Jane Chen: A warm embrace that saves lives

124,265 views ・ 2010-01-28

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Janka Pazurikova Reviewer: Matej Badin
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Prosím zatvorte si oči
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
a otvorte dlane.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Teraz si predstavte, čo by ste mohli vložiť do vašich rúk:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
jablko, možno vašu peňaženku.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Teraz otvorte oči.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Čo takto život?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Čo tu vidíte, je predčasne narodené dieťa.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Vyzerá, že pokojne odpočíva, ale v skutočnosti bojuje o život,
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
pretože nevie regulovať svoju telesnú teplotu.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Toto bábätko je také maličké, že nemá
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
dosť tuku na svojom tele, aby zostalo teplé.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Bohužiaľ, každý rok sa narodí na celom svete
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
20 miliónov takýchto detí.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Štyri milióny ročne zomrú.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Ale väčším problémom je, že tie, ktoré prežijú,
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
vyrastú s vážnymi, dlho trvajúcimi zdravotnými problémami.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Príčinou je, že prvý mesiac svojho života
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
má bábätko len rásť.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
A ak bojuje s podchladením, jeho orgány sa nemôžu normálne vyvíjať,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
čo ústi k celej rade zdravotných problémov
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
od cukrovky, cez srdečné vady,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
až po nízke IQ.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Predstavte si, že mnohým z týchto problémov by sa dalo predísť,
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
ak by tieto bábätká boli v teple.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
To je primárna funkcia inkubátora.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Ale tradičné inkubátory vyžadujú elektrinu
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
a stoja okolo 20 tisíc dolárov.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Takže ich nenájdete vo vidieckych oblastiach rozvojových krajín.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Výsledkom je, že rodičia sa uchýlia k lokálnym riešeniam,
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
ako je priväzovanie fliaš s horúcou vodou k telíčkam ich detí
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
alebo ukladaniu ich pod žiarovky, ako tu môžete vidieť --
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
k metódam, ktoré sú neefektívne a nebezpečné.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Videla som to na vlastné oči zas a znova.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Na jednom z mojich prvých výletov do Indie som stretla mladú ženu, Sevithu,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
ktorá práve porodila malinké nevyvinuté dieťatko, Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Vzala svoje dieťa do najbližšej dedinskej kliniky
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
a doktor jej poradil, aby vzala Rani
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
do mestskej nemocnice, aby ju mohli dať do inkubátora.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Ale tá nemocnica boli vyše štyri hodiny cesty ďaleko.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
A Sevitha sa tam nemala ako dostať,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
a tak jej dcérka zomrela.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Inšpirovaní týmto príbehom a tuctom podobných
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
sme si môj tím a ja uvedomili, že je potrebné lokálne riešenie,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
niečo, čo by fungovalo bez elektriny,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
čo by bolo dosť jednoduché na použitie pre matku alebo pôrodnú babu,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
keď vezmeme do úvahy, že väčšina pôrodov stále prebieha doma.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Potrebovali sme niečo, čo bolo prenosné,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
niečo čo mohlo byť sterilizované a znovu použité viacerými bábätkami,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
a niečo za veľmi nízku cenu
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
v porovnaní s 20 000 dolármi,
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
ktoré stojí inkubátor v USA.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Takže, na toto sme prišli.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
To čo tu vidíte, vôbec nevyzerá ako inkubátor.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Vyzerá to ako malý spací vak pre dieťa.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Môžete to úplne otvoriť. Je odolný voči vode.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Vnútri nie sú žiadne švy, takže to môžete sterilizovať veľmi jednoducho.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Ale mágia je v tomto vaku z vosku.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Je to materiál, ktorý mení skupenstvo.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Je to látka podobná vosku, ktorá sa topí
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
pri teplote ľudského tela, 37 stupňov Celzia.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Môžete to zohriať pomocou horúcej vody
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
a potom keď sa to topí, udržiava konštantnú teplotu
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
od štyroch po šesť hodín vkuse,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
a potom len znovu ohrejete vak.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Takže, keď to vložíte do tohto malého vrecka vzadu,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
vytvára to teplé prostredie
03:17
for the baby.
66
197260
3000
pre dieťatko.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Vyzerá to jednoducho, ale mnohokrát sme išli
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
a navštívili doktorov, mamičky a klinických lekárov,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
aby sme sa uistili, že to naozaj vyhovuje potrebám malých komunít.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Plánujeme spustiť tento produkt v Indii v roku 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
A cieľom je cena 25 dolárov,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
menej ako 0,1 percenta ceny
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
tradičného inkubátora.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Dúfame, že v najbližších piatich rokoch zachránime životy
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
takmer milióna detí.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Ale dlhodobým spoločenským dopadom je zníženie rastu populácie.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Zdá sa, že si protirečím,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
ale vyšlo najavo, že ako sa znižuje detstká úmrtnosť,
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
znižuje sa aj veľkosť populácie,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
pretože rodičia nemusia predpokladať,
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
že ich bábätko zomrie.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Dúfame, že detský ohrievač Embrace (Náruč)
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
a ďalšie jednoduché inovácie ako táto
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
budú predstavovať nový smer pre budúcnosť technológií:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
jednoduché, lokálne riešenia za rozumnú cenu,
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
ktoré majú potenciál mať obrovský sociálny dopad.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Pri navrhovaní tohto sme dodržiavali pár základných princípov.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Naozaj sme sa snažili pochopiť koncového používateľa,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
v tomto prípade ľudí ako Sevitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Snažili sme sa porozumieť koreňu problému
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
a nie zakladať na tom, čo už existuje.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
A potom sme vymysleli najjednoduchšie riešenie, aké sme mohli,
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
aby sme vyriešili tento problém.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
A verím tomu, že tým môžeme priniesť technológiu masám.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
A môžeme zachrániť milióny životov, pomocou obyčajného tepla náruče.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7