David Hoffman: How would you feel if you lost everything?

55,521 views ・ 2008-07-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:19
I had a fire nine days ago.
0
19330
3000
Преди девет дни преживях пожар.
00:23
My archive:
1
23330
2000
Архивът ми:
00:25
175 films, my 16-millimeter negative,
2
25330
3000
175 филма, 16-милиметровите ми негативи,
00:28
all my books, my dad's books, my photographs.
3
28330
3000
всичките ми книги, книгите на татко,
00:31
I'd collected --
4
31330
2000
които бях събрал...
00:33
I was a collector, major, big-time.
5
33330
2000
бях колекционер, голям, от висока класа -
00:35
It's gone.
6
35330
3000
всичко това го няма.
00:38
I just looked at it,
7
38330
2000
Просто гледах
00:40
and I didn't know what to do.
8
40330
3000
и не знаех какво да правя.
00:43
I mean, this was --
9
43330
2000
Искам да кажа, дали това...
00:45
was I my things?
10
45330
3000
дали тези неща бях аз ?
00:48
I always live in the present -- I love the present.
11
48330
3000
Винаги живея в настоящето - обичам настоящето.
00:51
I cherish the future.
12
51330
3000
Грижа се за бъдещето.
00:54
And I was taught some strange thing as a kid,
13
54330
3000
И са ме учили на нещо странно като дете -
00:57
like, you've got to make something good out of something bad.
14
57330
2000
че трябва да извлечеш нещо добро от лошото.
00:59
You've got to make something good out of something bad.
15
59330
2000
Трябва да извлечеш нещо добро от лошото.
01:01
This was bad! Man, I was --
16
61330
2000
Това беше лошо! Бях...
01:03
I cough. I was sick.
17
63330
2000
Кашлях. Бях болен.
01:05
That's my camera lens. The first one --
18
65330
2000
Това е обективът на камерата ми. Първият -
01:07
the one I shot my Bob Dylan film with 35 years ago.
19
67330
3000
онзи, с който снимах филма си за Боб Дилън преди 35 години.
01:10
That's my feature film. "King, Murray"
20
70330
2000
Това е моят филм-портрет. "Крал Мъри",
01:12
won Cannes Film Festival 1970 --
21
72330
2000
спечелил филмовия фестивал в Кан през 1970 г. -
01:14
the only print I had.
22
74330
3000
единственото копие, което имах.
01:17
That's my papers.
23
77330
2000
Това са документите ми.
01:19
That was in minutes -- 20 minutes.
24
79330
2000
Стана за минути - 20 минути.
01:21
Epiphany hit me. Something hit me.
25
81330
2000
Сякаш Божие наказание се стовари над мен.
01:23
"You've got to make something good out of something bad,"
26
83330
3000
"Трябва да извлечеш нещо добро от лошото" -
01:27
I started to say to my friends, neighbors, my sister.
27
87330
2000
започнах да казвам на приятелите си, съседите, на сестра ми.
01:29
By the way, that's "Sputnik." I ran it last year.
28
89330
2000
Между другото, това е "Спутник", снимах го миналата година.
01:31
"Sputnik" was downtown, the negative. It wasn't touched.
29
91330
3000
"Спутник" беше в центъра, негативът. Останал е недокоснат.
01:35
These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film,
30
95330
3000
Това са някои неща, които използвах в моя филм-портрет "Спутник",
01:38
which opens in New York in two weeks
31
98330
2000
който излиза по екраните в Ню Йорк след две седмици
01:40
downtown.
32
100330
3000
в центъра.
01:44
I called my sister. I called my neighbors. I said, "Come dig."
33
104330
2000
Обадих се на сестра си. Обадих се на съседите. Казах: "Елате да копаем."
01:46
That's me at my desk.
34
106330
3000
Това съм аз до бюрото си.
01:50
That was a desk took 40-some years to build.
35
110330
2000
За изграждането на това бюро бяха нужни 40 години.
01:52
You know -- all the stuff.
36
112330
2000
Разбирате ли - всички тези неща.
01:54
That's my daughter, Jean.
37
114330
2000
Това е дъщеря ми, Джийн.
01:56
She came. She's a nurse in San Francisco.
38
116330
2000
Тя дойде. Медицинска сестра е в Сан Франциско.
01:58
"Dig it up," I said. "Pieces.
39
118330
2000
"Давай да копаем - казах. - Парчета.
02:00
I want pieces. Bits and pieces."
40
120330
2000
Искам парчета. Късчета и парчета."
02:02
I came up with this idea: a life of bits and pieces,
41
122330
3000
Хрумна ми следната идея: един живот от късчета и парчета,
02:05
which I'm just starting to work on -- my next project.
42
125330
2000
върху която тъкмо започвам да работя - следващият ми проект.
02:07
That's my sister. She took care of pictures,
43
127330
3000
Това е сестра ми. Тя се погрижи за снимките,
02:10
because I was a big collector of snapshot photography
44
130330
3000
защото бях голям колекционер на моментална фотография,
02:13
that I believed said a lot.
45
133330
2000
за която смятах, че казва много неща.
02:15
And those are some of the pictures that --
46
135330
2000
А това са някои от снимките, които...
02:17
something was good about the burnt pictures.
47
137330
2000
имаше нещо добро в обгорелите снимки.
02:19
I didn't know. I looked at that --
48
139330
2000
Не знаех. Погледнах това...
02:21
I said, "Wow, is that better than the --"
49
141330
2000
казах: "Уау, това не е ли по-добре от..."
02:23
That's my proposal on Jimmy Doolittle. I made that movie for television.
50
143330
2000
Това е предложението ми за Джими Дулитъл. Направих този филм за телевизията.
02:25
It's the only copy I had. Pieces of it.
51
145330
3000
Това е единственото копие, което имах - парчета от него.
02:29
Idea about women.
52
149330
2000
Идея за жени.
02:31
So I started to say, "Hey, man, you are too much!
53
151330
3000
И така, тръгнах да казвам: "Човече, това е твърде много!
02:34
You could cry about this." I really didn't.
54
154330
3000
Направо да се разплачеш." Но всъщност не го направих.
02:37
I just instead said,
55
157330
2000
А просто казах:
02:39
"I'm going to make something out of it, and maybe next year ... "
56
159330
2000
"Ще извлека нещо от това, и може би догодина..."
02:41
And I appreciate this moment
57
161330
2000
И ценя този момент,
02:43
to come up on this stage with so many people
58
163330
2000
когато излизам на тази сцена с толкова много хора,
02:45
who've already given me so much solace,
59
165330
3000
които вече ми дадоха толкова голяма утеха,
02:48
and just say to TEDsters:
60
168330
2000
и просто да кажа на TED-стърите:
02:50
I'm proud of me. That I take something bad,
61
170330
3000
Гордея се със себе си. Че вземам нещо лошо,
02:53
I turn it, and I'm going to make something good out of this,
62
173330
2000
преобръщам го и ще извлека от него нещо добро,
02:55
all these pieces.
63
175330
2000
от всички тези парчета.
02:57
That's Arthur Leipzig's original photograph I loved.
64
177330
3000
Това е оригиналната снимка на Артур Лайпциг, която обичах.
03:00
I was a big record collector --
65
180330
2000
Бях голям колекционер на плочи -
03:02
the records didn't make it. Boy, I tell you,
66
182330
2000
плочите не оцеляха. Казвам ви -
03:04
film burns. Film burns.
67
184330
3000
филмът гори, как само гори филмът.
03:07
I mean, this was 16-millimeter safety film.
68
187330
2000
Искам да кажа, това беше 16-милиметров филм, резервно копие.
03:09
The negatives are gone.
69
189330
2000
Негативите ги няма.
03:12
That's my father's letter to me, telling me to
70
192330
1000
Това е писмото на баща ми, в което ми казва
03:14
marry the woman I first married when I was 20.
71
194330
3000
да се оженя за първата си жена, когато бях 20-годишен.
03:18
That's my daughter and me.
72
198330
3000
Това сме аз и дъщеря ми.
03:22
She's still there. She's there this morning, actually.
73
202330
2000
Тя е още там. Тя е там тази сутрин, всъщност.
03:24
That's my house.
74
204330
2000
Това е къщата ми.
03:26
My family's living in the Hilton Hotel in Scotts Valley.
75
206330
3000
Семейството ми живее в хотел "Хилтън" в Скотс Вали.
03:29
That's my wife, Heidi,
76
209330
2000
Това е жена ми - Хайди,
03:31
who didn't take it as well as I did.
77
211330
3000
която не го понесе така леко като мен.
03:34
My children, Davey and Henry.
78
214330
3000
Децата ми - Дейви и Хенри.
03:37
My son, Davey, in the hotel two nights ago.
79
217330
3000
Синът ми Дейви в хотела преди две вечери.
03:41
So, my message to you folks,
80
221330
2000
И така, приятели - моето съобщение до вас
03:43
from my three minutes, is that I appreciate the chance
81
223330
3000
за тези три минути е, че високо ценя възможността
03:46
to share this with you. I will be back. I love being at TED.
82
226330
3000
да споделя това с вас. Ще се върна. Обичам да идвам в TED.
03:49
I came to live it, and I am living it.
83
229330
3000
Дойдох да го преживея, и го преживявам.
03:52
That's my view from my window outside of Santa Cruz, in Bonny Doon,
84
232330
3000
Това е изгледът от прозореца ми близо до Санта Круз, в Бони Дун,
03:55
just 35 miles from here.
85
235330
3000
само на 35 мили оттук.
03:58
Thank you everybody.
86
238330
2000
Благодаря на всички.
04:00
(Applause)
87
240330
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7