The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

526,317 views ・ 2011-05-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Ivana Korom
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
Divno je biti ovde na TED konferenciji.
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Znate, mislim da će ovde verovatno biti nekih predavanja
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
koja i neću moći u potpunosti da shvatim,
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
ali koncepti koji najviše očaravaju su oni
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
koji su istovremeno i najjednostavniji.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
Male stvari u životu,
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
koje ponekada zaboravimo,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
kao što je oprašivanje cveća, mi često uzimamo zdravo za gotovo.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
Ali ne možete ispričati priču o oprašivačima --
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
pčelama, slepim miševima, kolibrima, leptirima --
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
a da ne spomenete izume cvetnica
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
i kako su oni ko-evoluirali
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
u periodu od 50 miliona godina.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
Ja sam snimao cvetnice
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
po 24 časa na dan, 7 dana nedeljno,
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
u periodu od 35 godina.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Posmatranje njihovih pokreta
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
je ples od kojeg ja nikada neću biti umoran.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
Ispunjava me osećanjem čuda i otvara moje srce.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
Lepota i zavođenje, čini mi se,
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
je oruđe prirode za preživljavanje,
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
jer ćemo mi zaštititi one u koje smo zaljubljeni.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
Njihov međusobni odnos
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
je ljubavna priča koja hrani planetu Zemlju.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Podseća nas da smo mi deo prirode,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
i da nismo odvojeni od nje.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Kada sam čuo priču o pčelama koje nestaju, o Koloniji kolapsirajućeg nereda,
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
to me je motivisalo da preduzmem nešto.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
Više od trećine voća i povrća
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
koje koristimo u ishrani, zavisi od oprašivača.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
I mnogi naučnici veruju da
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
je to jedan od najozbiljnijih problema sa kojim se čovečanstvo suočava.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
To je isto kao i kanarinac u rudniku uglja.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Ukoliko oni nestanu, nestaćemo i mi.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Podseća nas da smo deo prirode
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
i da treba da vodimo računa o njoj.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
Ono što me je motivisalo da snimam njihovo ponašanje
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
jeste pitanje koje sam postavio svojim naučnim mentorima:
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
Šta motiviše oprašivače?
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
Pa, njihov odgovor je bio:
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"Sve se svodi na rizik i nagradu."
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Kao dete razrogačenih očiju sam pitao: "A zašto je to tako?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
A oni su mi odgovorili: "Pa, usled toga što oni žele da prežive."
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
I opet ja: "Zašto?"
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Pa, kako bi se razmnožavali."
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"Pa, zašto?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
I pomislio sam tada da će mi reći: "Pa, sve je to povezano sa seksom."
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
Tada je Čip Tejlor, naš glavni stručnjak za leptire,
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
odgovorio: "Ništa ne traje večno.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
Sve u ovoj vasioni nestane jednom."
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
To me je potpuno šokiralo.
02:28
Because I realized
51
148260
2000
Shvatio sam da je
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
priroda izmislila reprodukciju
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
kao mehanizam za pokretanje života unapred,
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
bukvalno kao životnu silu koja prolazi pravo kroz nas
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
i čini nas karikom u evoluciji života.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
Retko uočeno golim okom,
02:45
this intersection
57
165260
2000
ovo ukrštanje
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
životinjskog sveta i sveta biljaka
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
je zaista magičan trenutak.
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
To je tajanstveni trenutak
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
u kojem život ponovo nastaje,
02:55
over and over again.
62
175260
3000
iznova i iznova.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Ovo je mali deo nektara iz mog filma.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Nadam se da ćete ga popiti, cvrkutati
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
i zasaditi neko semenje
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
kako biste oprašili prijateljski vrt.
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
Nađite uvek dovoljno vremena da pomirišete cveće
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
i prepustite se da vas ispuni lepotom,
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
i ponovo otkrijte osećaj čuda.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Ovo su neke od slika iz mog filma.
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Muzika)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Aplauz)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Hvala vam.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Hvala vam mnogo.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Aplauz)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Hvala vam.
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7