The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

521,003 views ・ 2011-05-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Yavor Ivanov
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
Страхотно е, че сме тук на TED.
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Знаете ли, мисля, че може да има някои презентации,
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
които ще прелетят над главата ми,
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
но най-невероятните концепции
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
са тези, които ще се озоват под краката ми.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
Малките неща в живота,
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
за които понякога забравяме,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
като опрашването, които приемаме за даденост.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
И не може да се разкаже историята за опрашителите -
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
пчели, прилепи, колибрита, пеперуди,
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
без да се разкаже историята за откритието на цветята
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
и как те са еволюирали съвместно
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
през последните 50 милиона години.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
Аз заснимам цветя с ускорени във времето видеозаписи,
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
24 часа в денонощието, седем дни в седмицата,
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
повече от 35 години.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Да гледам как се движат
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
е танц, от който никога няма да се изморя.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
Това ме изпълва с почуда, и отваря сърцето ми.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
Красотата и прелъстяването, ми се струва,
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
са инструментите на природата за оцеляване,
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
защото ние ще защитим това, в което се влюбим.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
Тяхната връзка
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
е любовна история, която подхранва Земята.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Това ни напомня, че ние сме част от природата,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
и не сме отделени от нея.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Когато чух за изчезващите пчели, "Синдрома на разрушената пчелна колония",
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
това ме мотивира да предприема действия.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
Ние зависим от опрашителите
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
за над една трета от плодовете и зеленчуците, които ядем.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
И много учени смятат,
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
че това е най-сериозния проблем пред човечеството.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
Това е като канарчето в мината.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Ако те изчезнат, и ние ще ги последваме.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Това ни напомня, че сме част от природата
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
и трябва да се грижим за нея.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
Това, което ме мотивира да снимам поведението им
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
бе нещо, което попитах научните ми съветници:
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
"Какво мотивира опрашителите?"
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
"Ами," отговориха те:
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"Всичко е въпрос на риск и награда."
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Като дете с широко отворени очи, попитах: "Защо е това?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
И те отвърнаха: "Ами, защото те искат да оцелеят."
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
аз продължих: "Защо?"
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Ами, за да се възпроизвеждат."
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"Ама, защо?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
И си помислих, че те вероятно ще кажат: "Ами, всичко е свързано със секса."
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
И Чип Тейлър, нашия експерт по пеперуди монарх,
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
отвърна: "Нищо не трае вечно.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
Всичко във Вселената изчезва."
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
И това ме зашемети.
02:28
Because I realized
51
148260
2000
Защото ми стана ясно,
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
че природата е измислила възпроизвеждането
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
като механизъм за живота да върви напред,
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
като сила в живота, която преминава през нас
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
и ни прави част от еволюцията на живота.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
Рядко наблюдавана с невъоръжено око,
02:45
this intersection
57
165260
2000
тази пресечна точка
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
между животинския свят и растителния свят
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
е наистина магически момент.
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
Това е мистичения момент,
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
когато животът се възстановява,
02:55
over and over again.
62
175260
3000
отново и отново.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Така че тук е малко нектар от моя филм.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Надявам се, че ще отпиете, изчуруликате
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
и засадите няколко семена,
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
за да опрашите приятелска градина.
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
И винаги използвайте времето си, за да помиришете цветята
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
и ги оставите да ви изпълнят с красота,
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
и да преоткриете това чувство на възхищение.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Ето няколко кадри от филма.
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Музика)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Ръкопляскане)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Благодаря ви.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Много ви благодаря.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Ръкопляскане)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Благодаря ви.
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7