Listening to shame | Brené Brown | TED

7,447,060 views ・ 2012-03-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marina Kobenko Утверджено: Hanna Leliv
Я збираюся розповісти вам дещо
00:14
I'm going to tell you a little bit about my TEDxHouston Talk.
0
14048
3229
про мою промову на TEDxHouston.
00:17
I woke up the morning after I gave that talk
1
17841
2373
Я прокинулася вранці після тієї промови
00:21
with the worst vulnerability hangover of my life.
2
21404
4158
з найжорстокішим похміллям вразливості
у моєму житті.
00:26
And I actually didn't leave my house for about three days.
3
26346
4095
І я навіть не виходила з дому
цілих три дні.
Перший раз я наважилася вийти, щоб пообідати з подругою.
00:32
The first time I left was to meet a friend for lunch.
4
32092
3227
00:35
And when I walked in, she was already at the table.
5
35787
2422
Коли я зайшла, вона вже чекала на мене за столом.
Я сіла, а вона каже:
00:38
I sat down, and she said, "God, you look like hell."
6
38233
2493
"Лихо! Ти виглядаєш просто жахливо".
00:41
I said, "Thanks. I feel really --
7
41541
2975
І я кажу: "Дякую. Мені насправді...
Я безпорадна".
00:44
I'm not functioning."
8
44540
1588
00:46
And she said, "What's going on?"
9
46152
2174
А вона питає: "Що сталося?"
00:48
And I said, "I just told 500 people
10
48350
5593
І я зізналася: "Я тільки що сказала
500 людям,
00:53
that I became a researcher to avoid vulnerability.
11
53967
3009
що я стала дослідником,
щоб уникнути вразливості.
00:57
And that when being vulnerable emerged from my data,
12
57586
4456
І коли, на основі отриманих даних,
мені стало зрозуміло, що вразливість -
це абсолютно невід'ємна частина
01:02
as absolutely essential to whole-hearted living,
13
62066
4579
щирого життя,
01:06
I told these 500 people that I had a breakdown.
14
66669
3307
я сказала тим 500 людям,
що в мене стався нервовий зрив.
01:10
I had a slide that said 'Breakdown.'
15
70716
1762
В мене навіть був слайд, на якому говорилося "Нервовий зрив".
01:12
At what point did I think that was a good idea?"
16
72502
2474
І коли це мені здалося, що написати таке було гарною ідеєю?"
01:15
(Laughter)
17
75000
3121
(Сміх)
01:18
And she said, "I saw your talk live-streamed.
18
78145
2158
Вона сказала: "Я бачила твою Промову наживо.
01:20
It was not really you.
19
80327
2292
Це було не дуже схоже на тебе.
01:22
It was a little different than what you usually do.
20
82643
2382
Зазвичай ти поводишся дещо інакше.
Але це було чудово".
01:25
But it was great."
21
85049
1043
01:26
And I said,
22
86885
1492
А я у відповідь:
01:28
"This can't happen.
23
88401
1575
"Але цього не можна допустити.
01:30
YouTube, they're putting this thing on YouTube.
24
90000
2741
YouTube, вони викладуть це на YouTube.
01:32
And we're going to be talking about 600, 700 people."
25
92765
3608
І ми матимемо справу вже з 600, 700 людьми".
01:36
(Laughter)
26
96936
3786
(Сміх)
01:40
And she said, "Well, I think it's too late."
27
100746
3127
А вона: "Ну... Вже трошки запізно".
01:43
And I said, "Let me ask you something."
28
103897
2280
Тоді я сказала: "Можна в тебе дещо запитати?"
І вона відповіла: "Так".
01:46
And she said, "Yeah."
29
106201
1452
01:47
I said, "Do you remember when we were in college,
30
107677
2293
Я кажу: " Ти пам'ятаєш, коли ми були у коледжі
01:49
really wild and kind of dumb?"
31
109994
2041
і були шаленими, до безглуздості?"
І вона каже: "Так".
01:52
She said, "Yeah."
32
112059
1006
01:53
I said, "Remember when we'd leave a really bad message
33
113089
2626
А я у відповідь: "Пам'ятаєш, як ми залишали дійсно гидке повідомлення
01:55
on our ex-boyfriend's answering machine?
34
115739
1976
на автовідповідачеві наших колишніх?
А потім вдиралися в їхню кімнату в гуртожитку
01:58
Then we'd have to break into his dorm room and then erase the tape?"
35
118137
3608
і стирали повідомлення з плівки?"
02:01
(Laughter)
36
121769
2397
(Сміх)
Подруга похитала головою: "Аа... ні".
02:04
And she goes, "Uh... no."
37
124190
2706
02:06
(Laughter)
38
126920
2210
(Сміх)
Тож звичайно, єдине, що я спромоглася сказати тієї миті було:
02:09
Of course, the only thing I could say at that point was,
39
129154
2626
02:11
"Yeah, me neither.
40
131804
1384
"Ага, я теж.
Таке... Ніколи".
02:14
Yeah -- me neither."
41
134133
2692
02:16
And I'm thinking to myself,
42
136849
2317
І я думаю сама до себе:
"Брене, що ти робиш? Що саме ти робиш?
02:20
"Brené, what are you doing?
43
140158
1818
02:22
Why did you bring this up?
44
142000
2225
Чого ти взагалі про це почала? Невже ти з'їхала з глузду?
02:24
Have you lost your mind?
45
144249
1601
02:25
Your sisters would be perfect for this."
46
145874
2285
Це б краще підійшло твоїм сестрам".
02:28
(Laughter)
47
148183
1405
02:29
So I looked back up and she said,
48
149612
3130
Тож я знову подивилася на приятельку, і вона сказала:
02:32
"Are you really going to try to break in and steal the video
49
152766
4754
"Ти серйозно збираєшся спробувати пробратися туди
і викрасти відео до того,
02:37
before they put it on YouTube?"
50
157544
1576
як вони розмістять його на YouTube?"
02:39
(Laughter)
51
159144
1488
02:40
And I said, "I'm just thinking about it a little bit."
52
160656
2960
І я відповіла: "Я просто міркую над цим".
02:43
(Laughter)
53
163640
1762
(Сміх)
02:45
She said, "You're like the worst vulnerability role model ever."
54
165426
4553
Вона говорить: "Ти напевно найгірший приклад уразливості, який можна уявити".
(Сміх)
02:50
(Laughter)
55
170003
1973
02:52
Then I looked at her and I said something
56
172937
1968
І от я подивилася на неї і сказала те,
02:54
that at the time felt a little dramatic,
57
174929
1928
що в той час здавалося драматичним,
02:56
but ended up being more prophetic than dramatic.
58
176881
2412
а насправді виявилося білше пророцьким, ніж драматичним.
Я сказала:
03:00
"If 500 turns into 1,000
59
180793
3945
"Якщо 500 перетворяться на 1000
03:04
or 2,000,
60
184762
1460
або 2000,
03:06
my life is over."
61
186246
1730
моєму життю - кінець".
03:08
(Laughter)
62
188594
2238
(Сміх)
03:10
I had no contingency plan for four million.
63
190856
2461
В мене не було ніякого надзвичайного плану на випадок 4 мільйонів.
03:13
(Laughter)
64
193341
2659
(Сміх)
03:17
And my life did end when that happened.
65
197883
2388
І моє життя таки скінчилося, коли сталося саме це.
03:20
And maybe the hardest part about my life ending
66
200875
3101
Мабуть найтяжчим у закінченні мого життя
03:24
is that I learned something hard about myself,
67
204000
4947
стало те, що я дізналася про себе дещо неприємне,
03:28
and that was that,
68
208971
2444
а саме, що хоч як
03:31
as much as I would be frustrated
69
211439
1537
я переживала через ризик, що мені не
03:33
about not being able to get my work out to the world,
70
213000
2524
вдасться поділитися своєю роботою зі світом,
03:35
there was a part of me that was working very hard
71
215548
2428
існувала ще одна частина мене, яка дуже тяжко
03:38
to engineer staying small,
72
218000
3536
працювала над тим, щоб залишатися маленькою,
03:41
staying right under the radar.
73
221560
1826
залишатися поза світлом прожекторів.
03:45
But I want to talk about what I've learned.
74
225761
2133
Але я хочу таки поговорити про те, чого я навчилася.
03:47
There's two things that I've learned in the last year.
75
227918
2803
Існує дві речі, яким я навчилася торік.
03:51
The first is:
76
231287
1178
Перша - це те, що
03:54
vulnerability is not weakness.
77
234468
3279
вразливість не означає слабкість.
03:59
And that myth is profoundly dangerous.
78
239295
4186
І цей міф
глибоко небезпечний.
Дозвольте мене запитати вас чесно -
04:04
Let me ask you honestly --
79
244283
1722
мушу зуважити, що
04:06
and I'll give you this warning,
80
246029
1808
04:07
I'm trained as a therapist,
81
247861
1286
я практикуючий терапевт,
04:09
so I can out-wait you uncomfortably --
82
249171
2805
тож у будь якому разі матиму перевагу -
04:12
so if you could just raise your hand that would be awesome --
83
252000
3445
тож якщо б ви просто підняли вашу руку, це було б чудово -
04:15
how many of you honestly,
84
255469
1507
скільки з вас чесно,
04:17
when you're thinking about doing or saying something vulnerable
85
257000
3834
коли ви думаєте проявити свою уразливість,
чи сказати щось уразливе,
04:20
think, "God, vulnerability is weakness."
86
260858
2429
думає: "Господи, уразливість - це слабкість. Це слабкість?"
04:23
How many of you think of vulnerability and weakness synonymously?
87
263311
3048
Скільки з вас думає, що вразливість і слабкість - це синоніми?
Більшість.
04:27
The majority of people.
88
267319
1262
Тепер дозвольте мені запитати вас про таке:
04:29
Now let me ask you this question:
89
269136
1615
04:30
This past week at TED,
90
270775
2575
Весь цей тиждень на TED,
04:33
how many of you, when you saw vulnerability up here,
91
273374
2602
скільки з вас, коли ви бачили тут уразливість,
04:36
thought it was pure courage?
92
276000
1708
думали, що це - чиста сміливість?
04:40
Vulnerability is not weakness.
93
280708
1920
Уразливість - не слабкість.
04:43
I define vulnerability as emotional risk,
94
283430
4780
Я визначаю вразливість
як емоційний ризик,
04:48
exposure, uncertainty.
95
288234
2278
викриття, невпевненість.
04:51
It fuels our daily lives.
96
291425
1817
Вона живить нашу повсякденність.
04:53
And I've come to the belief --
97
293611
1548
Я почала вірити -
04:55
this is my 12th year doing this research --
98
295183
2245
зараз йде 12 рік мого дослідження -
04:57
that vulnerability is our most accurate measurement of courage --
99
297452
6502
що вразливість -
це найточніша міра
сміливості -
05:05
to be vulnerable, to let ourselves be seen,
100
305929
2508
бути вразливим, дозволити іншим дивитися на себе,
05:08
to be honest.
101
308461
1071
бути чесним.
05:10
One of the weird things that's happened is, after the TED explosion,
102
310663
3655
Одна з найдивніших речей, що сталася після
вибуху популярності через той виступ на TED,
05:14
I got a lot of offers to speak all over the country --
103
314342
3633
я почала отримувати численні пропозицій виступати по всій країні -
05:17
everyone from schools and parent meetings
104
317999
2362
для всіх, від батьків на шкільних зборах,
05:20
to Fortune 500 companies.
105
320385
1952
до компаній зі списку Fortune 500.
05:23
And so many of the calls went like this,
106
323000
2417
І дуже багато з тих дзвінків йшли ось про що:
05:25
"Dr. Brown, we loved your TED talk.
107
325441
1750
"Гей, докторе Браун. Ми в захваті від вашої промови на TED.
05:27
We'd like you to come in and speak.
108
327215
1861
Ми б дуже хотіли, щоб ви приїхали з промовою до нас.
05:29
We'd appreciate it
109
329557
1419
Ми були б дуже вдячні, якщо б у промові
05:31
if you wouldn't mention vulnerability or shame."
110
331000
2332
ви не згадували про вразливість чи сором".
05:33
(Laughter)
111
333356
4614
(Сміх)
05:38
What would you like for me to talk about?
112
338739
2104
А про що б ви хотіли, щоб я говорила?
І чула три головні відповіді.
05:42
There's three big answers.
113
342089
1404
05:43
This is mostly, to be honest with you, from the business sector:
114
343517
3126
Найчастіше, щоб залишатися з вами чесною, від бізнесу:
05:46
innovation, creativity and change.
115
346667
3378
інновації, творчість,
і зміни.
05:50
(Laughter)
116
350482
2008
05:52
So let me go on the record and say,
117
352514
3920
Тож дозвольте зі всією відповідалністю
заявити,
05:56
vulnerability is the birthplace of innovation, creativity and change.
118
356458
5170
вразливість - це місце, де народжуются
інновації, творчість та зміни.
06:01
(Applause)
119
361652
5539
(Аплодисменти)
06:09
To create is to make something that has never existed before.
120
369855
4190
Творити - це робити щось,
що не існувало ніколи раніше.
06:15
There's nothing more vulnerable than that.
121
375704
2272
У світі немає нічого вразливішого за це.
06:18
Adaptability to change is all about vulnerability.
122
378681
3295
Пристосування до змін
наповнене вразливістю.
Друга річ:
06:23
The second thing,
123
383466
1089
06:24
in addition to really finally understanding
124
384579
3806
остаточно збагнувши
06:28
the relationship between vulnerability and courage,
125
388409
2403
взаємозв'язок між уразливістю і сміливістю,
06:30
the second thing I learned, is this:
126
390836
1865
друга річ, яку я осягла, така:
06:33
We have to talk about shame.
127
393972
2028
Ми повинні говорити про сором.
06:38
And I'm going to be really honest with you.
128
398285
2508
І я буду з вами дуже чесною.
06:40
When I became a "vulnerability researcher"
129
400817
3524
Коли я стала "дослідником вразливості",
06:44
and that became the focus because of the TED talk --
130
404365
2735
так мене почали називати після тієї промови на TED -
06:47
and I'm not kidding.
131
407124
1397
і я не жартую.
06:48
I'll give you an example.
132
408920
2188
Я наведу для вас приклад.
06:51
About three months ago, I was in a sporting goods store
133
411132
2913
Десь три місяці тому я була в магазині спортивних товарів,
купувала окуляри, захисні прилади для гомілок
06:54
buying goggles and shin guards
134
414069
1429
06:55
and all the things that parents buy at the sporting goods store.
135
415522
3575
та всі інші речі, які батьки купують у магазинах спорттоварів.
І десь за 30 метрів від себе я чую:
06:59
About from a hundred feet away, this is what I hear:
136
419121
2849
07:01
"Vulnerability TED! Vulnerability TED!"
137
421994
2631
"Уразливість TED! Уразливість TED!"
07:04
(Laughter)
138
424649
1856
(Сміх)
07:10
(Laughter ends)
139
430545
1001
07:11
I'm a fifth-generation Texan.
140
431570
3075
Я техасець у п'ятому поколінні.
07:14
Our family motto is "Lock and load."
141
434669
2555
Гасло нашої сім'ї: "Заряджай і зводь курок".
07:17
I am not a natural vulnerability researcher.
142
437248
3635
Я не природній дослідник вразливості.
07:22
So I'm like,
143
442430
1546
Тож я
07:24
just keep walking, she's on my six.
144
444000
2954
просто продовжую іти, а та жінка - прямо за мною.
07:26
(Laughter)
145
446978
1420
(Сміх)
07:28
And then I hear, "Vulnerability TED!"
146
448422
3135
І потім я чую: "Уразливість TED!"
07:32
I turn around, I go, "Hi."
147
452684
2547
Я повертаюся до неї і кажу : "Привіт".
07:35
She's right here and she said,
148
455255
2630
Вона завмерла на місці зі словами: "Ви - та сама
07:37
"You're the shame researcher who had the breakdown."
149
457909
2786
дослідниця сорому, в якої був нервовий зрив".
07:40
(Laughter)
150
460719
3814
(Сміх)
07:44
At this point, parents are, like, pulling their children close.
151
464557
4722
В цю хвилину
батьки починають пригортати дітей до себе.
07:49
(Laughter)
152
469303
1100
07:50
"Look away."
153
470428
1343
"Не дивись туди".
07:54
And I'm so worn out at this point in my life,
154
474612
2356
І я настільки виснажена у той момент,
07:56
I look at her and I actually say,
155
476992
1711
що я дивлюся на ту жінку і ледь не кажу:
07:58
"It was a fricking spiritual awakening."
156
478727
2634
"Це було довбане духовне пробудження".
08:01
(Laughter)
157
481385
1591
(Сміх)
08:03
(Applause)
158
483000
2321
(Аплодисменти)
08:05
And she looks back and does this,
159
485345
2857
А вона дивиться на мене і робить так:
"Я знаю".
08:08
"I know."
160
488226
1024
08:09
(Laughter)
161
489274
1001
І каже:
08:10
And she said,
162
490299
1791
"Ми дивилися вашу TED промову у книжковому клубі.
08:12
"We watched your TED talk in my book club.
163
492114
2351
А потім ми читали вашу книгу
08:15
Then we read your book and we renamed ourselves
164
495116
3349
і змінили нашу назву на
08:18
'The Breakdown Babes.'"
165
498489
1977
"Діти зриву".
08:20
(Laughter)
166
500490
1239
08:21
And she said, "Our tagline is:
167
501753
2012
І потім додає: "Наша ключова фраза:
08:23
'We're falling apart and it feels fantastic.'"
168
503789
3187
"Ми розпадаємося на шматки, і відчуття кайфові".
08:27
(Laughter)
169
507000
3829
(Сміх)
08:30
You can only imagine what it's like for me in a faculty meeting.
170
510853
3413
Ви можете тільки уявити,
як я почуваю себе на зборах педагогічної ради.
08:34
(Sighs)
171
514925
1000
08:37
So when I became Vulnerability TED,
172
517433
2902
Тож відколи я стала Уразливістю TED,
немов героєм блокбастера -
08:40
like an action figure --
173
520359
1349
08:42
Like Ninja Barbie, but I'm Vulnerability TED --
174
522922
3992
ну є Барбі Ніндзя, а я Уразливість TED -
08:46
I thought, I'm going to leave that shame stuff behind,
175
526938
2679
мені здавалось, що я зможу відкинути весь той сором,
08:49
because I spent six years studying shame
176
529641
2944
тому що я вивчала сором цілих шість років до того,
08:52
before I started writing and talking about vulnerability.
177
532609
2841
як реально почала писати і говорити про вразливість.
08:55
And I thought, thank God, because shame is this horrible topic,
178
535474
3068
І я думала, дякувати Богу, тому що сором - це жахлива тема,
08:58
no one wants to talk about it.
179
538566
1566
на яку ніхто не хоче говорити.
09:00
It's the best way to shut people down on an airplane.
180
540156
2478
До речі, це найкращий спосіб заткнути когось у літаку.
09:02
"What do you do?" "I study shame." "Oh."
181
542658
1939
"Чим ви займаєтесь?" "Я досліджую сором". "Ох".
09:04
(Laughter)
182
544621
2223
(Сміх)
09:06
And I see you.
183
546868
1108
І я бачу вас...
09:08
(Laughter)
184
548000
4976
(Сміх)
09:14
But in surviving this last year,
185
554268
3986
Але виживаючи весь цей останній рік,
мені згадалося кардинальне правило -
09:18
I was reminded of a cardinal rule --
186
558278
2651
09:20
not a research rule,
187
560953
2023
не правило досліджень,
09:23
but a moral imperative from my upbringing --
188
563000
4225
а моральний обов'язок
ще з мого виховання -
09:27
"you've got to dance with the one who brung ya".
189
567249
3175
ти маєш танцювати з тим, хто привів тебе на танці.
09:31
And I did not learn about vulnerability
190
571329
2474
Я дізналася про вразливість і сміливість,
09:33
and courage and creativity and innovation
191
573827
3067
творчість та інновації
09:36
from studying vulnerability.
192
576918
2802
не з досліджень уразливості.
09:39
I learned about these things from studying shame.
193
579744
2762
Я дізналася про всі ці речі,
вивчаючи сором.
09:43
And so I want to walk you in to shame.
194
583532
3161
Тому я хочу провести вас
до сорому.
09:47
Jungian analysts call shame the swampland of the soul.
195
587770
4205
Послідовники Юнга називають сором
болотом душі.
09:53
And we're going to walk in.
196
593386
1690
І ми увійдемо до нього.
09:55
And the purpose is not to walk in
197
595100
1876
Метою буде не увійти
09:57
and construct a home and live there.
198
597000
2306
і збудувати там дім, щоб жити в ньому.
Нам радше треба буде надіти галоші
10:00
It is to put on some galoshes --
199
600124
3700
10:03
and walk through and find our way around.
200
603848
2579
і пройти крізь нього, щоб знайти нашу путь.
І ось чому.
10:09
Here's why.
201
609023
1158
10:12
We heard the most compelling call ever to have a conversation in this country,
202
612387
5206
Ми чули найпотужніший поклик
по всій цій країні і взагалі глобально
10:17
and I think globally, around race, right?
203
617617
2612
розпочати відкрито говорити
про расу, правильно?
Так? Ми чули це.
10:22
Yes? We heard that.
204
622184
1488
10:23
Yes?
205
623696
1000
Так?
10:25
Cannot have that conversation without shame.
206
625347
3420
Не можна говорити на цю тему без сорому,
10:28
Because you cannot talk about race without talking about privilege.
207
628791
3466
тому що ніхто не може говорити про расу, не торкаючись привілеїв.
А коли люди починають говорити про привілеї,
10:32
And when people start talking about privilege,
208
632281
2143
10:34
they get paralyzed by shame.
209
634448
1399
сором паралізує їх.
10:36
We heard a brilliant simple solution to not killing people in surgery,
210
636812
4150
Ми чули про блискуче рішення,
як не вбивати людей під час хірургічних операцій,
10:40
which is, have a checklist.
211
640986
1294
а саме: мати контрольний список.
Ви не можете розв'язати таку проблему без сорому,
10:43
You can't fix that problem without addressing shame,
212
643240
2742
тому що, коли лікарів навчають, як накладати шви,
10:46
because when they teach those folks how to suture,
213
646006
2970
10:49
they also teach them how to stitch their self-worth
214
649000
3356
їх одночасно навчають, як прошити шлях від їхнього
10:52
to being all-powerful.
215
652380
1373
достоїнства до всемогутності. А хіба
10:54
And all-powerful folks don't need checklists.
216
654507
2682
всемогутнім лікарям потрібні контрольні списки?
10:59
And I had to write down the name of this TED Fellow
217
659577
2381
Я мала записати ім'я одного промовця TED,
11:01
so I didn't mess it up here.
218
661982
1523
щоб не потрапити тут у халепу.
Мишкін Інґавале,
11:04
Myshkin Ingawale,
219
664212
1809
маю надію, що я не помилилася.
11:06
I hope I did right by you.
220
666045
1738
11:07
(Applause)
221
667807
3088
(Аплодисменти)
11:10
I saw the TED Fellows my first day here.
222
670919
1932
Я бачила промовників TED у свій перший день тут.
11:12
And he got up and he explained how he was driven to create
223
672875
3366
Тож він піднявся сюди і розповів,
як він створив технологію
11:16
some technology to help test for anemia,
224
676265
2174
діагностування анемії,
11:18
because people were dying unnecessarily.
225
678463
2223
щоб люди не гинули намарно.
Він сказав : "Я знав, що цей тест потрібен.
11:21
And he said, "I saw this need.
226
681408
1497
11:22
So you know what I did? I made it."
227
682929
1667
Тож знаєте, що я зробив? Я створив його".
11:24
And everybody just burst into applause, and they were like "Yes!"
228
684920
3255
І всі просто вибухнули оплесками, немов кажучи: "Так!"
А він продовжив: "І він не спрацював.
11:28
And he said, "And it didn't work.
229
688199
1695
11:29
(Laughter)
230
689918
1129
І потім, я робив це ще 32 рази, перш ніж
11:31
And then I made it 32 more times,
231
691071
3731
11:34
and then it worked."
232
694826
1150
тест спрацював".
11:36
You know what the big secret about TED is?
233
696715
2294
А ви знаєте найбільшу таємницю про TED?
Я просто не можу дочекатися, коли я розповім людям про неї.
11:39
I can't wait to tell people this.
234
699033
1573
11:40
I guess I'm doing it right now.
235
700630
1694
І мені здається, я роблю це саме зараз.
11:42
(Laughter)
236
702348
2104
(Сміх)
11:44
This is like the failure conference.
237
704476
2023
Це неначе конференція з поразок.
11:46
(Laughter)
238
706523
1254
Ні, так і є.
11:47
No, it is.
239
707801
1145
11:48
(Applause)
240
708970
2759
(Аплодисменти)
11:51
You know why this place is amazing?
241
711753
1826
Ви знаєте, чому це місце таке надзвичайне?
11:54
Because very few people here are afraid to fail.
242
714978
2744
Тому що тут є дуже небагато людей,
які бояться поразок.
І жоден із тих, хто піднімається тут на сцену, з тих виступів, що я бачила, не оминав поразок.
11:59
And no one who gets on the stage, so far that I've seen, has not failed.
243
719185
3718
12:02
I've failed miserably, many times.
244
722927
2817
Я зазнавала важких поразок багато разів.
12:05
I don't think the world understands that,
245
725768
2587
Я не думаю, що світ
12:08
because of shame.
246
728379
1442
розуміє це через сором.
12:10
There's a great quote that saved me this past year
247
730718
2359
Є видатна цитата Теодора Рузвельта,
що рятувала мене протягом минулого року.
12:13
by Theodore Roosevelt.
248
733101
1393
12:14
A lot of people refer to it as the "Man in the Arena" quote.
249
734518
3062
Багато людей називають її цитата про "Людину на Арені".
12:18
And it goes like this:
250
738604
1372
У ній ідеться про таке:
12:20
"It is not the critic who counts.
251
740000
2057
"Ні, не критик, що все розраховує заздалегідь,
12:22
It is not the man who sits and points out
252
742835
2571
не людина, що вказує, де сильний схибив,
12:25
how the doer of deeds could have done things better
253
745430
2479
або як тому, хто щось робить,
12:27
and how he falls and stumbles.
254
747933
1991
можна було б робити це краще.
12:29
The credit goes to the man in the arena
255
749948
3067
Поваги варта людина на арені,
чиє лице спітніле,
12:33
whose face is marred with dust and blood and sweat.
256
753039
4191
забруднене кров'ю і потом..
12:37
But when he's in the arena,
257
757888
3388
Але саме коли він на арені,
коли він перемагає у свої кращі часи,
12:41
at best, he wins,
258
761300
2166
і коли програє у гірші,
12:43
and at worst, he loses,
259
763490
1860
12:45
but when he fails, when he loses,
260
765374
2245
але коли він терпить поразку, коли він програє,
12:47
he does so daring greatly."
261
767643
1730
принаймні це трапляється після великих поривань".
Для мене вся ця конференція саме про це.
12:51
And that's what this conference, to me, is about.
262
771228
2621
12:53
Life is about daring greatly, about being in the arena.
263
773873
3563
Життя саме про це, про великі поривання,
про перебування на арені.
12:57
When you walk up to that arena and you put your hand on the door,
264
777460
3049
Коли ви наближаєтесь до арени і зупиняєтесь з рукою на дверній ручці,
13:00
and you think, "I'm going in and I'm going to try this,"
265
780533
2651
думаючи: "Зараз я зайду і спробую зробити це",
сором - це гремлін,
13:03
shame is the gremlin
266
783208
1375
13:04
who says, "Uh, uh.
267
784607
2222
що каже: "Ну-ну.
13:06
You're not good enough.
268
786853
1248
В тебе не вистачить наснаги.
13:08
You never finished that MBA. Your wife left you.
269
788583
2889
Ти так і не отримав ту MBA. Твоя жінка покинула тебе.
13:11
I know your dad really wasn't in Luxembourg,
270
791948
2048
Я знаю, що твій батько був не у Люксембурзі,
а у тюрмі Сінґ Сінґ. Я знаю про всі
13:14
he was in Sing Sing.
271
794020
1306
13:17
I know those things that happened to you growing up.
272
797461
2633
ті речі, що траплялися з тобою, поки ти ріс.
13:20
I know you don't think
273
800986
1461
Я знаю, що насправді ти не думаєш, що такий
13:22
that you're pretty, smart, talented or powerful enough.
274
802471
2857
красивий, розумний, чи талановитий або впливовий.
13:25
I know your dad never paid attention, even when you made CFO."
275
805352
3405
Я знаю, що твоєму батьку було начхати навіть тоді, коли ти став фінансовим директором".
13:29
Shame is that thing.
276
809884
1389
Ось це і є сором.
13:32
And if we can quiet it down and walk in
277
812417
3420
І якщо нам вдасться заспокоїти його і увійти,
13:35
and say, "I'm going to do this,"
278
815861
1810
і сказати: "Мені це вдасться",
13:39
we look up and the critic that we see pointing and laughing,
279
819449
3527
ми зведемо очі і побачимо, що той критик,
який вказує на наші помилки і сміється,
13:43
99 percent of the time is who?
280
823000
2350
у 99 відстотках випадків це хто?
13:46
Us.
281
826635
1059
Ми самі.
13:49
Shame drives two big tapes --
282
829302
1674
Сором крутить всього дві пластинки -
13:51
"never good enough" --
283
831000
1243
"не достатньо хороший"
13:53
and, if you can talk it out of that one,
284
833846
2103
і, якщо ви зможете позбавитися від цієї,
13:55
"who do you think you are?"
285
835973
1702
"і хто ти взагалі такий?"
13:59
The thing to understand about shame is, it's not guilt.
286
839339
2784
Важливо зрозуміти, що сором - це не провина.
Сором зосереджений на людині, провина - на поведінці.
14:02
Shame is a focus on self, guilt is a focus on behavior.
287
842147
2811
14:04
Shame is "I am bad."
288
844982
1681
Сором - це "Я поганий".
14:06
Guilt is "I did something bad."
289
846687
1792
Провина - це "Я зробив щось погане".
14:09
How many of you,
290
849767
1209
Скільки з вас,
14:11
if you did something that was hurtful to me,
291
851000
2235
якщо б ви зробили щось, що зашкодило б мені,
14:13
would be willing to say, "I'm sorry. I made a mistake?"
292
853259
2841
хотіли б сказати: "Вибач. Я помилився"?
Скільки з вас хотіли б це сказати?
14:16
How many of you would be willing to say that?
293
856124
2096
14:18
Guilt: I'm sorry. I made a mistake.
294
858641
2335
Провина: Вибач. Я помилився.
14:21
Shame: I'm sorry. I am a mistake.
295
861387
3159
Сором: Вибач. Я - помилка.
14:25
There's a huge difference between shame and guilt.
296
865387
2563
Між соромом і провиною незбагненна різниця.
14:27
And here's what you need to know.
297
867974
1572
І ось що ще вам потрібно знати.
14:29
Shame is highly, highly correlated
298
869966
2444
Сором дуже сильно пов'язаний
14:32
with addiction, depression, violence, aggression,
299
872434
3227
з залежністю, депресією, жортокістю, агресією,
14:35
bullying, suicide, eating disorders.
300
875685
2650
цькуванням, самовбивством, розладами харчової поведінки.
14:39
And here's what you even need to know more.
301
879375
2205
І ось ще щось, що вам потрібно розуміти ще дужче.
14:41
Guilt, inversely correlated with those things.
302
881604
3242
Провина пов'язана з тими ж таки речами зворотньо.
14:46
The ability to hold something we've done or failed to do
303
886623
3436
Вміння співвіднести те, що ми змогли, або не змогли досягнути
з тим, ким ми хочемо бути,
14:50
up against who we want to be is incredibly adaptive.
304
890083
3388
дуже легко набути.
14:53
It's uncomfortable, but it's adaptive.
305
893495
2366
Це неприємно, але до цього швидко звикаєш.
14:59
The other thing you need to know about shame
306
899499
2048
Інша річ, яку ви маєте знати про сором, це те, що
15:01
is it's absolutely organized by gender.
307
901571
2619
він чітко поділений за статтю.
Якщо сором огортає мене або Кріса,
15:05
If shame washes over me and washes over Chris,
308
905214
2822
відчуття буде однакове.
15:08
it's going to feel the same.
309
908060
1588
15:10
Everyone sitting in here knows the warm wash of shame.
310
910338
2638
Всі, хто сидить тут, знають теплий приплив сорому.
15:13
We're pretty sure that the only people who don't experience shame
311
913553
3048
Ми впевнені, що сором не відчувають тільки
люди, не здатні до стосунків
15:16
are people who have no capacity for connection or empathy.
312
916625
2818
або співчуття.
Що означає, так, мені трохи соромно;
15:20
Which means, yes, I have a little shame;
313
920125
1905
ні, я соціопат.
15:22
no, I'm a sociopath.
314
922054
1492
15:23
So I would opt for, yes, you have a little shame.
315
923570
2430
Тож я б обрала, так, вам трохи соромно.
15:29
Shame feels the same for men and women,
316
929574
2015
І чоловіки, і жінки відчувають сором однаково,
15:31
but it's organized by gender.
317
931613
1461
але він все ж організований за статтю.
Для жінок
15:34
For women,
318
934105
2071
найкращий приклад, який я можу навести
15:36
the best example I can give you is Enjoli, the commercial.
319
936200
4305
це Enjoli
телереклама:
15:41
"I can put the wash on the line, pack the lunches, hand out the kisses
320
941910
3286
"Я можу розвісити білизну,
спакувати обіди, всіх поцілувати,
15:45
and be at work at five to nine.
321
945220
2079
і бути на роботі за п'ять на дев'яту.
Я можу купити продукти, приготувати вечерю
15:48
I can bring home the bacon, fry it up in the pan
322
948037
2312
15:50
and never let you forget you're a man."
323
950373
1925
і зроблю все, щоб ти відчував себе человіком".
15:53
For women, shame is, do it all,
324
953483
2488
Для жінок сором означає робити все це,
15:55
do it perfectly
325
955995
1092
робити бездоганно,
15:57
and never let them see you sweat.
326
957111
1931
і ніколи не дозволити нікому дізнатися, що ти спітніла.
16:00
I don't know how much perfume that commercial sold,
327
960504
2472
Я не знаю, скільки парфумів продала ця реклама,
16:03
but I guarantee you,
328
963000
1656
але я вам гарантую,
16:04
it moved a lot of antidepressants and anti-anxiety meds.
329
964680
2987
через неї злетіли продажі антидеперсантів та заспокійливого.
16:07
(Laughter)
330
967691
3164
(Сміх)
16:11
Shame, for women, is this web
331
971654
2698
Сором для жінок - це павутиння
16:14
of unobtainable, conflicting, competing expectations
332
974376
3868
недосяжних, конфліктуючих очікувань
щодо того, якими ми повинні бути.
16:18
about who we're supposed to be.
333
978268
1644
16:21
And it's a straight-jacket.
334
981506
1565
І це - гамІвна сорочка.
16:23
For men,
335
983784
1192
Для чоловіків
16:25
shame is not a bunch of competing, conflicting expectations.
336
985000
3425
сором зовсім не купа конфліктуючих, суперечливих очікувань.
16:28
Shame is one,
337
988449
1685
Сором - це єдиний страх
16:30
do not be perceived as what?
338
990158
1613
не виглядати яким?
16:33
Weak.
339
993213
1032
Слабким.
16:35
I did not interview men for the first four years of my study.
340
995168
3250
Я не опитувала чоловіків перші чотири роки свого дослідження.
16:38
It wasn't until a man looked at me after a book signing, and said,
341
998442
3258
І так було допоки один чоловік після того, як я підписала йому свою книгу, не подивився
на мене і не запитав: "Мені дуже подобається те, що ви пишете про сором,
16:41
"I love what say about shame,
342
1001724
1528
та мені цікаво, чому ви ніколи не згадуєте чоловіків".
16:43
I'm curious why you didn't mention men."
343
1003276
1953
І я відповіла: "Через те, що я не вивчаю чоловіків".
16:45
And I said, "I don't study men."
344
1005253
1981
16:47
And he said, "That's convenient."
345
1007258
1718
Тоді він сказав: "Це зручно".
(Сміх)
16:50
(Laughter)
346
1010313
2967
І я спитала: "Чому це?"
16:53
And I said, "Why?"
347
1013304
1143
16:54
And he said, "Because you say to reach out,
348
1014471
2831
А він у відповідь: "Тому що ви радите відкриватися,
16:57
tell our story,
349
1017326
2367
розповідати нашу історію,
16:59
be vulnerable.
350
1019717
1159
бути вразливими.
17:02
But you see those books you just signed for my wife and my three daughters?"
351
1022278
3698
Але ви бачите ось ці книжки, які ви щойно підписали
для моєї дружини і трьох дочок?"
Я сказала: "Так".
17:07
I said, "Yeah."
352
1027139
1007
"Для них було б краще, щоб я помер верхи на моєму
17:09
"They'd rather me die on top of my white horse
353
1029084
2197
17:11
than watch me fall down.
354
1031305
1393
білому коні, ніж впав із нього.
Коли ми відкриваємося і стаємо вразливими,
17:15
When we reach out and be vulnerable,
355
1035235
1741
17:17
we get the shit beat out of us.
356
1037000
1707
з нас вибивають усе лайно.
І не кажіть мені, що це роблять
17:20
And don't tell me
357
1040290
1318
17:21
it's from the guys and the coaches and the dads.
358
1041632
2617
хлопці, тренери або татусі,
тому що жінки в моєму житті набагато жорсткіші до мене, ніж будь-хто інший".
17:26
Because the women in my life are harder on me than anyone else."
359
1046033
3091
Тож я почала опитувати чоловіків.
17:30
So I started interviewing men and asking questions.
360
1050360
2642
Я ставила серйозні запитання.
17:33
And what I learned is this:
361
1053864
1781
І дізналася ось що.
17:36
You show me a woman who can actually sit with a man
362
1056566
2381
Покажіть мені жінку, яка може сидіти поруч із чоловіком,
17:38
in real vulnerability and fear,
363
1058971
2036
коли вона почувається вразливою і наляканою,
і я покажу вам жінку, яка зробила величезну роботу.
17:41
I'll show you a woman who's done incredible work.
364
1061031
2603
17:44
You show me a man who can sit with a woman
365
1064388
2461
Покажіть мені чоловіка, який може сидіти з жінкою,
17:46
who's just had it,
366
1066873
1783
яка вже на межі,
17:48
she can't do it all anymore,
367
1068680
3452
яка вже не може більше рухатися,
і який не поспішає повідомити:
17:52
and his first response is not,
368
1072156
1849
"Я тільки що дістав білизну з пральної машини",
17:54
"I unloaded the dishwasher!"
369
1074029
1947
17:56
(Laughter)
370
1076497
1015
а щиро слухає -
17:57
But he really listens --
371
1077536
1961
17:59
because that's all we need --
372
1079521
1455
тому що це - єдине що нам дійсно потрібно -
18:01
I'll show you a guy who's done a lot of work.
373
1081000
2143
і я покажу вам чоловіка, який зробив величезну роботу.
Сором - це епідемія у нашій культурі.
18:04
Shame is an epidemic in our culture.
374
1084006
2786
18:08
And to get out from underneath it --
375
1088696
2410
І щоб виборсатися з нього,
18:13
to find our way back to each other,
376
1093440
2333
щоб віднайти наш шлях один до одного,
18:15
we have to understand how it affects us
377
1095797
1881
ми повинні розуміти, як він впливає на нас,
18:17
and how it affects the way we're parenting,
378
1097702
2703
як сором впливає не те, якими ми стаємо батьками,
18:20
the way we're working, the way we're looking at each other.
379
1100429
2857
як ми працюємо, як ми дивимося один на одного.
18:24
Very quickly, some research by Mahalik at Boston College.
380
1104851
3024
Кілька слів про одне дослідження Магаліка з Бостонського коледжу.
18:28
He asked, what do women need to do to conform to female norms?
381
1108279
3321
Він запитував, що потрібно жінкам, щоб відповідати нормам жіноцтва?
18:31
The top answers in this country:
382
1111624
2106
Найчастіші відповіді в цій країні були:
18:35
nice, thin, modest
383
1115532
1444
бути хорошою, худою, скромною
18:37
and use all available resources for appearance.
384
1117000
2242
і застосовувати всі доступні ресурси для зовнішності.
18:39
(Laughter)
385
1119266
1793
Коли він запитував про чоловіків,
18:41
When he asked about men,
386
1121083
1313
18:42
what do men in this country need to do to conform with male norms,
387
1122420
4428
що чоловіки у цій країні повинні робити,
щоб відповідати нормам мужності,
18:46
the answers were:
388
1126872
1557
відповіді були такі:
18:48
always show emotional control,
389
1128453
2016
завжди демонструвати емоційний контроль, робота понад усе,
18:50
work is first,
390
1130493
1554
домагатися статусу і бути жорстоким.
18:52
pursue status and violence.
391
1132071
2256
Якщо ми збираємося відновити нашу дорогу один до одного,
18:55
If we're going to find our way back to each other,
392
1135420
2433
18:57
we have to understand and know empathy,
393
1137877
2099
ми повинні розуміти і знати співчуття,
19:00
because empathy's the antidote to shame.
394
1140000
1976
тому що співчуття - це протиотрута від сорому.
19:02
If you put shame in a Petri dish,
395
1142619
2293
Якщо ви покладете сором у чашку Петрі,
19:04
it needs three things to grow exponentially:
396
1144936
2309
то для експоненціального росту йому знадобиться три речі:
19:07
secrecy, silence and judgment.
397
1147269
1707
таємність, мовчання і осуд.
19:09
If you put the same amount in a Petri dish and douse it with empathy,
398
1149661
3254
Якщо ви покладете ту ж саму кількість сорому в чашу Петрі і припорошите його співчуттям,
19:12
it can't survive.
399
1152939
1380
він не виживе.
19:14
The two most powerful words when we're in struggle:
400
1154343
3308
Два найвпливовіші слова, коли ми боремося - це
19:17
me too.
401
1157675
1024
я теж.
19:19
And so I'll leave you with this thought.
402
1159707
2135
Тож я залишу вас із цією думкою.
Якщо ми захочемо знайти шлях
19:23
If we're going to find our way back to each other,
403
1163008
4382
один до одного,
19:27
vulnerability is going to be that path.
404
1167414
2770
вразливість буде стежкою.
19:31
And I know it's seductive to stand outside the arena,
405
1171401
2513
І я знаю, що дуже спокусливо стояти за ареною,
19:33
because I think I did it my whole life,
406
1173938
1861
тому що мені здається, що я робила це все моє життя,
19:35
and think to myself,
407
1175823
1253
і думати собі,
19:37
I'm going to go in there and kick some ass
408
1177100
2463
що я зайду туди і покажу клас,
19:39
when I'm bulletproof and when I'm perfect.
409
1179587
2436
коли буду куленепробивною і бездоганною.
Це - насправді спокусливо.
19:44
And that is seductive.
410
1184102
1310
19:45
But the truth is, that never happens.
411
1185436
2719
Але правда в тому, що так не буде ніколи.
19:48
And even if you got as perfect as you could
412
1188859
2158
І навіть якщо ви станете неймовірно бездоганними
і настільки куленепробивними, наскільки це можливо,
19:51
and as bulletproof as you could possibly muster
413
1191041
2588
коли ви зайдете туди,
19:53
when you got in there,
414
1193653
1095
19:54
that's not what we want to see.
415
1194772
1500
це буде не та людина, яку я захочу бачити.
19:58
We want you to go in.
416
1198743
1564
Ми хочемо, щоб ви просто зайшли.
20:01
We want to be with you and across from you.
417
1201743
2293
Ми хочемо бути з вами і навпроти вас.
І ми просто хочемо, щоб ми,
20:05
And we just want,
418
1205116
1692
20:06
for ourselves and the people we care about
419
1206832
2376
наші близькі і рідні,
люди, з якими ми працюємо,
20:09
and the people we work with,
420
1209232
1826
прагнули досягнень.
20:11
to dare greatly.
421
1211082
1357
20:12
So thank you all very much. I really appreciate it.
422
1212463
2513
Щиро дякую. Я справді дуже високо вас ціную.
20:15
(Applause)
423
1215000
4295
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7