Jane Chen: A warm embrace that saves lives

124,265 views ・ 2010-01-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Ciszek Korekta: Karina Wieczorek
00:15
Please close your eyes,
0
15260
3000
Zamknijcie oczy
00:18
and open your hands.
1
18260
3000
i otwórzcie dłonie.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
21260
3000
Wyobraźcie sobie, co moglibyście w nich trzymać -
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
24260
3000
jabłko, portfel...
00:27
Now open your eyes.
4
27260
2000
Teraz otwórzcie oczy.
00:29
What about a life?
5
29260
2000
A może życie?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
31260
2000
Zdjęcie, które widzicie, przedstawia wcześniaka.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
33260
3000
Wygląda, jakby spokojnie spał, choć tak naprawdę walczy o przeżycie,
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
36260
3000
ponieważ nie potrafi regulować temperatury swojego ciała.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
39260
2000
To niemowlę jest tak małe, że nie ma
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
41260
2000
wystarczającej ilości tkanki tłuszczowej, aby utrzymać ciepło.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
43260
3000
Niestety 20 milionów wcześniaków
00:46
are born every year around the world.
12
46260
3000
rodzi się co roku na całym świecie.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
49260
2000
Cztery miliony z nich umiera.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
51260
3000
Jednak większym problemem jest to, że niemowlęta, które przeżyją,
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
54260
3000
w przyszłości będą cierpieć na poważne, przewlekłe problemy zdrowotne.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
57260
3000
W pierwszym miesiącu życia dziecka
01:00
its only job is to grow.
17
60260
2000
jego jedynym zadaniem jest rosnąć.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
62260
3000
Jeśli walczy z wychłodzeniem, organy nie mogą rozwijać się prawidłowo,
01:05
resulting in a range of health problems
19
65260
2000
co prowadzi do wielu komplikacji,
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
67260
2000
od cukrzycy, przez choroby serca,
01:09
to low I.Q.
21
69260
2000
do niskiej inteligencji.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
71260
3000
Pomyślcie, aby zapobiec wielu z tych problemów,
01:14
if these babies were just kept warm.
23
74260
3000
wystarczy zapewnić noworodkom ciepło.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
77260
2000
Takie jest główne zadanie inkubatora.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
79260
2000
Jednak tradycyjne inkubatory wymagają prądu
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
81260
3000
i kosztują do 20 tysięcy dolarów.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
84260
3000
Dlatego w krajach rozwijających się są dostępne tylko w miastach.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
87260
3000
Z tego powodu rodzice uciekają się do lokalnych rozwiązań,
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
90260
3000
takich jak układanie butelek z ciepłą wodą wokół dziecka
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
93260
3000
czy kładzenie pod lampami, jak pokazano na tym zdjęciu.
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
96260
3000
Metody te są zarówno nieskuteczne, jak i niebezpieczne.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
99260
3000
Widziałam to wielokrotnie na własne oczy.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
102260
3000
Podczas jednej z podróży do Indii poznałam młodą kobietę o imieniu Sevitha.
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
105260
4000
Właśnie urodziła malutkiego wcześniaka - Rani,
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
109260
3000
Przyniosła swoje niemowlę do najbliższej przychodni.
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
112260
2000
Lekarz zalecił jej zabrać Rani
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
114260
4000
do szpitala w mieście, żeby umieścić ją w inkubatorze.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
118260
3000
Jednak szpital był oddalony o ponad cztery godziny drogi
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
121260
3000
i Sevitha nie miała środków, aby się tam dostać.
02:04
so her baby died.
40
124260
2000
Jej dziecko zmarło.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
126260
3000
Zainspirowani tą historią i wieloma podobnymi,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
129260
3000
wraz z zespołem doszliśmy do wniosku, że potrzeba lokalnego rozwiązania,
02:12
something that could work without electricity,
43
132260
2000
czegoś, co nie potrzebowałoby prądu,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
134260
3000
i byłoby łatwe w użyciu dla matki czy położnej,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
137260
3000
gdyż większość porodów nadal ma miejsce w domu.
02:20
We needed something that was portable,
46
140260
2000
Potrzebowaliśmy czegoś przenośnego,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
142260
3000
nadającego się do sterylizacji i ponownego użycia dla większej liczby dzieci.
02:25
and something ultra-low-cost,
48
145260
2000
Czegoś naprawdę taniego
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
147260
2000
w porównaniu do 20 000 dolarów,
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
149260
3000
które trzeba zapłacić za inkubator w USA.
02:32
So, this is what we came up with.
51
152260
2000
Oto efekt naszej pracy.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
154260
2000
Wcale nie przypomina inkubatora,
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
156260
3000
wygląda raczej jak mały śpiworek dla dziecka.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
159260
3000
Można go całkowicie otworzyć, jest wodoodporny.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
162260
3000
Brak szwów umożliwia bardzo łatwą sterylizację.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
165260
4000
Ale cała magia tkwi w tej wkładce z parafiną.
02:49
This is a phase-change material.
57
169260
2000
W środku znajduje się materiał zmiennofazowy (PCM),
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
171260
2000
substancja podobna do parafiny, o temperaturze topnienia
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
173260
3000
równej temperaturze ludzkiego ciała, 37 stopni Celsjusza.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
176260
3000
Do jej stopienia wystarczy użyć gorącej wody.
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
179260
4000
Po stopieniu utrzymuje stałą temperaturę
03:03
for four to six hours at a time,
62
183260
2000
przez cztery do sześciu godzin,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
185260
3000
po których po prostu znowu podgrzewamy wkładkę.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
188260
5000
Następnie wkładamy do tej małej kieszeni z tyłu
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
195260
2000
i uzyskujemy ciepłe mikrośrodowisko
03:17
for the baby.
66
197260
3000
dla niemowlęcia.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
200260
4000
Wygląda na bardzo proste, ale modyfikowaliśmy to wielokrotnie
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
204260
3000
w terenie, rozmawiając z lekarzami i mamami,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
207260
3000
aby upewnić się, że nasz pomysł naprawdę spełnia lokalne potrzeby.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
210260
3000
Planujemy wprowadzić nasz produkt do sprzedaży w Indiach w 2010 roku.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
213260
4000
Cena docelowa to 25 dolarów,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
217260
2000
czyli mniej niż 0,1 procenta ceny
03:39
of a traditional incubator.
73
219260
3000
tradycyjnego inkubatora.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
222260
2000
Mamy nadzieję, że w ciągu najbliższych pięciu lat
03:44
of almost a million babies.
75
224260
2000
ocalimy życie prawie miliona dzieci.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
226260
3000
Jednak dalekosiężnym skutkiem będzie zmniejszenie wzrostu ludności.
03:49
This seems counterintuitive,
77
229260
2000
Wydaje się to sprzeczne ze zdrowym rozsądkiem,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
231260
3000
ale okazuje się, że obniżenie umieralności niemowląt
03:54
population sizes also decrease,
79
234260
2000
prowadzi do zmniejszenia liczby ludności,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
236260
2000
ponieważ rodzice nie muszą przewidywać,
03:58
that their babies are going to die.
81
238260
2000
że ich dzieci w przyszłości umrą.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
240260
3000
Mamy nadzieję, że ogrzewacz dla niemowląt Embrace
04:03
and other simple innovations like this
83
243260
2000
i inne podobne proste innowacje,
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
245260
4000
wyznaczą nowy trend dla przyszłości techniki:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
249260
3000
proste, lokalne, niedrogie rozwiązania,
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
252260
3000
które mogą znacznie poprawić sytuację społeczną.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
255260
3000
Pracując nad projektem, kierowaliśmy się kilkoma zasadami.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
258260
2000
Staraliśmy się w pełni zrozumieć potrzeby użytkowników,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
260260
3000
w tym wypadku, osób jak Sevitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
263260
2000
Staraliśmy się dojść do źródła problemu,
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
265260
3000
zamiast patrzeć na już istniejące rozwiązania.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
268260
3000
Na końcu opracowaliśmy możliwie najprostsze
04:31
to address this problem.
93
271260
2000
rozwiązanie problemu.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
273260
4000
Wierzę, że dzięki temu powstała technologia dostępna dla wszystkich.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
277260
3000
I że możemy ocalić miliony istnień, otulając je potrzebnym im ciepłem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7