Jane Chen: A warm embrace that saves lives

آغوش گرمي كه مي‌تواند زندگي‌ها را نجات دهد.

124,265 views

2010-01-28 ・ TED


New videos

Jane Chen: A warm embrace that saves lives

آغوش گرمي كه مي‌تواند زندگي‌ها را نجات دهد.

124,265 views ・ 2010-01-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maral Salehi Reviewer: soheila Jafari
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
لطفا چشم‌هاتون را ببنديد
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
و دستهاتون را باز كنيد
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
حالا تصوركنيد چه چيزي مي‌تونيد در دستهاتون جا بدهيد
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
يك سيب، يا شايد كيف پولتان را.
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
حالا چشم‌هاتون را باز كنيد
00:29
What about a life?
5
29260
2000
يك زندگي را چطور؟
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
چيزي كه اينجا مي‌بينيد يك نوزاد نارس است.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
به نظر مي‌رسد كه او در آرامش در حال استراحت است،اما در واقع او در تقلا است كه زنده بماند
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
زيرا او نمي‌تواند دماي بدن خود را تنظيم كند.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
اين نوزاد خيلي كوچك و ريز است و
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
چربي كافي براي گرم نگه داشتن بدن خود ندارد.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
متاسفانه، بيست ميليون نوزاد مثل اين نوزاد
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
در هر سال در سراسر جهان متولد مي‌شوند.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
و سالانه چهار ميليون از اين نوزادان مي‌ميرند.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
اما مساله مهمتر اين است كه نوزادي كه زنده مي‌ماند
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
با بيماري‌هاي متعدد و بلندمدتي بزرگ مي‌شود
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
علت اين است كه در نخستين ماه از شروع زندگي نوزاد
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
تنها كار وي رشد كردن است
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
اگر او با دماي پايين بدن بجنگد، اندامهاي بدن وي نمي‌توانند به صورت عادي رشد كنند
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
كه نتيجه آن طيفي از بيماري‌ها است
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
از ديابت تا بيماري قلبي
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
و بهره هوشي پايين.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
حالا فكرش را بكنيد، بسياري از اين مشكلات قابل پيشگيري هستند
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
اگر اين نوزادان فقط گرم نگه داشته شوند
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
اين نخستين وظيفه يك دستگاه پرورش نوزادان نارس است
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
اما دستگاه‌هاي استاندارد پرورش نوزادان نارس به برق نياز دارند
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
و حدود بيست هزار دلار خرج بر‌مي‌دارند
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
از اينرو، در مناطق روستائي كشورهاي در حال توسعه آنها را نمي‌بينيد.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
در نتيجه، والدين به راه‌حل‌هاي محلي روي مي‌آورند
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
نظير استفاده از كيسه‌هاي آب گرم در اطراف بدن نوزادان خود
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
يا گذاشتن نوزادان در زير نور لامپ، مثل یکی كه در اينجا مي‌بينيد
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
روش‌هايي كه كارآمد و بي‌خطر نيستند
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
من خودم اين را بارها و بارها ديده‌ام
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
در يكي از سفرهايم به هند، من اين زن جوان، سويتا، را ديدم
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
كه تازه نوزاد نارس بسيار كوچك و ريزه‌اي به نام راني به دنيا آورده بود
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
او نوزادش را به نزديكترين كلينيك روستا برد
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
و دكتر به او توصيه كرد كه راني را به
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
بيمارستان شهر ببرد تا او را در يك دستگاه مخصوص پرورش نوزادان نارس قرار دهند.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
اما تا آن بيمارستان چهار ساعت فاصله بود
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
و سويتا وسيله‌اي براي رفتن به آنجا نداشت
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
و نوزاد وي از دست رفت.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
با الهام از اين داستان و داستان‌هاي بسيار ديگري نظير آن
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
من و تيمم دريافتيم چيزي كه لازم است يك راه‌‌حل بومي است
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
چيزي كه بدون برق هم بتواند كار كند
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
كه براي يك مادر يا قابله استفاده از آن آسان باشد
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
با توجه به اينكه اكثريت تولدها هنوز هم در خانه صورت مي‌گيرد
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
به چيزي احتياج داشتيم كه سبك و قابل حمل باشد
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
چيزي كه يتوان آن رااستريليزه كرد تا قابل استفاده مجدد براي نوزادان ديگر نيز باشد
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
و چيزي كه قيمت آن بسيار كم باشد
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
در قياس با بيست هزار دلاري
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
كه يك دستگاه مخصوص پرورش نوزادان نارس در ايالات متحده هزينه بر‌مي‌دارد
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
اين چيزي است كه ما به آن رسيديم
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
چيزي كه شما اينجا مي‌بينيد شباهتي به دستگاه مخصوص پرورش نوزادان نارس ندارد
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
اين شبيه يك كيسه خواب كوچك براي يك نوزاد است
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
مي‌توانيد آن را كاملا باز كنيد. آن ضد آب است
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
هيچ درزي داخل آن نيست از اينرو شما مي‌توانيد آن را به راحتي استريل كنيد
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
اما معجزه در اين كيسه كوچك شمعي است
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
اين ماده‌اي است كه از حالتي به حالت ديگر در مي‌آيد
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
اين يك جنس شمع‌مانند با يك درجه ذوب خاص
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
از درجه حرارت بدن انسان، يعني سي و هفت درجه سلسيوس است
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
شما مي‌توانيد صرفا با استفاده از آب گرم آن را ذوب كنيد
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
و وقتي ذوب شد مي‌تواند يك درجه حرارت دائمي را نگه دارد
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
هربار تا مدت زمان چهار تا شش ساعت.
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
بعد شما دوباره آن كيسه را گرم مي‌كنيد.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
بعد آن را داخل اين كيسه كوچك پشتي مي‌گذاريد
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
و آن محيط گرمي ايجاد مي‌كند
03:17
for the baby.
66
197260
3000
براي نوزاد.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
ساده به نظرمي‌رسد، اما ما آن را بارها و بارها امتحان كرده‌ايم
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
بارفتن به عرصه و صحبت با دكترها، مادران و كلينيك‌ها
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
جهت اطمينان از اينكه اين وسيله نيازهاي جوامع محلي را برآورده مي‌كند
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
ما برنامه‌ريزي كرده‌ايم كه در سال 2010 اين وسيله را در هند عرضه كنيم.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
و قيمت مورد نظر بيست و پنج دلار خواهد بود
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
كمتر از يك هزارم قيمت
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
يك دستگاه استاندارد پرورش نوزادان نارس
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
ما اميدواريم در طول پنج سال آينده جان
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
تقريبا يك ميليون نوزاد را نجات دهيم.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
اما تاثير اجتماعي آن در درازمدت كاهش رشد جمعيت است
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
اين به نظر درست نمي‌رسد
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
اما وقتي مرگ و مير نوزادان كاهش يابد
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
ميزان جمعيت نيز كاهش خواهد يافت
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
زيرا لازم نيست والدين پيش‌دستي كنند كه
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
نوزادان آنها خواهند مرد
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
ما اميدواريم كه آغوش گرمتر براي نوزاد
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
و ساير ايتكاراتي نظير اين
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
روند جديدي براي آينده تكنولوژي رقم بزنند:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
راه‌حل‌هايي دردسترس، ساده، بومي
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
كه بتوانند تاثير اجتماعي عظيمي داشته باشند
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
در طراحي اين وسيله ما از چند اصل ساده پيروي كرديم
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
ماواقعا تلاش كرديم كه مصرف كننده نهايي را درك كنيم
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
در اين مورد، كساني مثل سويتا را.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
ما سعي كرديم ريشه مساله را بفهميم
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
تااينكه تحت تاثير چيزي كه از قبل وجود داشت قرار بگيريم
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
و بعد ما در خصوص ساده‌ترين راه‌حل‌هايي كه ممكن بود انديشيديم
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
تا مساله را طرح كنيم
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
با چنين كاري، من معتقدم كه ما كاملا مي‌توانيم تكنولوژي را به داخل توده‌ مردم بياوريم.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
و ما مي‌توانيم جان ميليونها نفر را از طريق يك آغوش گرم ساده حفظ كنيم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7