Jane Chen: A warm embrace that saves lives

Jane Chen: Um abraço caloroso que salva vidas

128,152 views ・ 2010-01-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Belucio Haibara Revisor: Jorge Vacarini Jr
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Por favor fechem os olhos,
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
e abram suas mãos.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Agora imaginem o que poderiam colocar em suas mãos:
um maçã, talvez sua carteira.
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Abram os olhos.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
E uma vida?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
O que veem aqui é um bebê prematuro.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Parece estar dormindo em paz,
mas na verdade está lutando para sobreviver
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
pois não consegue regular sua própria temperatura corporal.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
Este bebê é tão pequenino
que não tem gordura suficiente para se manter aquecido.
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Infelizmente, 20 milhões como ele
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
nascem todo ano, no mundo.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Quatro milhões desses bebês morrem anualmente.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Mas o maior problema é que aqueles que sobrevivem
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
crescem com sérios problemas de saúde.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
O motivo é que, no primeiro mês de vida do bebê, seu único trabalho é crescer.
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Se estiver lutando contra hipotermia,
seus órgãos não se desenvolvem normalmente,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
levando a diversos problemas, de diabetes a doenças cardíacas
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
e baixo Q.I.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Imaginem quantos desses problemas poderiam ser evitados
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
se esses bebês apenas fossem mantidos aquecidos.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Essa é a função principal de uma incubadora.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Mas incubadoras tradicionais precisam de eletricidade
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
e custam até US$ 20 mil.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Então, não são encontradas
em áreas rurais de países em desenvolvimento.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Por isso, pais procuram soluções caseiras
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
como amarrar garrafas de água quente ao redor dos bebês,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
ou colocá-los sob lâmpadas, como vemos aqui,
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
métodos que são tão ineficientes quanto perigosos.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Já vi isso várias vezes.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Numa de minhas primeiras viagens à Índia, conheci a jovem Sevitha,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
que tinha acabado de ter um minúsculo bebê prematuro, Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Ela levou o bebê à clínica da vila mais próxima,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
e o médico aconselhou-a a levar Rani a um hospital da cidade
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
para ser colocado em uma incubadora.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Mas o hospital ficava a quatro horas de distância,
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
e Sevitha não tinha condições de ir até lá.
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
Então seu bebê morreu.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Inspirada por essa história e dezenas de outras semelhantes,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
minha equipe e eu percebemos a necessidade de uma solução local,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
algo que funcionasse sem eletricidade,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
simples o suficiente para a mãe ou uma parteira usar,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
já que a maioria dos partos ainda acontece em casa.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Precisávamos de algo portátil,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
algo que pudesse ser esterilizado e reutilizado por vários bebês,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
e de custo muito baixo, comparado aos US$ 20 mil
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
que é o preço de uma incubadora nos EUA.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Então, chegamos a esta ideia.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Não se parece em nada com uma incubadora.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
Parece com um saco de dormir para bebês.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Pode ser aberto completamente. É a prova d'água.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Não há costuras no interior, pode ser esterilizada facilmente.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Mas a magia está nesta bolsa de cera.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
É feita de um material adaptável.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
É similar a uma cera,
com ponto de derretimento igual à temperatura humana, 37°C.
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
A cera pode ser derretida com água quente
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
e, quando derrete, é capaz de manter uma temperatura constante
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
por um período de quatro a seis horas,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
e depois é só reaquecê-la.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Ela é colocada neste bolso aqui atrás,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
criando um micro-ambiente aquecido para o bebê.
03:17
for the baby.
66
197260
3000
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Parece simples, mas fizemos dezenas de iterações,
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
conversando com médicos, mães e clínicos,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
para ter certeza que atenderia a necessidade das comunidades locais.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Planejamos lançar este produto na Índia, em 2010,
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
ao preço de US$ 24,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
menos que 0,1% do custo de uma incubadora tradicional.
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Nos próximos cinco anos,
esperamos salvar a vida de quase 1 milhão de bebês.
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Mas o impacto social a longo prazo
é a redução no crescimento da população.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Isso parece um contrassenso,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
mas, ao reduzir a mortalidade infantil,
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
o tamanho da população também diminui,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
porque os pais não precisam prever que seus bebês irão morrer.
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Desejamos que o aquecedor de bebês
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
e outras simples inovações como esta
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
representem uma nova tendência para o futuro da tecnologia:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
soluções simples, localizadas, baratas
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
com capacidade de causar enorme impacto social.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Ao conceber isto, seguimos alguns princípios básicos.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Realmente tentamos entender o usuário final,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
neste caso, pessoas como Sevitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Tentamos entender a raiz do problema
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
em vez de sermos influenciados por aquilo que já existe.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
E então pensamos na solução mais simples possível
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
para resolver o problema.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Ao fazer isso, acredito que podemos realmente trazer tecnologia às massas.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
E podemos salvar milhões de vidas, com o simples calor de um abraço.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7