The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

526,317 views ・ 2011-05-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
Het is geweldig om hier bij TED te zijn.
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Een aantal presentaties
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
gaan een beetje mijn petje te boven,
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
maar het meest verbazingwekkende
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
speelt zich af onder mijn voeten.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
Het zijn de kleine dingen in het leven,
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
zoals bestuiving, die we soms vergeten,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
en die we vaak zo vanzelfsprekend vinden.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
Je kan het verhaal over de bestuivers -
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
bijen, vleermuizen, kolibries, vlinders - niet vertellen
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
zonder het verhaal te vertellen van de uitvinding van de bloemen
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
en hoe ze meer dan 50 miljoen jaar lang
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
mede-geëvolueerd zijn.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
Ik heb bloemen in time-lapse gefilmd
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
24 uur per dag, zeven dagen per week,
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
meer dan 35 jaar.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Ze te zien bewegen
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
is een dans die ik nooit moe word.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
Hij vervult me met verwondering en opent mijn hart.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
Schoonheid en verleiding, denk ik,
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
zijn de hulpmiddelen van de natuur om te overleven,
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
omdat we beschermen wat we beminnen.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
Hun relatie
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
is een liefdesverhaal dat de Aarde voedt.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Het herinnert ons eraan dat wij deel uitmaken van de natuur,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
en er niet los van staan.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Toen ik hoorde over de verdwijnende bijen, Colony Collapse Disorder of bijenverdwijnziekte,
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
motiveerde mij dat om actie te ondernemen.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
We zijn afhankelijk van bestuivers
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
voor meer dan een derde van het fruit en de groenten die we eten.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
Vele wetenschappers geloven dat het het meest ernstige probleem
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
is waarmee de mensheid geconfronteerd zal worden.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
Het is net als de kanarie in de koolmijn.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Als zij verdwijnen, wij ook.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Het herinnert ons eraan dat we een onderdeel van de natuur zijn
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
en ervoor moeten zorgen.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
Wat me motiveerde om hun gedrag te filmen was iets
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
dat ik aan mijn wetenschappelijke adviseurs had gevraagd:
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
"Wat motiveert de bestuivers?"
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
Hun antwoord was:
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"Het draait allemaal om risico en beloning."
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Met grote ogen als een kind, zei ik: "Waarom is dat zo?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
Ze zeiden: "Nou, omdat ze willen overleven."
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
Ik dan weer: "Waarom?"
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Wel, om zich voort te planten."
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"Nou, waarom?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
Ik dacht dat ze waarschijnlijk zouden zeggen: "Nou, het gaat allemaal over seks."
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
Chip Taylor, onze monarchvlinderdeskundige,
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
antwoordde: "Niets is voor altijd.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
Alles in het universum verslijt. "
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
Dat sloeg me met verstomming.
02:28
Because I realized
51
148260
2000
Omdat ik besefte dat
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
de natuur reproductie had uitgevonden
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
als een mechanisme voor het leven om vooruit te gaan,
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
als een levenskracht die door ons wordt doorgegeven
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
en ons een schakel in de evolutie van het leven maakt.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
Ze wordt zelden met het blote oog waargenomen,
02:45
this intersection
57
165260
2000
deze overlapping
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
tussen de dierenwereld en de plantenwereld.
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
Het is echt een magisch moment.
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
Het is het mystieke moment
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
waarop het leven zichzelf regenereert,
02:55
over and over again.
62
175260
3000
telkens opnieuw.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Daarom hier wat nectar van mijn film.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Ik hoop dat je hem opdrinkt, tweet
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
en wat zaden plant om
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
een vriendelijke tuin bestuiven.
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
Neem altijd de tijd om de geur van bloemen op te snuiven,
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
laat je vullen met schoonheid
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
en herontdek dat gevoel van verwondering.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Hier zijn enkele beelden uit de film.
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Muziek)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Applaus)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Dank je.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Dank u zeer.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Applaus)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Dank je.
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7