The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

527,801 views ・ 2011-05-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura 劳拉 Leotta Revisore: Alberto Pagani
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
E' fantastico essere qui a TED.
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Sapete, immagino ci saranno delle presentazioni
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
che eclisseranno la mia,
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
ma i concetti più affascinanti
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
sono quelli che stanno proprio sotto i miei piedi.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
Le piccole cose della vita,
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
di cui a volte ci dimentichiamo,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
come l'impollinazione, che diamo per scontata.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
Non si può parlare degli impollinatori --
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
api, pipistrelli, colibrì, farfalle --
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
senza raccontare la storia dell'invenzione dei fiori
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
e di come si sono co-evoluti
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
in 50 milioni di anni.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
Ho filmato fiori al rallentatore
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
24 ore al giorno, 7 giorni a settimana,
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
per oltre 35 anni.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Guardarli muoversi
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
è una danza che non mi stancherò mai di guardare.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
E' stupefacente e mi riempie di gioia.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
Bellezza e seduzione, credo,
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
sono lo strumento della natura per sopravvivere,
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
perché proteggiamo ciò che amiamo.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
La loro relazione
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
è una storia d'amore che nutre la Terra.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Ci ricorda che facciamo parte della Natura,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
e non ne siamo separati.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Sapere della scomparsa delle api, Disturbo del Collasso della Colonia,
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
mi ha motivato ad agire.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
Dipendiamo dagl'impollinatori
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
per 1/3 della frutta e della verdura che mangiamo.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
Molti scienziati ritengono che sia
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
il problema più serio che l'umanità deve affrontare.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
E' come il canarino nella miniera.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Se scompaiono loro, scompariremo anche noi.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Ci ricorda che facciamo parte della natura
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
e dobbiamo prendercene cura.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
Ciò che mi ha spinto a filmare il loro comportamento
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
è stata una cosa che ho chiesto ai miei consulenti scientifici:
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
Cosa motiva gl'impollinatori?
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
La risposta è stata,
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"E' tutto un fatto di rischio e ricompensa."
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Come un bambino ad occhi sgranati, direi, "Perché?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
E loro direbbero, "Perchè vogliono sopravvivere."
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
Ed io, "Perché?"
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Per potersi riprodurre."
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"Ma perché?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
Credevo avrebbero risposto, "E' tutta una questione di sesso."
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
E Chip Taylor, il nostro esperto di farfalle monarca,
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
disse, "Nulla dura per sempre.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
Tutto si consuma nell'universo."
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
Sono rimasto sbalordito.
02:28
Because I realized
51
148260
2000
Avevo capito
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
che la natura ha inventato la riproduzione
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
come mezzo per trasmettere la vita,
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
come una forza vitale che ci scorre dentro
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
e ci collega all'evoluzione della vita.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
Raramente visto ad occhio nudo,
02:45
this intersection
57
165260
2000
quest'incrocio
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
tra mondo animale e mondo delle piante
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
è un momento davvero magico.
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
E' il momento mistico
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
in cui la vita rigenera se stessa,
02:55
over and over again.
62
175260
3000
ancora, ancora ed ancora.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Ecco un po' di nettare del mio film.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Spero lo beviate, lo diffondiate
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
e piantate qualche seme
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
per impollinare un giardino amico.
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
Prendetevi del tempo per annusare i fiori,
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
lasciate che vi riempiano con la loro bellezza,
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
e riscoprite quel senso di meraviglia.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Ecco alcune immagini dal mio film.
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Musica)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Applausi)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Grazie.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Grazie mille.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Applausi)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Grazie.
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7