Jane Chen: A warm embrace that saves lives

128,152 views ・ 2010-01-28

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Henna Valkama Oikolukija: Ulla Vainio
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Sulje silmäsi
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
ja avaa kämmenesi.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Mieti, mitä voisit asettaa kämmenillesi:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
omenan tai vaikkapa lompakkosi.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Avaa silmäsi.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Entäpä elämän?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Näet tässä keskosen.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Se näyttää nukkuvan rauhallisesti, mutta itse asiassa se kamppailee elämästään
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
koska se ei osaa säädellä ruumiinlämpöään.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Tämä lapsi on niin pieni, ettei sillä ole
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
kehossaan tarpeeksi rasvaa pysyäkseen lämpimänä.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Surullista kyllä, 20 miljoonaa tällaista lasta
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
syntyy joka vuosi ympäri maailmaa.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Neljä miljoonaa näistä lapsista kuolee vuosittain.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Suurempi ongelma on kuitenkin se, että ne, jotka selviävät hengissä,
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
kärsivät vakavista, pitkäaikaisista terveysongelmista.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Tämä johtuu siitä, että vauvan ensimmäisenä elinkuukautena
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
sen ainoa tehtävä on kasvaa.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Jos se kärsii hypotermiasta, sen elimet eivät pysty kehittymään normaalisti,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
mistä seuraa monenlaisia sairauksia
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
kuten diabetes, sydänvika
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
tai alhainen älykkyysosamäärä.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Ajattele, että kaikki nämä ongelmat voitaisiin välttää,
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
jos nämä lapset vain pystyttäisi pitämään lämpiminä.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Se on keskoskaapin tärkein tehtävä.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Mutta perinteiset keskoskaapit vaativat toimiakseen sähköä
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
ja voivat maksaa jopa 20 tuhatta dollaria kappale.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Tämän vuoksi ne eivät ole käytössä kehitysmaiden maaseutualueilla.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Tämän seurauksena vanhemmat turvautuvat muihin ratkaisuihin:
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
he saattavat sitoa kuumavesipulloja lastensa vartaloihin
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
tai pitää lapsiaan tällaisten lamppujen alla.
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
Tällaiset menetelmät ovat paitsi hyödyttömiä myös vaarallisia.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Olen nähnyt tällaisia tapauksia omin silmin monen monta kertaa.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Eräällä matkallani Intiaan tapasin nuoren naisen nimeltä Sevitha,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
joka oli juuri synnyttänyt pikkuruisen keskoslapsen nimeltä Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Hän vei vauvan lähimmälle kyläklinikalle,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
jossa lääkäri neuvoi häntä viemään Ranin
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
kaupungin sairaalaan, jossa hänet voitaisiin laittaa keskoskaappiin.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Mutta sairaala oli yli neljän tunnin matkan päässä
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
eikä Sevithalla ollut keinoa päästä sinne,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
joten lapsi kuoli.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Vaikuttuneina tästä ja lukuisista samankaltaisista tapauksista
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
minä ja tiimini tajusimme, että paikallinen ratkaisu oli tarpeen.
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
Keksintö, joka toimisi ilman sähköä
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
ja olisi tarpeeksi yksinkertainen, jotta äidit ja kätilöt osaisivat käyttää sitä,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
sillä suurin osa synnytyksistä tapahtuu yhä kotona.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Tarvitsimme keksinnön, jonka voisi siirtää paikasta toiseen
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
ja joka voitaisiin sterilisoida, jotta sitä voitaisiin käyttää uudelleen ja uudelleen.
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
Jotakin, joka maksaisi paljon vähemmän
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
kuin sen 20 000 dollaria,
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
jonka keskoskaappi maksaa Yhdysvalloissa.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Tämä on meidän ratkaisumme.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Tämä ei näytä lainkaan keskoskaapilta.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Se näyttää pieneltä vauvan makuupussilta.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Sen voi avata kokonaan ja se on vesitiivis.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Sen sisäpuolella ei ole saumoja, joten se voidaan sterilisoida helposti.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Mutta sen taika piilee tässä vahapussissa.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Tämä on olomuotoaan muuttavaa ainetta.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Se on vahamaista ainetta, jonka sulamispiste
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
on 37 celsiusastetta eli saman verran kuin ihmisen ruumiinlämpötila.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Sen voi sulattaa yksinkertaisesti kuumalla vedellä
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
ja kun se sulaa, se pitää yllä tasaista lämpötilaa
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
neljästä kuuteen tuntiin kerrallaan,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
minkä jälkeen sen voi helposti lämmittää uudelleen.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Pussi laitetaan tänne pieneen taskuun,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
missä se luo lämpimän ympäristön
03:17
for the baby.
66
197260
3000
vauvalle.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Näyttää yksinkertaiselta, mutta olemme kehittäneet tätä lukuisia kertoja
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
menemällä paikan päälle puhumaan lääkäreille, äideille ja kliinikoille
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
varmistaaksemme, että tuote todella vastaa paikallisten yhteisöjen tarpeisiin.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Aiomme lanseerata tuotteen Intiassa vuonna 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Hintatavoitteemme on 25 dollaria -
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
toisin sanoen vähemmän kuin 0,1 prosenttia
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
tavallisen keskoskaapin hinnasta.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Seuraavien viiden vuoden aikana toivomme pelastavamme
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
lähes miljoonan lapsen elämän.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Mutta tuotteen pitkäaikaisempi yhteiskunnallinen vaikutus on väestönkasvun väheneminen.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Se kuulostaa järjenvastaiselta,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
mutta itse asiassa lapsikuolleisuuden laskiessa
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
väestönkootkin pienenevät,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
koska vanhempien ei tarvitse ennakoida
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
lastensa kuolevan.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Toivomme, että Embrace (Syleily) -keskoslämmitin
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
ja muut samankaltaiset, yksinkertaiset keksinnöt
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
edustavat uutta kehityssuuntaa tulevaisuuden teknologialle:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
yksinkertaisia, paikallistettuja, edullisia ratkaisuja,
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
joilla on kyky vaikuttaa merkittävästi yhteiskuntaan.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Tuotetta suunnitellessamme toteutimme muutamia perusperiaatteita.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Pyrimme ymmärtämään tuotteen viimekäden käyttäjiä,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
tässä tapauksessa sellaisia ihmisiä kuin Sevitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Pyrimme ymmärtämään ongelman ytimen
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
emmekä painottaneet toimintaamme sen mukaan, mitä on jo olemassa.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
Niinpä keksimme mahdollisimman yksinkertaisen ratkaisun,
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
jolla voisimme puuttua ongelmaan.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Näin uskomme voivamme tuoda teknologian tavallisten ihmisten ulottuville.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
Ja voimme pelastaa miljoonia henkiä syleilyn yksinkertaisella lämmöllä.
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7