The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

521,003 views ・ 2011-05-09

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Dejan Spaseski Reviewer: ALEKSANDAR MITEVSKI
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
Прекрасно е да се биде овде на TED.
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Мислам дека можеби има неколку презентации
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
кои што нема да ги сфатам,
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
но најфасцинантните концепти
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
се оние кои што се и наједноставни.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
Малите нешта во животот,
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
на кои понекогаш забораваме,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
како запрашувањето, кое што го земаме здраво за готово.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
И не можете да раскажувате приказни за запрашувачи,
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
пчели, лилјаци, колибри, пеперутки,
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
без да ја раскажете приказната за настанокот на цвеќињата
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
и како тие ко-еволуирале
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
во изминатите 50 милиони години.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
Снимав цвеќиња
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
24 часа дневно, седум дена во седмицата,
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
во текот на 35 години.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Да ги набљудувате како се движат
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
е танц кој никогаш нема да ми здосади.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
Тој ме полни со љубопитност, и ми го отвора срцето.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
Убавина и заведување, лично верувам,
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
е природната алатка за опстанок,
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
бидејќи го заштитуваме она во што се заљубуваме.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
Нивната врска
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
е љубовна приказна која ја храни Земјата.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Тоа нè потсетува дека сме дел од природата,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
и дека не сме издвоени од неа.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Кога слушнав за пчелите кои исчезнуваат, Colony Collapse Disorder,
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
бев мотивиран да преземам нешто.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
Од запрашувачите зависат
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
околу една третина од овошјето и зеленчукот кои ги јадеме.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
И многу научници веруваат дека
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
тоа е најсериозниот проблем со кој се соочува човештвото.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
Исто како со канаринците во рудниците за јаглен.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Доколку тие исчезнат, истото не чека и нас.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Тоа нè потсетува дека сме дел од природата
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
и треба да се грижиме за неа.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
Она што ме мотивираше да го снимам нивното однесување
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
е нешто што ги прашав моите научни советници:
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
Што ги мотивира запрашувачите?
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
Нивниот одговор беше,
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"Се работи за ризикување и награда."
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Како зачудено дете, јас ќе речев, "А зошто е тоа така?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
А тие ќе речеа, "Па, затоа што сакаат да преживеат."
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
А јас, "Зошто?".
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Па, со цел да се размножуваат."
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"Ама, зошто?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
И очекував дека ќе речат, "Сè е околу сексот".
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
А Чип Тејлор, нашиот експерт за кралски пеперутки,
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
ми одговори, "Ништо не трае вечно.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
Сè во универзумот застарува".
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
И тоа ме избезуми.
02:28
Because I realized
51
148260
2000
Бидејќи сфатив
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
дека природата ја измислила репродукцијата
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
како механизам за животот да тече понатаму,
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
како животна сила која минува низ нас
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
и нè прави алка во еволуцијата на животот.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
Ретко виден со голо око,
02:45
this intersection
57
165260
2000
овој однос
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
помеѓу животинскиот свет и растителниот свет
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
е навистина магичен момент.
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
Тоа е мистичниот момент
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
кога самиот живот се регенерира,
02:55
over and over again.
62
175260
3000
повторно и повторно.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Затоа еве и малку нектар од мојот филм.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Се надевам дека ќе пивнете, ќе свирнете
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
и дека ќе посадите неколку семки
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
за да запрашите една пријателска градина.
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
И секогаш одвојте време за да ги помирисате цвеќињата,
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
и дозволете им да ве наполнат со убавина,
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
и откријте го чувството на љубопитност.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Еве неколку инсерти од тој филм.
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Музика)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Аплауз)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Ви благодарам.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Ви благодарам многу.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Аплауз)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Ви благодарам.
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7