The hidden beauty of pollination | Louie Schwartzberg

526,317 views ・ 2011-05-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
It's great being here at TED.
0
15260
3000
Odlično je biti ovdje na TED-u.
00:18
You know, I think there might be some presentations
1
18260
2000
Znate, mislim da će biti nekih prezentacija
00:20
that will go over my head,
2
20260
2000
koje će ići iznad moje glave,
00:22
but the most amazing concepts
3
22260
2000
ali oni koncepti koji najviše zapanjuju su
00:24
are the ones that go right under my feet.
4
24260
3000
oni koji prolaze točno ispod mojih nogu.
00:27
The little things in life,
5
27260
2000
Malene stvari u životu,
00:29
sometimes that we forget about,
6
29260
2000
na koje ponekad zaboravimo,
00:31
like pollination, that we take for granted.
7
31260
3000
poput oprašivanja, koje uzimamo zdravo za gotovo.
00:34
And you can't tell the story about pollinators --
8
34260
3000
I ne možete ispričati priču o oprašivačima --
00:37
bees, bats, hummingbirds, butterflies --
9
37260
3000
pčelama, šišmišima, kolibrićima, leptirima --
00:40
without telling the story about the invention of flowers
10
40260
3000
bez da ispričate priču o izumu cvijeća
00:43
and how they co-evolved
11
43260
2000
i kako su oni evoluirali skupa
00:45
over 50 million years.
12
45260
2000
kroz 50 milijuna godina.
00:47
I've been filming time-lapse flowers
13
47260
2000
Snimao sam cvijeće
00:49
24 hours a day, seven days a week,
14
49260
3000
24 sata dnevno, sedam dana u tjednu,
00:52
for over 35 years.
15
52260
2000
kroz 35 godina.
00:54
To watch them move
16
54260
2000
Gledati ih kako se kreću
00:56
is a dance I'm never going to get tired of.
17
56260
2000
je ples koji mi nikad neće dosaditi.
00:58
It fills me with wonder, and it opens my heart.
18
58260
3000
Zapanjuje me, i otvara moje srce.
01:02
Beauty and seduction, I believe,
19
62260
2000
Ljepota i zavođenje su, ja vjerujem,
01:04
is nature's tool for survival,
20
64260
3000
prirodni alati za preživljavanje,
01:07
because we will protect what we fall in love with.
21
67260
3000
jer ćemo zaštiti ono u što se zaljubimo.
01:10
Their relationship
22
70260
2000
Njihova veza
01:12
is a love story that feeds the Earth.
23
72260
3000
je ljubavna priča koja hrani Zemlju.
01:15
It reminds us that we are a part of nature,
24
75260
3000
Podsjeća nas da smo dio prirode,
01:18
and we're not separate from it.
25
78260
2000
i nismo odvojeni od nje.
01:20
When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
26
80260
4000
Kada sam čuo da pčele nestaju, Poremećaj Propadanja Kolonija,
01:24
it motivated me to take action.
27
84260
2000
to me motiviralo da nešto poduzmem.
01:26
We depend on pollinators
28
86260
2000
Mi ovisimo o oprašivačima
01:28
for over a third of the fruits and vegetables we eat.
29
88260
4000
za trećinu voća i povrća koje pojedemo.
01:32
And many scientists believe
30
92260
2000
I mnogi znanstvenici vjeruju
01:34
it's the most serious issue facing mankind.
31
94260
3000
da je to jedan od najozbiljnijih problema s kojima se suočava čovječanstvo.
01:37
It's like the canary in the coalmine.
32
97260
2000
To je poput kanarinca u rudniku ugljena.
01:39
If they disappear, so do we.
33
99260
3000
Ako oni nestanu, i mi ćemo.
01:42
It reminds us that we are a part of nature
34
102260
2000
Podsjeća nas da smo dio prirode
01:44
and we need to take care of it.
35
104260
3000
i da se moramo brinuti za nju.
01:48
What motivated me to film their behavior
36
108260
3000
Ono što me motiviralo da snimam njihovo ponašanje
01:51
was something that I asked my scientific advisers:
37
111260
3000
je nešto što sam pitao moje znanstvene savjetnike:
01:54
"What motivates the pollinators?"
38
114260
3000
Što motivira oprašivače?
01:57
Well, their answer was,
39
117260
2000
Pa, njihov odgovor je bio,
01:59
"It's all about risk and reward."
40
119260
3000
"Sve je vezano uz rizik i nagradu."
02:02
Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
41
122260
3000
Kao klinac razrogačenih očiju, pitao sam: "Zašto je to tako?"
02:05
And they'd say, "Well, because they want to survive."
42
125260
2000
A oni bi rekli, "Pa, zato što žele preživjeti."
02:07
I go, "Why?"
43
127260
2000
A ja sam na to rekao, "Zašto?"
02:09
"Well, in order to reproduce."
44
129260
2000
"Kako bi se razmnožavali."
02:11
"Well, why?"
45
131260
2000
"Dobro, zašto?"
02:13
And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
46
133260
3000
I pomislio sam da će vjerojatno reći, "Pa, to je sve zbog seksa."
02:17
And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
47
137260
3000
I Chip Taylor, naš vrhovni stručnjak za leptire,
02:20
he replied, "Nothing lasts forever.
48
140260
4000
on je odgovorio, "Ništa nije vječno.
02:24
Everything in the universe wears out."
49
144260
2000
Sve u svemiru se istroši."
02:26
And that blew my mind.
50
146260
2000
I to me je zapanjilo.
02:28
Because I realized
51
148260
2000
Jer sam shvatio
02:30
that nature had invented reproduction
52
150260
2000
da je priroda stvorila razmnožavanje
02:32
as a mechanism for life to move forward,
53
152260
3000
kao mehanizam kojim se život kreće naprijed,
02:35
as a life force that passes right through us
54
155260
4000
kao životna sila koja prolazi kroz nas
02:39
and makes us a link in the evolution of life.
55
159260
4000
i čini nas poveznicom u evoluciji života.
02:43
Rarely seen by the naked eye,
56
163260
2000
Rijetko viđeno golim okom,
02:45
this intersection
57
165260
2000
ovo križanje
02:47
between the animal world and the plant world
58
167260
2000
između životinjskog i biljnog svijeta
02:49
is truly a magic moment.
59
169260
2000
je zaista čaroban trenutak.
02:51
It's the mystical moment
60
171260
2000
To je mistični trenutak
02:53
where life regenerates itself,
61
173260
2000
u kojem se život regenerira,
02:55
over and over again.
62
175260
3000
ponovno i ponovno.
02:58
So here is some nectar from my film.
63
178260
3000
Pa evo nešto nektara iz mog filma.
03:01
I hope you'll drink, tweet
64
181260
2000
Nadam se da ćete ga popiti, cvrkutati
03:03
and plant some seeds
65
183260
2000
i posaditi neko sjemenje
03:05
to pollinate a friendly garden.
66
185260
2000
kako biste oprašili prijateljski vrt.
03:07
And always take time to smell the flowers,
67
187260
3000
I uvijek uzmite vremena kako biste pomirisali cvijeće,
03:10
and let it fill you with beauty,
68
190260
2000
i dopustite da vas ispuni ljepotom,
03:12
and rediscover that sense of wonder.
69
192260
3000
i ponovno otkrijte taj osjećaj čuđenja.
03:15
Here are some images from the film.
70
195260
3000
Ovo su neki prizori iz filma.
03:18
(Music)
71
198260
7000
(Glazba)
07:22
(Applause)
72
442260
8000
(Pljesak)
07:30
Thank you.
73
450260
2000
Hvala vam.
07:32
Thank you very much.
74
452260
2000
Hvala vam puno.
07:34
(Applause)
75
454260
4000
(Pljesak)
07:38
Thank you.
76
458260
2000
Hvala vam.
07:40
(Applause)
77
460260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7