Jane Chen: A warm embrace that saves lives

Hayat kurtaran sıcak bir kucak

124,265 views ・ 2010-01-28

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ayşe Demirel Gözden geçirme: Levent Celik
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
lütfen gözleriniz kapatın
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
ve avuçlarınızı açın.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Şimdi ellerinizin içinde ne tutuyor olabileceğinizi hayal edin.
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
bir elma, belki de cüzdanınız.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Şimdi gözlerinizi açın.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Bir yaşamı tutmaya ne dersiniz?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Burada gördüğünüz prematür bir bebek
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Huzur içinde dinleniyormuş gibi gözüküyor ama aslında hayatta kalmak için çabalıyor
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
çünkü kendi bedeninin ısısını dengeleyemiyor.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Bu bebek öyle küçük ki
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
onu sıcak tutacak yeterli yağ dokusu yok.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Umutsuzca, buna benzer 20 milyon bebek
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
her yıl dünyaya geliyor.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Bu bebeklerden 4 milyonu ölüyor.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Ama asıl problem yaşayanların, kurtulanların
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
uzun süreli ve şiddetli hastalıklara sahip olması.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Bir bebeğin hayatındaki ilk ayda
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
tek işi büyümektir.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Eğer önce hipotermi ile savaşırsa organları normal gelişemez ve
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
buda bir seri sağlık sorununa neden olacaktır.
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
Diabet'ten kalp hastalığına,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
düşük I.Q'ya kadar pek çok hastalık.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Düşünün, eğer bebekler sıcak tutulabiliyor olsaydı, bu
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
problemlerden pek çoğu engellenebilirdi.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Bu bir inkübütörün öncelikli görevidir.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Ama inkübütörlerin çalışması için elektrik gerekir.
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
ve fiyatları da 20 bin doları buluyor.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Yani onları gelişmekte olan ülkelerin kırsal bölgelerinde bulamayacaksınız.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Bunun sonucunda, lokal sorunlara çare olarak
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
sıcak su şişelerinin bebeklerin vücuduna sarılması gibi,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
veya buradaki gibi, onları ışık ampullerinin altında ısıtmak gibi
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
metodlar kullanılıyor ki bunlar etkisiz ve güvensiz yöntemler.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Bunun yapıldığını defalarca gördüm.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Hindistan'a yaptığım ilk yolculuğumda, Sevitha adındaki bu genç kadınla
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
Rani adındaki prematür bebeğini henüz doğurduğu zamanlarda tanıştım.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Bebeğini en yakın köydeki kliniğe götürdü,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
ve doktor Rani'yi şehirde inkübütörü olan bir
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
hastaneye götürmesini söyledi.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Ama hastane dört saat uzaktaydı.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
Ve Sevitha'nın oraya gidecek gücü yoktu,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
ve bebeği öldü.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Bu hikayeden ve benzeri bir düzine benzer hikayeden esinlenerek
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
ben ve takımım buna lokal bir çözüm gerekli olduğunun
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
elektrik olmadan da çalışacak, bir anne
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
veya doğumların çoğunun hala evde olduğu düşünülünce bir ebenin
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
basitçe kullanabileceği bir şeye ihtiyaç olduğunun farkına vardık.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Portatif bir şeye ihtiyacımız vardı,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
sterilize edilip pek çok bebekte tekrar kullanılabilecek,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
ve 20 bin dolara göre de çok daha ucuza
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
maledilecek bir şey olmalıydı.
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
Bu USA'da bir inkübütörün ücretidir.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Ve bizde bunu bulduk.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Burada gördüğünüz şeyin inkübütöre benzer bir yani yok.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Bir bebek için küçük bir uyku tulumuna benziyor.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Tamamen açılabiliyor. Su geçirmez.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
İçinde dikiş olmadığı için çok kolay sterilize edilebiliyor.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Ama bütün sihiri bu materyal kesesinde.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Bu faz-değiştiren bir materyal.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Bu parafine benzer maddenin insan bedenine benzer şekilde
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
37 derece santigrat gibi bir erime noktası var.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Bunu basitçe sıcak suda eritebiliyorsunuz
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
ve bir defa eridi mi ısısını 4-6 saat kadar, sabit bir derecede tutabilme
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
kabiliyetine de sahip,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
daha sonra tekrar ısıtıyorsunuz.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Yani bunu arkadaki bu cebe yerleştiriyorsunuz
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
ve burada bebek için sıcak bir mikro-çevre
03:17
for the baby.
66
197260
3000
yaratıyorsunuz.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Çok basit gözüküyor, ama biz defalarca kere
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
alana çıkarak doktorlarla, annelerle ve klinisyenlerle konuşup
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
bunun bebeğin ihtiyaçlarını karşılayıp karşılamadığını araştırdık.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Bu ürünü 2010'da hindistan'da üretmeyi planladık.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Ve hedef ücret noktamız da 25 dolar,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
geleneksel bir inkübütörün maliyetinin
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
% 0.1'inden daha ucuz.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Önümüzdeki beş yılda bir milyondan fazla bebeğin
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
hayatını kurtarmış olmayı planlıyoruz.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Ama uzun vadedeki sosyal çözümümüz nüfus artışının azaltılması.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Bu biraz tersmiş gibi duruyor,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
ama infant ölüm hızı azaltıldığında,
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
nüfus büyüklüğünün de azaldığı
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
çünkü ailelerinin bebeklerinin ölebileceği düşüncesinden
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
uzaklaştıkları ortaya çıkıyor.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
KUCAK infant ısıtıcının ve
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
buna benzer basit çözümlerin
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
gelecek teknoloji için yeni bir trend oluşturmasını umuyoruz;
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
büyük sosyal farklılar yaratacak potansiyele sahip
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
basit, lokal, ucuz çözümler.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Bunun dizaynında bazı basit prensipleri takip ettik.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Son kullanıcıyı anlamaya çalıştık,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
bu olayda, Sevitha gibi insanlardı.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Sorunun köklerini anlamaya çalışıp
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
hali hazırda yapılanlardan etkilenmemeye çalıştık.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
Ve bu soruna için en basit çözümü
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
düşünmeye çalıştık.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Bunu yaparak, büyük kitlelere gerçekten teknoloji sunabileceğimize inanıyorum.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
Ve bu Kucağın sıcaklığı ile milyonlarca hayatı kurtarabiliriz.

Original video on YouTube.com
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7