The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

521,003 views ・ 2011-05-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Oskar Kocoł Korekta: Kinga Skorupska
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
Wspaniale jest być na TED.
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Wiecie, może być tu kilka prezentacji,
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
których do końca nie rozumiem
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
ale najbardziej niezwykłe pomysły,
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
pałętają nam się pod nogami.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
Są w życiu małe rzeczy,
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
o których czasem zapominamy,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
jak zapylanie - nie doceniamy ich.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
Nie da się opowiedzieć o zwierzętach zapylających,
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
o pszczołach, nietoperzach, kolibrach, motylach
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
bez opowiedzenia o powstaniu kwiatów
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
o ich ewolucji współzależnej
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
przez 50 milionów lat.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
Filmy poklatkowe o kwiatach
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
tworzyłem 24 godziny na dobę,
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
przez ostatnie 35 lat.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Ich ruchy są jak taniec,
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
który nigdy mnie nie znudzi.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
Wprawia mnie on w zachwyt i otwiera moje serce.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
Myślę, że piękno i uwodzenie
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
są narzędziami przetrwania dla natury
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
bo chronimy wszystko, w czym się zakochamy.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
Ich związek
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
jest miłością, która karmi Ziemię.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Przypomina nam, że jesteśmy częścią natury,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
że nie jesteśmy od niej oddzieleni.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Wiadomość o masowym ginięciu pszczoły miodnej,
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
zmotywowała mnie do działania.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
Zwierzęta zapylające dają nam 1/3 jadalnych warzyw i owoców.
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
Zwierzęta zapylające dają nam 1/3 jadalnych warzyw i owoców.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
Wielu naukowców uważa,
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
że to najważniejsze wyzwanie dla ludzkości.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
Jak kanarek w kopalni węgla.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Jeśli one znikną, znikniemy razem z nimi.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Jesteśmy częścią natury
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
i musimy się o nią troszczyć.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
"Co motywuje mnie do filmowania ich zachowania?"
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
zapytałem konsultantów naukowych.
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
Co motywuje zwierzęta do zapylania?
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
Odpowiedź była taka:
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"Chodzi o ryzyko i nagrodę."
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Jak ciekawskie dziecko zapytałem "Dlaczego?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
"Cóż, po prostu chcą przetrwać" odpowiedzieli.
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
Ciągnąłem: "Ale dlaczego?"
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Bo chcą się rozmnażać."
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"Okej, ale czemu?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
Oczekiwałem odpowiedzi, że chodzi o seks.
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
Chip Taylor, specjalista od motyla, danaida wędrownego,
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
odpowiedział: "Nic nie trwa wiecznie.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
Wszystko we Wszechświecie kiedyś się kończy."
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
To wywarło na mnie ogromne wrażenie.
02:28
Because I realized
51
148260
2000
Bo zrozumiałem, że natura wynalazła rozmnażanie,
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
Bo zrozumiałem, że natura wynalazła rozmnażanie,
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
jako mechanizm, by życie toczyło się dalej.
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
To siła życiowa działająca na nas
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
i łącząca nas z ewolucją życia.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
To punkt wspólny między światem zwierzęcym i roślinnym.
02:45
this intersection
57
165260
2000
To punkt wspólny między światem zwierzęcym i roślinnym.
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
Rzadko widać go gołym okiem, a to moment magiczny.
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
Rzadko widać go gołym okiem, a to moment magiczny.
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
To tajemnicza chwila, kiedy życie samo się regeneruje,
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
To tajemnicza chwila, kiedy życie samo się regeneruje,
02:55
over and over again.
62
175260
3000
raz za razem, przez cały czas.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Tu jest trochę nektaru z mojego filmu.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Skosztujcie go, zaćwierkajcie
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
i zasadźcie kilka nasion
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
by zapylić przyjazny ogród.
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
Pamiętajcie by powąchać też kwiaty
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
i pozwólcie im napełnić was pięknem
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
by poczuć na nowo zdumienie i podziw.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Oto kilka ujęć z filmu.
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Muzyka)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Brawa)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Dziękuję.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Bardzo dziękuję.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Brawa)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Dziękuję.
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7