The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

Louie Schwartzberg: Die verborgene Schönheit der Bestäubung

526,317 views

2011-05-09 ・ TED


New videos

The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

Louie Schwartzberg: Die verborgene Schönheit der Bestäubung

526,317 views ・ 2011-05-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alex Boos Lektorat: Jessica K.
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
Es ist toll, hier bei TED zu sein.
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Tja, einige der Vorträge
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
sind vielleicht zu hoch für mich,
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
aber die erstaunlichsten Ideen
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
sind gerade die unter meinen Füßen.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
Die kleinen Dinge im Leben,
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
die wir manchmal vergessen,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
wie Bestäubung, die wir für selbstverständlich halten.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
Und man kann die Geschichte der Bestäuber –
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
Bienen, Fledermäuse, Kolibris, Schmetterlinge –
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
nicht erzählen ohne die Geschichte der Erfindung von Blumen,
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
und wie sie sich gemeinsam entwickelt haben
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
im Verlauf von 50 Millionen Jahren.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
Ich habe Blumen im Zeitraffer gefilmt,
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche,
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
mehr als 35 Jahre lang.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Ihre Bewegungen zu sehen,
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
ist ein Tanz, der mir nie langweilig wird.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
Er erfüllt mich mit Staunen, öffnet mein Herz.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
Schönheit und Verführung sind meiner Meinung nach
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
das Überlebenswerkzeug der Natur,
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
denn wir schützen, was wir lieben.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
Ihre Beziehung
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
ist eine Liebesgeschichte, die die Erde vorantreibt.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Sie erinnert uns daran, dass wir ein Teil der Natur sind,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
und nicht getrennt von ihr.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Als ich vom Verschwinden der Honigbiene erfuhr, vom Bienenvolk-Kollaps,
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
brachte es mich dazu, zur Tat zu schreiten.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
Wir hängen von Bestäubern ab
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
mit über einem Drittel der Früchte und Gemüse, die wir essen.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
Und viele Wissenschaftler glauben,
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
dass es die ernsteste Angelegenheit ist, mit der die Menschheit konfrontiert ist.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
Es ist wie der Kanarienvogel in der Kohlemine.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Wenn er verschwindet, verschwinden auch wir.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Es erinnert uns daran, dass wir ein Teil der Natur sind
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
und auf sie achten müssen.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
Was mich motivierte, ihr Verhalten zu filmen,
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
war etwas, das ich meine wissenschaftlichen Berater gefragt hatte:
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
Was motiviert die Bestäuber?
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
Nun, ihre Antwort war:
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"Es geht nur um Wagnis und Gewinn."
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Wie ein Kind sagte ich, mit staunendem Blick: "Warum ist das so?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
Und sie sagten: "Nun, weil sie überleben wollen."
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
Ich darauf: "Warum?"
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Nun, um sich fortzupflanzen."
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"Ja, aber warum?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
Und ich dachte, dass sie wohl sagen würden: "Nun, es geht nur um Sex."
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
Und Chip Taylor, unser Experte für Monarchfalter, antwortete:
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
"Nichts währt ewig.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
Alles im Universum nutzt sich ab."
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
Und das hat mich wirklich umgehauen.
02:28
Because I realized
51
148260
2000
Weil mir klar wurde,
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
dass die Natur Fortpflanzung erfunden hatte
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
als einen Mechanismus, das Leben zu befördern,
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
als Lebenskraft, die geradewegs durch uns hindurch geht,
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
und uns ein Bindeglied sein lässt in der Weiterentwicklung des Lebens.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
Selten mit bloßem Auge beobachtet,
02:45
this intersection
57
165260
2000
ist diese Überschneidung
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
von Tier- und Pflanzenwelt
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
ein wirklich zauberhafter Augenblick.
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
Es ist der mystische Augenblick
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
in dem das Leben sich selbst wiedererschafft,
02:55
over and over again.
62
175260
3000
wieder und wieder.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Hier ist also etwas Nektar aus meinem Film.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Ich hoffe, Sie werden trinken, zwitschern
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
und einige Samen pflanzen,
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
um einen freundlichen Garten zu bestäuben.
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
Und nehmen Sie sich immer Zeit dafür, die Blumen zu riechen,
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
und lassen Sie sich mit Schönheit erfüllen,
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
und entdecken Sie erneut dieses Gefühl des Staunens.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Hier sind einige Bilder aus dem Film.
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Musik)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Applaus)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Danke.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Danke vielmals.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Applaus)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Ich danke Ihnen.
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7