The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

521,003 views ・ 2011-05-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Diana Carina Ferreira
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
É muito bom estar aqui na TED.
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Sabem, acho que algumas apresentações
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
serão areia demais para a minha camioneta,
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
mas os conceitos mais espantosos
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
são os que estão debaixo dos meus pés.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
As pequenas coisas da vida,
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
de que nos esquecemos às vezes,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
como a polinização, que tomamos por certa.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
Não se pode contar a história dos polinizadores
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
— abelhas, morcegos, colibris, borboletas —
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
sem contar a história sobre a invenção das flores
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
e sobre como evoluíram em conjunto,
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
durante mais de 50 milhões de anos.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
Tenho vindo a filmar flores em intervalos de tempo,
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
24 horas por dia, sete dias por semana,
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
há mais de 35 anos.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Vê-las a moverem-se
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
é uma dança de que nunca me irei fartar.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
Enche-me de assombro e abre o meu coração.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
Creio que a beleza e a sedução
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
são as ferramentas da natureza para sobreviver,
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
porque nós protegemos aquilo que nos apaixona.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
A sua relação
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
é uma história de amor que alimenta a Terra.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Lembra-nos de que fazemos parte da natureza,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
e que não estamos separados dela.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Quando ouvi falar do desaparecimento das abelhas,
do Distúrbio do Colapso das Colônias,
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
isso motivou-me a agir.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
Dependemos dos polinizadores
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
em cerca de um terço dos frutos e vegetais que comemos.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
E muitos cientistas acreditam
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
que é o assunto mais sério que a humanidade enfrenta.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
É como o canário e a mina de carvão.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Se desaparecerem, também nós desaparecemos.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Lembra-nos que fazemos parte da natureza
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
e que precisamos de cuidar dela.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
O que me motivou a filmar o seu comportamento
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
foi uma coisa que perguntei aos meus consultores científicos:
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
O que motiva os polinizadores?
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
A resposta deles foi,
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"Tem tudo a ver com risco e recompensa."
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Como um miúdo de olhos esbugalhados, eu perguntei: "Porquê?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
E eles disseram: "Porque querem sobreviver."
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
E eu: "Porquê?"
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Para se poderem reproduzir."
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"E porquê?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
E pensei que eles provavelmente diriam: "Tem tudo a ver com sexo."
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
E o Chip Taylor, o nosso perito em borboletas-monarca, respondeu:
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
"Nada dura para sempre.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
"Tudo no universo se desgasta."
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
Isso deixou-me perplexo,
02:28
Because I realized
51
148260
2000
porque me apercebi de que a natureza
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
tinha inventado a reprodução
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
como um mecanismo para fazer avançar a vida,
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
como uma força vital que nos atravessa
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
e faz de nós um elo na evolução da vida.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
Raramente vista a olho nu,
02:45
this intersection
57
165260
2000
esta intersecção entre o mundo animal e o mundo das plantas
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
é um momento verdadeiramente mágico.
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
É o momento místico
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
em que a vida se regenera a si própria,
02:55
over and over again.
62
175260
3000
vezes sem conta.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Então, aqui está algum néctar do meu filme.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Espero que bebam, chilreiem
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
e plantem algumas sementes para polinizar um jardim amigável.
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
E tirem sempre tempo para cheirar as flores,
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
e deixem-nas encher-vos de beleza,
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
e redescobrir aquela sensação de assombro.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Estas são algumas imagens do filme.
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Música)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Aplausos)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Obrigado.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Muito obrigado.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Aplausos)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Obrigado.
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7