Jane Chen: A warm embrace that saves lives

128,152 views ・ 2010-01-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ann Les' Утверджено: Andriy Drozd
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Будь ласка, заплющіть свої очі,
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
і розкрийте свої долоні.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
А тепер уявіть, що ви могли б тримати у своїх руках:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
яблуко, може ваш гаманець.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Тепер розплющіть свої очі.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
А як щодо життя?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Те, що ви бачите тут, це недоношене маля.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Здається, ніби він тихо спить, але насправді він з усіх сил бореться за своє життя
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
тому що він не може підтримувати температуру свого тіла.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Ця дитина настільки крихітна, що вона не має
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
достатньої кількості жиру на тілі, щоб підтримувати тепло.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
На жаль, 20 мільйонів таких дітей
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
народжується кожного року в усьому світі.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Чотири мільйони з цих малят помирає щорічно.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Але більшою проблемою є те, що ті, кому вдається вижити
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
ростуть з важкими, довготривалими проблемами здоров'я.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Причина проста: У перші місяці життя
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
завдання організму полягає виключно в тому, щоб рости.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
І якщо організм бореться з переохолодженням, його органи не здатні розвиватися належним чином,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
що призводить до різного роду ускладнень,
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
починаючи від діабету, захворювання серця
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
і закінчуючи відсталим розумовим розвитком.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Уявіть собі: Багато з цих проблем можна було б запобігти,
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
забезпечивши малюкові тепло.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Це якраз і є первинна функція інкубатора.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Але традиційні інкубатори працюють від енергії
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
і коштують до 20 тисяч доларів.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Тому ви не зможете знайти їх у сільських районах країн, що розвиваються.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
В результаті, батьки вдаються до альтернативних рішень,
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
наприклад, вони прикладають до малюків пляшки з гарячою водою
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
або кладуть їх під лампи розжарювання, такі які ви бачите тут -
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
методи, які є неефективні і небезпечні.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Таку картину мені доводилося спостерігати дуже часто.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
В одну з моїх перших поїздок до Індії, я познайомилася з цією молодою жінкою Севітою,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
яка щойно народила крихітну недоношену дівчинку, Рані.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Вона принесла свою дитину до місцевої клініки,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
та лікар порадив їй відвезти Рані
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
в міську лікарню, де б її дитину помістили в інкубатор.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Але, ця лікарня знаходилася в 4 годинах їзди,
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
і Севіта не мала коштів аби потрапити туди,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
тому її малятко померло.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Будучи натхненними цією історією, і десятками інших подібних історій,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
моя команда і я зрозуміли, що те що було потрібне це альтернативне рішення,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
щось, що не вимагає витрат електрики
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
щось, що було просте в застосуванні, як для матері, так і для акушерки,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
враховуючи, що більшість пологів все ще відбуваються в домашніх умовах
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Нам потрібно було щось портативне,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
те, що можна стерилізувати і використовувати повторно для декількох немовлят
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
і щось ультра-дешеве,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
в порівнянні з 20, 000 доларів
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
скільки коштує цей інкубатор в США.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Отже, ми прийшли до наступного.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Те, що ви бачите тут зовсім не схоже на інкубатор.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Воно схоже на невеликий спальний мішок для немовляти.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Ви можете його розгорнути повністю. Він водонепроникний.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
У ньому всередині немає швів, тому ви можете його легко стерилізувати.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Але магія полягає у вставці з воску,
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Цей матеріал можна використовувати багато раз.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Це воскоподібний матеріал, який плавиться
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
при температурі людського тіла в 37 градусів за Цельсієм.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Ви можете розплавити це просто за допомогою гарячої води,
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
і в розплавленому стані він здатний підтримувати постійну температуру
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
протягом 4-6 годин за один раз,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
після чого ви можете знову розігріти цю "вставку".
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Тоді, ви розміщаєте її у цю маленьку задню кишеню,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
і вона створює теплий мікроклімат
03:17
for the baby.
66
197260
3000
для малюка.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Виглядає досить просто, але ми підтверджували це десятки разів,
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
розмовляючи з лікарями, батьками і лікарями-консультантами,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
щоб бути впевненими, що подібне рішення дійсно відповідає потребам місцевих громад.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Ми плануємо запустити цей продукт в Індії в 2010 році,
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
і його планова ціна складатиме 25 доларів,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
менше ніж 0,1 відсотка вартості
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
класичного інкубатора.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Протягом п'яти наступних років ми сподіваємося врятувати життя
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
близько мільйона малюків.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Але, перспектива соціального впливу полягає в зниженні чисельності населення.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Це суперечить здоровому глузду,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
але виявляється, що зі зниженням дитячої смертності,
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
чисельність населення теж знижується,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
так як батькам немає необхідності жити в очікуванні,
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
що їхня дитина помре.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Ми сподіваємося, що обігрівач для малюків Embrace
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
і інші подібні прості інновації,
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
послужать початком нової тенденції для майбутнього технологій:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
простих, локалізованих і доступних рішень,
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
які в перспективі зможуть зробити величезний соціальний вплив.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
У створенні цього рішення ми керувалися кількома основними принципами.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Ми дійсно прагнули зрозуміти кінцевого користувача,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
в даному випадку, таких людей, як Севіта.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Ми спробували зрозуміти суть проблеми,
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
замість того, щоб опинитися під впливом вже існуючих рішень.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
І після цього, ми подумали про найпростіше рішення яким би ми могли
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
вирішити цю проблему.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
При цьому, я глибоко вірю, що ми можемо донести технологічні рішення великій кількості людей,
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
і ми зможемо врятувати мільйони життів простими теплими обіймами Embrace.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7