The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

Louie Schwartzbeg: A beleza oculta da polinização

526,811 views

2011-05-09 ・ TED


New videos

The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

Louie Schwartzbeg: A beleza oculta da polinização

526,811 views ・ 2011-05-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Belucio Haibara
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
É ótimo estar aqui no TED.
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Acho que existem algumas apresentações
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
que passam pela minha cabeça,
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
mas os mais incríveis conceitos
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
são os que estão presentes na nossa vida.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
As pequenas coisas da vida,
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
que muitas vezes esquecemos,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
como polinização, que não damos devida consideração.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
E não é possível contar a história dos polinizadores -
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
abelhas, morcegos, beija-flores, borboletas -
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
sem contar a história sobre a invenção das flores
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
e como elas co-evoluíram
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
ao longo de 50 milhões de anos.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
Tenho filmado flores com lapso de tempo
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
24 horas por dia, sete dias por semana,
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
por mais de 35 anos.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Olhá-las se moverem
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
é uma dança da qual nunca ficarei cansado.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
Me enche de encanto, e abre o meu coração.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
Beleza e sedução, eu acredito,
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
são as ferramentas de sobrevivência da natureza,
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
porque iremos proteger algo pelo qual nos apaixonamos.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
A relação delas
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
é uma história de amor que alimenta a Terra.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Nos lembra que fazemos parte da natureza,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
e não estamos separados dela.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Quando eu soube do desaparecimento de abelhas, o Distúrbio do Colapso das Colônias,
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
isso me motivou a fazer algo.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
Nós dependemos dos polinizadores
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
para mais de um terço das frutas e vegetais que comemos.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
E muitos cientistas acreditam
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
que é o problema mais sério da raça humana.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
É como um aviso de algo muito ruim.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Se elas desaparecerem, nós também iremos.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Nos lembra que fazemos parte da natureza
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
e precisamos cuidar dela.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
O que me motivou a filmar seu comportamento
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
foi algo que eu perguntei aos meus conselheiros científicos:
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
O que motiva os polinizadores?
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
Bem, a resposta deles foi:
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"Tem a ver com risco e recompensa."
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Como uma criança curiosa, eu disse, "Por quê?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
E eles responderam, "Bem, porque eles querem sobreviver."
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
Eu disse, "Por quê?"
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Bem, para se reproduzirem."
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"Bem, por quê?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
E eu achei que eles diriam, "Bem, só por sexo."
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
E Chip Taylor, nosso especialista em boboletas-monarca,
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
respondeu, "Nada dura para sempre.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
Tudo no universo se acaba."
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
E aquilo me impressionou.
02:28
Because I realized
51
148260
2000
Porque eu percebi
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
que a natureza tinha inventado a reprodução
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
como um mecanismo para a vida seguir adiante,
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
como uma força de vida que passa por nós
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
e nos transforma em um elo na evolução da vida.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
Raramente vista a olho nu,
02:45
this intersection
57
165260
2000
esse cruzamento
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
entre o mundo animal e o mundo vegetal
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
é de fato um momento mágico.
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
É o momento místico
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
onde a vida se regenera,
02:55
over and over again.
62
175260
3000
de novo e de novo.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Então aqui vai um néctar do meu filme.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Espero que você bebam, tuítem,
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
e plantem algumas sementes
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
para polinizar um jardim amigável.
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
E sempre tirem tempo para cheirar as flores,
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
e deixe-as enchê-los de beleza,
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
e que vocês redescubram o senso de encanto.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Aqui estão algumas imagens do filme.
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Música)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Aplausos)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Obrigado.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Muito obrigado.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Aplausos)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Obrigado.
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7