The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

520,749 views ・ 2011-05-09

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Piet GLORIEUX Reviewer: James Piton
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
Mi ĝojas esti ĉe TED ĉi tie .
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Nu, mi kredas ke iuj prezentoj
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
povus esti tro malfacilaj por mia eta kapo
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
sed la plej mirigaj konceptoj
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
estas tiuj, kiuj situas sub miaj piedoj.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
Tiuj etaj aferoj en la vivo
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
kiujn ni foje forgesas,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
kiel polenado, kiun ni trovas tro evidenta.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
Kaj oni ne povas rakonti la historion de polenantoj --
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
abeloj, vespertoj, kolibroj, papilioj --
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
sen rakonti la historion de la inventado de la floroj
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
kaj kiel tiuj kune evoluis
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
dum 50 milionoj da jaroj.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
Mi filmis florojn akcele
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
dum 24 horoj tage, sep tagojn en semajno,
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
dum pli ol 35 jaroj.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Spekti ilin moviĝantaj
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
estas danco, kiu neniam tedos min.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
Ĝi plenigas min je miro kaj malfermas mian koron.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
Beleco kaj seksallogo, mi kredas,
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
estas la ilo de la Naturo por pretervivi,
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
ĉar ni protektos tion al kio ni enamiĝas.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
Ilia interrilato
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
estas amhistorio kiu nutras la Teron.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Ĝi memorigas nin ke ni estas parto de la naturo,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
kaj ke ni ne estas apartaj de ĝi.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Kiam mi aŭdis pri la malaperantaj abeloj, la tn. Koloni-Kolapsa Perturbo,
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
tio instigis min por ekagi.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
Ni dependas de polenantoj
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
por pli ol triono de la fruktoj kaj legomoj, kiujn ni manĝas.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
Kaj multaj sciencistoj kredas
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
ke tiu problemo estas la plej grava kiun la homaro alfrontas.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
Estas kiel kanario en karbominejo.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Se ili malaperas, tiam ankaŭ ni.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Ĝi memorigas al ni ke ni estas parto de la naturo
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
kaj ke ni zorgu pri ĝi.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
Tio, kio instigis min filmi ilian konduton
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
estis io kion mi demandis al miaj sciencaj konsilantoj:
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
Kio motivigas polenantojn?
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
Nu, ilia respondo estis:
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"Temas pri risko kaj kompenso."
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Kiel ege scivolema infano, mi diris: "Kial tio?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
Kaj ili diris: "Nu, ĉar ili volas pretervivi."
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
Mi plu, "Kial?"
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Nu, por reproduktiĝi."
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"Nu, kial?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
Kaj mi kredis ke ili diros: "Nu, temas ĉiel pri sekso."
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
Kaj Chip Taylor, nia papilifakula moŝto,
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
respondis, "Nenio restas eterne.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
Ĉio en la universo foruziĝas."
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
Kaj tio frapegis min.
02:28
Because I realized
51
148260
2000
Ĉar mi ekkonsciis
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
ke la naturo inventis reproduktiĝon
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
kiel meĥanismon por daŭrigi la vivon,
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
kiel vivoforton kiu pasis rekte tra nin
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
kaj faras nin ĉenero en la evoluo de la vivo.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
Rare vidita de la nuda okulo,
02:45
this intersection
57
165260
2000
ĉi tiu krucvojo
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
inter la mondo de la bestoj kaj de la plantoj
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
estas vere magia momento.
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
Ĝi estas la mistika momento
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
kiam la vivo mem sin regeneras
02:55
over and over again.
62
175260
3000
ree kaj ree.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Jen iom da nektaro el mia filmo.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Mi esperas ke vi trinkos, tvitos
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
kaj plantos kelkajn semojn
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
por polenigi vian ĝardenon.
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
Kaj ĉiam kaptu iom la tempon por flari florojn
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
kaj lasu ilin plenigi vin je beleco,
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
kaj remalkovru tiun sencon pri magio.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Jen kelkaj bildoj el la filmo
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Muziko)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Aplaŭdoj)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Dankon.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Dankegon.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Aplaŭdoj)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Dankon.
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7