Jane Chen: A warm embrace that saves lives

128,152 views ・ 2010-01-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Jeroen Bakker
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Sluit alsjeblieft je ogen,
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
en open je handen.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Stel je nu voor wat je in je handen zou kunnen leggen:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
een appel, misschien je portefeuille.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Open nu je ogen.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Wat dacht je van een leven?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Wat je hier ziet is een premature baby.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Hij ziet eruit alsof hij rustig slaapt, maar eigenlijk worstelt hij om in leven te blijven
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
omdat hij zijn eigen lichaamstemperatuur niet kan regelen.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Deze baby is zo klein dat hij
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
niet genoeg lichaamsvet heeft om warm te blijven.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Jammer genoeg worden elk jaar 20 miljoen
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
baby's zoals hij geboren, over de hele wereld.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Elk jaar sterven 4 miljoen van deze baby's.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Het grotere probleem is dat de baby's die overleven
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
ernstige, langdurige gezondheidsproblemen hebben.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
De reden is dat een baby in zijn eerste levensmaand
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
alleen moet groeien.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Als hij met onderkoeling kampt kunnen zijn organen zich niet normaal ontwikkelen,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
en dat leidt tot een reeks gezondheidsproblemen,
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
die gaan van suikerziekte tot hartkwalen
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
tot laag IQ.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Stel je voor dat vele van deze problemen kunnen worden vermeden
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
als deze baby's gewoon warm worden gehouden.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Dat is de belangrijkste functie van een couveuse.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Maar traditionele couveuses werken op elektriciteit
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
en kosten meer dan 20.000 dollar.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Je zal ze dus niet vinden in landelijke gebieden in ontwikkelingslanden.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
En dus nemen ouders hun toevlucht tot plaatselijke oplossingen:
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
ze binden warmwaterflessen vast rond het lichaam van hun baby
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
of leggen ze onder lampen als deze,
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
methoden die niet werken en niet veilig zijn.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Ik heb dit zelf gezien, keer op keer.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Op één van mijn eerste reizen naar India ontmoette ik deze jonge vrouw, Sevitha,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
die net bevallen was van een kleine premature baby, Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Ze bracht haar baby naar de dichtstbijzijnde dorpskliniek
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
en de dokter raadde haar aan om Rani
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
naar een stadsziekenhuis te brengen zodat ze in een couveuse kon worden gelegd.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Maar dat ziekenhuis was meer dan 4 uur ver.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
En Sevitha had de middelen niet om er te geraken,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
dus stierf haar baby.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Dit verhaal, en tientallen andere vergelijkbare verhalen, inspireerden ons.
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
Mijn team en ikzelf beseften dat er een lokale oplossing nodig was,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
iets dat kon werken zonder elektriciteit,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
dat eenvoudig genoeg was voor gebruik door een moeder of een vroedvrouw,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
nu de meeste bevallingen nog steeds thuis plaatshebben.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
We hadden iets nodig dat draagbaar was,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
iets dat gesteriliseerd en hergebruikt kon worden voor vele baby's,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
en iets dat zeer weinig kostte
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
in vergelijking met de 20.000 dollar
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
die een couveuse kost in de V.S.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Dit is wat er uit de bus kwam.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Wat je hier ziet lijkt helemaal niet op een couveuse.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Het lijkt op een kleine slaapzak voor een baby.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Je kan het helemaal openmaken. Het is waterbestendig.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Er zijn geen naden aan de binnenkant, waardoor je het gemakkelijk kan steriliseren.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Het geheim zit in dit zakje met was.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Dit is fasewisselmateriaal.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Het is was-achtig materiaal met hetzelfde smeltpunt
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
als de temperatuur van het menselijk lichaam, 37° Celsius.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Je kan dit smelten met warm water
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
en als het smelt kan het één constante temparatuur aanhouden
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
voor 4 tot 6 uur,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
waarna je het zakje gewoon opnieuw opwarmt.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Je plaatst het dan in deze kleine zak achteraan
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
en het creëert een warme micro-omgeving
03:17
for the baby.
66
197260
3000
voor de baby.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Het lijkt eenvoudig, maar we hebben tientallen pogingen moeten doen:
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
we gingen het veld in en praatten met dokters, moeders en klinische specialisten,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
om er zeker van te zijn dat dit echt de noden van de plaatselijke gemeenschappen vervult.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
We zijn van plan dit product in India te lanceren in 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
De richtprijs zal 25 dollar zijn,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
minder dan 0,1% van de kostprijs
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
van een traditionele couveuse.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
De komende 5 jaar hopen we het leven te redden
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
van bijna een miljoen baby's.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Op langere termijn is de sociale impact een daling van de bevolkingsgroei.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Dit lijkt tegen onze intuïtie in te gaan
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
maar het blijkt dat als de zuigelingensterfte daalt,
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
het bevolkingsaantal ook daalt
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
omdat mensen zich er niet op moeten voorbereiden
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
dat hun baby's zullen sterven.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
We hopen dat de "Omhelzing"-kinderverwarmer
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
en andere simpele uitvindingen als deze
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
een nieuwe trend aangeven voor de toekomst van de technologie:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
eenvoudige, plaatselijk geschikte, betaalbare oplossingen
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
die een grote maatschappelijke impact kunnen hebben.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Bij het ontwerp volgden we een paar basisprincipes.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
We probeerden echt de eindgebruiker te begrijpen,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
in dit geval mensen als Sevitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
We proberen de kern van het probleem te begrijpen
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
liever dan verder te gaan in de richting van wat al bestaat.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
En toen bedachten we de eenvoudigst mogelijke oplossing
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
om dit probleem op te lossen.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Op deze manier kunnen we volgens mij technologie echt naar de massa brengen
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
En we kunnen miljoenen levens redden, door de eenvoudige warmte van een Omhelzing.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7