Jane Chen: A warm embrace that saves lives

ジェーン・チェン 命を救う暖かい抱擁

128,152 views

2010-01-28 ・ TED


New videos

Jane Chen: A warm embrace that saves lives

ジェーン・チェン 命を救う暖かい抱擁

128,152 views ・ 2010-01-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Takako Sato
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
どうか目を閉じて
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
手の平を広げてください
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
その手の上に何が置けるか 想像してみてください
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
リンゴ それとも お財布でしょうか
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
では目を開けて
00:29
What about a life?
5
29260
2000
1つの命というのは 思い浮かびましたか?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
これは未熟児の赤ちゃん
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
安らかに眠っているようですが 実は必死で生きようとしています
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
この子は体温を自分で 調節することができません
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
小さすぎるため
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
体温を保てるだけの 脂肪がないのです
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
悲しいことに このような子供が
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
世界では毎年2千万人生まれ
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
4百万人が死んでいきます
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
さらに問題になるのは 生き延びて成長しても
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
深刻で長期的な健康問題を 抱えてしまうことです
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
生まれて最初の一ヶ月
赤ん坊のする唯一の仕事は 成長することです
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
低体温と闘わなければならない場合 臓器が正常に成長できず
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
糖尿病や心臓病
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
知能の低さといった
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
様々な健康問題が生じます
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
その子たちをただ 暖かく保つだけで
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
そのような問題の多くは 防げるのです
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
そのために保育器があります
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
しかし従来の保育器は
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
電気が必要な上 2万ドルもします
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
だから発展途上国の僻地で 保育器を目にすることはまずありません
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
そのため彼らは あり合わせの物で 何とかしようとします
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
赤ちゃんの周りに 湯たんぽを置いたり
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
電球の下に赤ちゃんを 寝かせたりします
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
どちらも効果が低く 安全でもありません
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
私はこのようなものを 何度も目にしてきました
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
初めてインドに行ったとき セビータという若い女性と出会いました
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
彼女は小さな未熟児のラニーを 産んだばかりでした
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
近くにある村の診療所に 赤ちゃんを連れて行くと
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
保育器がある町の病院に
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
その子を連れて行くように 言われました
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
でも病院までは 4時間以上の距離があり
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
セビータには行く手段が ありませんでした
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
そして赤ちゃんは 死んでしまいました
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
この話や 似たような話を 何十と聞くにつけ
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
何か電気を必要としない
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
母親や助産師でも使える
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
シンプルな解決法が 必要だと思いました
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
今でも大多数の妊婦が 自宅出産しているからです
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
持ち運べ
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
滅菌して何人もの 赤ちゃんに使い回せ
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
アメリカ製の保育器の
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
2万ドルより
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
ずっと安い何かです
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
そして作り出したのがこれ
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
保育器とは似ても似つかない
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
赤ちゃん用の 小さな寝袋のようです
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
全部広げることができ 防水になっています
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
内側に縫い目がないので 簡単に滅菌できます
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
一番のポイントは
この相変化蓄熱材入りの パックにあります
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
ロウのような物質で
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
融点が人の体温と同じ37度
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
これをお湯に入れて 溶かしてやると
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
一定の温度を 4時間から6時間の間
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
保ち続けます
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
再び温めれば 何度でも使えます
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
後ろにあるポケットに これを入れると
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
赤ちゃんのための
03:17
for the baby.
66
197260
3000
小さな暖かい環境の 出来上がりです
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
すごくシンプルですが これは現地に行って医師や母親たちと話し
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
本当に地元の人たちの必要に 合っているか確認する作業を
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
何十回となく繰り返して 生まれたものです
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
私たちはこの製品をインドで 2010年に展開する予定です
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
目標としている価格は25ドル
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
従来の保育器の
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
0.1パーセントという値段です
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
今後5年間で
百万人の赤ちゃんの 命を救うのが目標です
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
しかし長期的には これは人口増加を 抑えることになるでしょう
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
直感に反するかもしれませんが
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
実は乳児死亡率が下がれば
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
人口も減るのです
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
赤ちゃんが死んでしまうことを
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
親たちが想定せずに すむためです
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
この「エンブレイス」 乳児保温具のような
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
シンプルなアイデアが
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
テクノロジーの進む 未来の方向であることを望みます
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
社会に大きなインパクトを 与える可能性を持つ
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
その場に合った シンプルで 安価なソリューションです
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
デザインに当たっては いくつかの基本的な原則に従いました
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
エンドユーザー つまり―
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
セビータのような人たちを 本当に理解しようと努めました
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
既存のものに囚われず
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
問題の本質を 理解しようと努めました
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
そしてこの問題を解決できる
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
一番シンプルな方法を 考えました
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
そうすることで テクノロジーを本当に広く 人々に届けられるのだと思います
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
この「エンブレイス(抱擁)」の暖かみで 何百万という命が救えるのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7