The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

521,003 views ・ 2011-05-09

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Spartak Ferrollari Reviewer: Helena Bedalli
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
Është kënaqësi për mua të jem sot këtu në TED.
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Ju e dini, mendoj që disa prezantime mund të
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
kalojnë mbi kokën time
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
por konceptet më mbresëlënëse
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
janë ata që kalojnë nën këmbëve të mia.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
Këto janë gjëra të vogla në jetë,
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
që ne nganjëherë i harrojmë,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
si pjalmimi, që ne e marrim për të dhënë.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
Dhe është e pamundur të tregosh historinë e pjalmëtarëve -
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
bletët, lakuriqët e natës, kolibrit, fluturat -
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
pa folur mbi lindjen e luleve
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
dhe si ato evoluan sëbashku
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
për gjatë 50 milion vjetë.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
Unë kam bërë një xhirim të përshpejtuar të luleve
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
24 orë në ditë, për shtatë ditë në javë,
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
për 35 vjetë rresht.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Të shohësh ato në levizje
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
është një vallezim që nuk të lodh kurrë.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
Vallja e tyre më mrekullon dhe më prek në zemër.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
Bukuria dhe joshja, unë mendoj,
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
janë mjetet e natyrës për të mbijetuar,
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
pasi ne mbrojmë atë me të cilën biem në dashuri.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
Marrëdhënia e tyre
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
është një histori dashurie që ushqen botën.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Na kujton ne që jemi pjesë e natyrës,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
dhe që nuk jemi të ndarë nga ajo.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Kur dëgjova për zhdukjen e bletëve, Sindroma e kolapsit të kolonive të bletëve,
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
vendosa të reagoja.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
Ne varemi nga pjalmëtarët
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
për rreth një të tretën e frutave dhe perimeve që hamë.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
Dhe shumë shkencëtarë mendojnë
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
se kjo është çështja më serioze që po përballet njerëzimi.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
Është si kanarina në një minierë qymyri.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Nëse ato zhuken, zhdukemi edhe ne.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Kjo na kujton që ne jemi pjesë e natyrës
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
dhe duhet të kujdesemi për të.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
Ajo që më motivoi të xhiroj sjelljen e tyre
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
qe një pyetje që u bëra këshilltarëve të mi shkencorë:
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
"Çfarë motivon pjalmëtarët?"
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
Ata u përgjigjën,
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"Është një çështje rrezikimi dhe shpërblimi."
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Si një fëmijë kurioz, u them, "Ç'do të thotë?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
Dhe ata përgjigjen, "Pasi ata duan të mbijetojnë."
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
Unë vazhdoj, "Pse?"
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Mirë pra, në mënyrë që të riprodhohen."
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"Mirë, po pse?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
Dhe mendova që ata duan të më thonë, "Është gjithçka e lidhur me seksin."
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
Dhe Chip Taylor, specialisti ynë i fluturave monark,
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
ai u përgjigj, "Asgjë nuk është përjetë.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
Gjithçka në univers konsumohet."
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
Dhe kjo më mahniti.
02:28
Because I realized
51
148260
2000
Pasi kuptova
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
që natyra ka shpikur riprodhimin
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
si një mekanizëm që jeta të ecë përpara,
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
si një forcë e jetës që kalon nëpër ne
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
dhe na kthen një hallkë në evolucionin e jetës.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
E parë rallëherë me sy të lirë
02:45
this intersection
57
165260
2000
kjo ndërlidhje
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
midis botës shtazore dhe botës bimore
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
është me të vërtetë një çast magjik
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
është një moment mistik
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
ku jeta rigjeneron vetëveten,
02:55
over and over again.
62
175260
3000
përsëri e përsëri.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Pra këtu ka pak nektar nga filmi im.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Shpresoj ju do të pini, do të cicëroni
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
dhe mbillni disa fara
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
për të pjalmuar një kopësht mirëpritës.
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
Dhe gjithnjë gjeni pak kohë ti merni erë luleve,
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
dhe lini ato t'ju mbushin me bukuri,
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
dhe rizbuloni ndjenjat e mahnitjes.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Këtu janë disa imazhe nga filmi.
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Muzikë)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Duartrokitje)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Faleminderit.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Ju falenderoj shumë.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Duartrokitje)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Faleminderit
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7