Jane Chen: A warm embrace that saves lives

127,840 views ・ 2010-01-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Júlia Martonosi Lektor: Adam Szabo
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Kérlek, csukjátok le a szemeteket,
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
és nyissátok ki a kezeteket.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Most képzeljétek el, hogy mit tudnátok a kezetekbe rakni:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
egy almát, talán a tárcátokat.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Most nyissátok ki a szemeteket.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
Mi lenne, ha egy életet?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Ő itt egy koraszülött.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Úgy tűnik, mintha békésen pihenne, valójában azonban az életben maradásért küzd
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
mert nem képes a saját testhőmérsékletét szabályozni.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Ez a baba olyan apró, hogy nincs
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
elég zsír a testén, hogy melegen tartsa.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Sajnos 20 millió ilyen baba
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
születik világszerte minden évben.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Évente négy millió ilyen baba hal meg.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
De a nagyobb gond az, hogy azok, akik túlélik,
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
komoly és hosszú távú egészségügyi problémákkal nőnek fel.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
Az ok a baba első hónapjában található,
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
amikor egyetlen dolga a növekedés lenne.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Ha hypothermiával küzd, a szervei nem képesek normálisan fejlődni,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
egy sor egészségügyi problémát eredményezve
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
a diabétesztől kezdve, a szívbetegségen át,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
az alacsony IQ szintig.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Képzeljétek el, hogy sok ilyen probléma megelőzhető lenne,
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
ha ezeket a babákat melegen tartanák.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Ez az elsődleges funkciója egy inkubátornak.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
De a hagyományos inkubátorok elektromosságot igényelnek,
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
és akár 20 ezer dollárba is kerülhetnek.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Így nem találkozunk vele fejlődő országok vidékein.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Ennek eredményeképp a szülők helyi megoldásokra kényszerülnek,
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
mint például forró vizes palackokkal körbepakolni a babájuk testét,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
vagy olyan villanykörte alá teszik őket, amilyeneket itt láthattok,
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
olyan módszerekkel, melyek hatástalanok és nem biztonságosak.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Saját szememmel láttam ezt újra és újra.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Egyik első indiai utam alkalmával találkoztam egy fiatal nővel, Sevitha-val,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
aki éppen akkor adott életet egy apró koraszülöttnek, Rani-nak.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Elvitte a legközelebbi falusi klinikára,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
és az orvos azt tanácsolta, hogy vigye Ranit
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
a városi kórházba, ahol inkubátorba tudják tenni.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
De a kórház négy órányira volt.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
És Sevitha nem volt képes odamenni,
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
így a babája meghalt.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Az ő története inspirált minket, és tucatnyi másik hasonló,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
mikor a csapatom és én rájöttünk, hogy milyen helyi megoldásra van szükség,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
valamire, ami elektromosság nélkül működik,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
és ami elég egyszerű ahhoz, hogy egy anya vagy egy bába is tudja használni,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
tekintve, hogy a születések döntő többsége továbbra is otthon történik.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Olyasmire volt szükségünk, ami hordozható,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
valami, amit sterilizálni lehet és sok másik babánál használható,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
és valami ultra olcsó,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
a 20.000 dollárhoz képest,
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
amibe egy inkubátor az Egyesült Államokban kerül.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
es
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Amit itt láttok, egyáltalán nem úgy néz ki, mint egy inkubátor.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Olyan mint egy kis hálózsák babáknak.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Teljesen ki tudod nyitni. Vízálló.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Nincs belül varrás, így nagyon könnyen sterilizálható.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
De a varázslat ebben a viasz-erszényben van.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
Ez egy fáziscserélt anyag.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
Ez egy viaszhoz hasonló anyag, mely olvadáspontja
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
az emberi test hőmérsékleténél, 37 Celsius foknál van.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Könnyedén megolvasztható forró vízzel
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
azután amikor megolvad, képes egy adott hőmérsékletet fenntartani
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
4-6 órán keresztül
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
miután egyszerűen újramelegíted az erszényt.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Majd belehelyezed ebbe a kis zsebbe,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
ami ezáltal egy meleg mikrokörnyezetet teremt
03:17
for the baby.
66
197260
3000
a kisbaba számára.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Egyszerűnek tűnik, de tucatszor megismételtük
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
amikor kimentünk terepre, hogy orvosokkal, anyákkal és klinikusokkal beszéljünk,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
hogy megbizonyosodjunk arról, hogy tényleg erre van szüksége a helyi közösségeknek.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Indiában tervezzük elindítani a terméket, 2010-ben.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Az irányár 25 dollár lesz,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
egy hagyományos inkubátor árának
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
kevesebb mint 0,1%-a.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Az elkövetkező öt év alatt reményeink szerint
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
majdnem egy millió baba életét mentenénk meg.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
De a hosszabb távú társadalmi hatás a népesség növekedésének csökkentése.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Ösztönnel ellenkezőnek tűnik,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
de kiderül, hogy ahogy a csecsemőhalálozás visszaesik,
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
a népesség is csökken,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
mert a szülőknek nem kell arra számítaniuk
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
hogy a babájuk majd meghal.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Reméljük, hogy az Ölelés újszülött melegítő
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
és ilyen egyéb egyszerű innovációk
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
a technológia jövőjének új irányvonalát képviselik:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
egyszerű, helyben elérhető, megfizethető megoldások,
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
melyek magukban hordozzák egy hatalmas társadalmi hatás elérését.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
A tervezéskor néhány alapvető elvet követtünk.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Próbáltuk megérteni a végső felhasználót,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
ezesetben olyanokat, mint Sevitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Próbáltuk a probléma gyökerét megérteni
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
ahelyett, hogy elfogultak lennénk aziránt, ami már létezik.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
És kitaláltuk a legegyszerűbb megoldást, amit csak tudtunk
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
hogy kezeljük ezt a problémát.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Ezáltal hiszem, hogy igazán sikerült technológiát adni a tömegnek.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
És életek millióit menthetjük meg az Ölelés egyszerű melegével.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7