The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

526,317 views ・ 2011-05-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Andriy Drozd
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
Мені дуже приємно бути сьогодні тут, на TED.
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Знаєте, я думаю, що деякі із сьогоднішніх презентацій
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
будуть занадто складними для мене,
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
але ж найбільш вражаючі речі
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
лежать у нас під ногами.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
Дрібниці,
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
про які ми іноді забуваємо,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
як-от запилення, яке ми приймаємо як належне.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
Неможливо розповісти про запилювачів -
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
бджіл, кажанів, колібрі, метеликів -
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
не розповівши про виникнення квітів
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
і спільну еволюцію квітів і запилювачів,
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
яка тривала понад 50 мільйонів років.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
Я займався уповільненою кінозйомкою квітів
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
24 години на добу, сім днів на тиждень
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
більш ніж 35 років.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Вони рухаються
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
немов у танці, який мені ніколи не набридне.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
Він сповнює мене подивом і відкриває моє серце.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
Я вважаю, що краса і спокуса
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
це створені природою засоби виживання,
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
тому що ми захищаємо те, що любимо.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
Стосунки квітів і запилювачів -
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
це історія кохання, яка годує Землю.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Вона нагадує нам, що ми є частиною природи,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
а не існуємо самі по собі.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Звістка про зникнення бджіл, про синдром раптового зруйнування колоній
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
спонукала мене діяти.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
Запилення потрібне
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
для понад третини фруктів і овочів, які ми їмо.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
І багато науковців вважають, що
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
це найсерйозніша проблема, яка постала перед людством.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
Це немовби канарка у вугільній шахті.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Якщо запилювачі зникнуть, то зникнемо і ми.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Це нагадування про те, що ми - частина природи,
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
і мусимо турбуватись про неї.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
Одна розмова спонукала мене зняти фільм про поведінку квітів і запилювачів:
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
я запитав своїх наукових консультантів:
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
Яка мотивація запилювачів?
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
"Ну", - відповіли вони.
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"Справа в ризику і винагороді".
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Широко розплющивши очі, немов здивоване дитя, я запитав, "Як так?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
І вони відповіли, "Адже вони хочуть вижити".
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
"Чому?", не відступав я.
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Щоб розмножуватись".
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"Для чого?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
Я думав, вони скажуть, "Уся справа в сексі".
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
Але Чіп Тейлор, наш фахівець з метеликів-монархів,
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
відповів, "Ніщо не вічне.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
Усе у всесвіті старіє."
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
Це приголомшило мене.
02:28
Because I realized
51
148260
2000
Тому що я усвідомив,
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
що природа вигадала розмноження
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
як механізм для того, щоб життя рухалось уперед,
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
як життєву силу, яка пронизує нас,
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
і робить нас ланкою в еволюції життя.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
Майже недоступне для неозброєного ока,
02:45
this intersection
57
165260
2000
це роздоріжжя, на якому
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
перетинаються світ тварин і світ рослин
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
є насправді чудом.
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
Це містичний момент,
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
коли життя відтворює саме себе,
02:55
over and over again.
62
175260
3000
знову і знову.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Ось трохи нектару з мого фільму.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Сподіваюсь, ви вип'єте його, защебечете,
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
і посадите кілька насінин,
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
щоб запилити дружній сад.
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
Знайдіть кілька хвилин, щоб понюхати квіти,
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
сповнитись їх красою,
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
і знову пережити відчуття чуда.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Ось декілька кадрів із фільму.
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Музика)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Оплески)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Дякую.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Дуже дякую.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Оплески)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Дякую.
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7