net aan begin -- mijn volgende project.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Dat is m'n zus. Ze ontfermde zich over de foto's,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
ik was namelijk een groot verzamelaar van foto's
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
die ik veelzeggend vond.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
Dit zijn wat foto's die --
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
er was iets goeds aan de verbrande foto's.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Ik weet niet. Ik keek naar die --
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
Ik zei: "Wow, dat is beter dan de --"
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Mijn voorstel voor Jimmy Doolittle. Ik heb die film voor TV gemaakt.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
Het was mijn enige kopie -- delen ervan.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Idee over vrouwen.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
Ik zei dus: "Hé man, je bent onvoorstelbaar!
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Je kunt er wel van janken." Dat deed ik niet.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
In plaats daarvan zei ik:
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"Ik ga er iets van maken, en volgend jaar misschien..."
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
Ik stel dit moment op prijs,
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
om dit podium op te gaan met zoveel mensen
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
die me al zoveel troost hebben geboden,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
en om gewoon tegen TEDsters te zeggen:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
Ik ben trots op mezelf. Dat ik iets slechts nam,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
het omdraai, en het ten goede ga laten keren,
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
al deze brokstukken.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Dat is Arthur Leipzig's originele foto waar ik gek op was.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Ik was een groot platenverzamelaar --
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
de platen hebben 't niet gehaald. Ik zal je zeggen:
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
film kan flink branden.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Dit was 16-millimeter 'safety film'.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
De negatieven zijn weg.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Dat is de brief van m'n vader die schrijft dat
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
ik de vrouw moet trouwen die ik voor het eerst trouwde toen ik 20 was.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Dat zijn m'n dochter en ik.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Ze is daar nog. Vanmorgen nog, zelfs.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Dat is mijn huis.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Mijn familie woont in het Hilton Hotel in Scotts Valley.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
Mijn vrouw, Heidi,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
die er minder goed mee om ging dan ik.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Mijn kinderen, Davey en Henry.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Mijn zoon Davey, in het hotel eergisteren.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
Mijn boodschap is dus, mensen,
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
uit de drie minuten, is dat ik de gelegenheid op prijs stel
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
om dit met jullie te delen. Ik kom terug. Ik vind het heerlijk bij TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Ik moest het doormaken, en ik maak het door.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Dat is het uitzicht uit mijn raam buiten Santa Cruz, in Bonny Doon,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
maar 55 kilometer hier vandaan.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Allemaal bedankt.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7