The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

Louie Schwartzberg y la belleza oculta de la polinización

526,317 views

2011-05-09 ・ TED


New videos

The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

Louie Schwartzberg y la belleza oculta de la polinización

526,317 views ・ 2011-05-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
Es fantástico estar aquí en TED.
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Creo que muchas presentaciones
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
me podrían venir a la cabeza,
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
no obstante, los conceptos más asombrosos
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
son los que me pasan exactamente por debajo de los pies.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
Las pequeñas cosas de la vida,
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
de las que a veces nos olvidamos,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
y que damos por sentado como la polinización.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
Y no se puede explicar la historia de los polinizadores -
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
las abejas, murciélagos, colibríes, mariposas -
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
sin contar la historia de la invención de las flores
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
y como fueron coevolucionado
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
durante más de 50 millones de años.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
He filmado flores en periodos de
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
24 horas al día, 7 días a la semana,
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
durante más de 35 años.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Para observar su movimiento
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
es un baile del que nunca me cansaré.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
Esto me llena de asombro y me abre el corazón.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
La belleza y la seducción, creo,
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
son herramientas de la naturaleza para la supervivencia,
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
porque protegemos aquello de lo que nos enamoramos.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
Esas relaciones
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
componen una historia de amor que alimenta a la Tierra.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Esto nos recuerda que somos una parte de la naturaleza,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
y no estamos al margen de ella.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Enterarme de la desaparición de las abejas, conocido como problema de colapso de colonias,
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
me llevó a tomar medidas.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
Dependemos de los polinizadores
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
en el caso de más de un tercio de las frutas y verduras que comemos.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
Y muchos científicos creen que
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
se trata del problema más grave al que se enfrenta la Humanidad.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
Es como el canario en la mina de carbón.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Si desaparecen, nosotros también.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Esto nos recuerda que somos una parte de la naturaleza
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
y tenemos que cuidar de ella.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
Lo que me motivó para filmar su comportamiento
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
era algo que pregunté a mis asesores científicos:
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
¿Qué motiva a los polinizadores?
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
Bueno, su respuesta fue:
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"Todo gira en torno al riesgo y la recompensa".
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Como un niño sorprendidísimo dije: "¿Pero por qué es así?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
Y dijeron: "Pues, porque quieren sobrevivir".
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
Y proseguí " Pero, ¿por qué?"
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Bueno, con el fin de reproducirse".
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"Ya, pero ¿por qué?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
Y pensé que probablemente diría: "Es que todo se mueve en torno al sexo".
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
Y Chip Taylor, nuestro experto en la mariposa monarca,
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
contestó: "Nada es eterno.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
Todo en el universo llega a agotarse".
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
Y eso me dejó alucinado.
02:28
Because I realized
51
148260
2000
Porque me di cuenta
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
que la naturaleza había inventado la reproducción
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
como mecanismo para la propia vida con el fin de perpetuarse,
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
como una fuerza vital que nos atraviesa
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
y nos convierte en un eslabón más en la evolución de la vida.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
Rara vez se ve a simple vista,
02:45
this intersection
57
165260
2000
la intersección
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
entre el mundo animal y el mundo vegetal.
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
Es realmente un momento mágico.
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
Es el momento místico
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
donde la vida se regenera,
02:55
over and over again.
62
175260
3000
una y otra vez.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Así que aquí les muestro algo de néctar de mi película.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Espero que beban, píen
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
y planten algunas semillas
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
para polinizar un jardín agradable.
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
Y siempre tómense tiempo para oler las flores,
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
y déjense impregnar de belleza,
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
y redescubran el sentido de lo maravilloso.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Aquí muestro algunas imágenes de la película.
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Música)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Aplausos)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Gracias.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Muchas gracias.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Aplausos)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Gracias.
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7