Jane Chen: A warm embrace that saves lives

124,265 views ・ 2010-01-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Predrag Pale
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Molim vas da zatvorite oči
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
i ispružite dlanove.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Sada zamislite što biste mogli staviti u ruke:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
jabuku, možda vaš novčanik.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Sada otvorite oči.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
A što je sa životom?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Ovdje vidite prerano rođeno dijete.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Ono izgleda kao da se u miru odmara, dok se u stvari bori za život
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
jer ne može regulirati vlastitu temperaturu u tijelu.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Ova beba je toliko mala da nema
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
dovoljno sala u tijelu da ostane zagrijana.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Tužno je, 20 milijuna beba poput ove
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
rodi se svake godine, širom svijeta.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Četiri milijuna tih beba godišnje umre.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Ali veći problem je što one koje prežive
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
odrastaju uz teške, dugotrajne zdravstvene probleme.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Razlog je što je bebi u prvom mjesecu njezina života,
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
jedini posao da raste.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Ako se bori protiv pothlađenosti, njezini organi se ne mogu normalno razvijati,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
što rezultira raznim zdravstvenim problemima.
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
od dijabetisa preko bolesti srca,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
do niskog kvocjenta inteligencije.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Zamislite, mnogi od tih problema bi se mogli spriječiti
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
kada bi te bebe ostale zagrijane.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
To je primarna funkcija ovog inkubatora.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Ali tradicionalni inkubatori trebaju struju
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
i koštaju do 20,000 US$.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Tako da ih nećete pronaći u ruralnim područjima zemalja u razvoju.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Kao rezultat, roditelji se oslanaju na lokalna riješenja
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
poput vezivanje boca s toplom vodom oko bebinog tijela,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
ili tako da ih stavljaju ispod žarulja kao što možete vidjeti ovdje --
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
metode koje su i neefikasne i nesigurne.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Osobno sam se u to uvjerila više puta.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Na jednom od mojih prvih putovanja u Indiju, srela sam ovu mladu ženu, Sevithu,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
koja je upravo prerano rodila nedonošće, Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Odnijela je svoju bebu u najbližu seosku kliniku,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
i doktor joj je savjetovao da odvede Rani
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
u gradsku bolnicu kako bi je mogli staviti u inkubator.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Ali bolnica je bila udaljena 4 sata.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
A Sevitha nije imala način na koji bi tamo otišla,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
tako da je njena beba umrla.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Inspirirani njezinom pričom, i desetinama sličnih priča,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
moj tim i ja smo shvatili da su potrebna lokalna riješenja,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
nešto što bi moglo raditi bez struje,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
nešto dovoljno jednostavno što bi majka ili babica mogli koristiti,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
s obzirom da se većina porođaja događa kod kuće.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Trebalo nam je nešto prenosivo,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
nešto što bi se moglo sterilizirati i ponovno koristiti za druge bebe,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
i nešto što će biti jako jeftino,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
u usporedbi s 20,000 US$,
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
koliko inkubator košta u SAD-u.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Tako smo došli do ovoga.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Ovo što vidite uopće ne sliči na inkubator.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Izgleda kao mala vreča za spavanje za bebu.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Može se potpuno otvoriti. Vodootporna je.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Nema šavova iznutra tako da se može jednostavno sterilizirati.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Čarolija je u ovoj vrećici voska.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Ovo je materijal koji se mijenja kroz faze.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
To je substanca koja je slična vosku i topi se
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
na temperaturi ljudskog tijela od 37 stupnjeva Celzijusovih.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Ovo možete jednostavno otopiti koristeći toplu vodu
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
i kada se otopi ono može održavati stalnu temperaturu
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
slijedećih 4-6 sati,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
nakon čega jednostavno ponovno zagrijete vrećicu.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Nakon toga je stavite u ovaj džep na poleđini,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
i ona stvara toplo mikro-okruženje
03:17
for the baby.
66
197260
3000
za bebu.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Izgleda jednostavno, ali ispitivali smo ovo desetine puta
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
na terenu, razgovarajući s liječnicima, mamama i kliničarima,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
kako bismo bili sigurni da ovo rješenje zadovoljava potrebe lokalnih zajednica.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Planiramo lansirati ovaj proizod u Indiji u 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
I ciljana cijena nam je 25 US$,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
manje od 0.1% cijene
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
tradicionalnog inkubatora.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
U slijedećih 5 godina planiramo spasiti živote
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
skoro milijun beba.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Ali dugoročni društveni utjecaj jest u smanjenju rasta populacije.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Ovo zvuči nelogično,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
ali ispostavilo se da kada se smanjuje smrtnost djece
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
populacija se također smanjuje,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
jer roditelji ne očekuiu
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
da će im beba umrijeti.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Nadamo se da će grijač beba "Embrace" (Zagrljaj)
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
i drugi jednostavni izumi popu ovoga
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
predstavljati novi trend za buduće tehnologije:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
jednostavno, lokalno, pristupaćno riješenje
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
koji ima potencijal ogromnog društvenog utjecaja.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Dok smo ovo dizajnirali slijedili smo nekoliko jednostavnih načela.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Stvarno smo se trudili razumjeti krajnjeg korisnika,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
u ovom slučaju, ljude poput Sevithe.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Pokušali smo razumjeti srž, uzrok problema
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
umjesto da budemo pod utjecajem onoga što već postoji.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
I razmišljali smo o najjednostavnijem rješenju koje će
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
moći riješiti problem.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Radeći tako, vjerujem da zaista možemo dovesti tehnologiju masama.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
I možemo spasiti milijune života, kroz jednostavnu toplinu Embracea.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7